Atos 25
Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs NVI
1 O Fɛsituusi ɓuenló ho kɔ̃hṹ mu yi wizooní tĩn bṹn mɔ́n, ó o dĩ̀n ho *Sezaaree yi á vannáa ho Zeruzalɛɛmu.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Bìo ó o vaá dɔ̃n bĩ́n, á le *Dónbeenì yankarowà ɲúnása lè ɓa *zúifùwa ya-díwá á ɓueé bía a Poole wékheró bìo nɔn wo yi. Ɓa fìora a Fɛsituusi
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 le o ɲìá mí yi ò o na ho wɔ̃hṹ mí yi à mí ɓua a Poole varáa ho Zeruzalɛɛmu. Yaa ɓa lò a wán, á wi ɓa ɓúe o ho wɔ̃hṹ wán.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Ká a Fɛsituusi màhã́ bía nɔn ɓa yi: «O Poole wi ho kàsó yi ho Sezaaree yi, á hen làa cĩ́inú ká ĩnɛ́n ĩ bɛɛre á a bĩní ì va bĩ́n.»
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Ò o bĩnía bía: «Hen ká ɓa ɓúi wi mi tĩ́ahṹ á dà vaá zéenía a wékheró, à bán wã́a le wa bè mín va.»
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 O Fɛsituusi wó hã wizooní bìo hètĩn, tàá bìo pírú mí dòn làa ba, bṹn mɔ́n ó o bĩnía van ho Sezaaree. Mu tá na lée tɔ̃n, ó o Fɛsituusi lée kará mí cítíi fĩ̀iníi lahó yi, ò o le ɓa ɓua a Poole ɓuennáa.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Ká a Poole ɓueé dɔ̃n, á ɓa zúifùwa na ló ho Zeruzalɛɛmu yi kĩ́nía wo yi á wee kooní a yi làa bìowa sìíwà cɛ̀rɛ̀ɛ na á ɓarɛ́n mí bɛɛre yàá yí dà máa zéení yara.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Ká a Poole màhã́ pã́ ò o fɛɛra ho tũ̀iá léraráa mi ɲúhṹ kà síi: «Ĩ yí wó bè-kohó ɓúi ɓa zúifùwa làndá lè le *Dónbeenì zĩ-beenì dã́ní yi. Ĩ mún yí wó yí khon lè ho *Oroomu bɛ́ɛ.»
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Bìo ó o Fɛsituusi wi ò o wɛɛ́ ɓa zúifùwa sĩa, ó o wã́a tùara a Poole yi: «Fo o tà á à va ho Zeruzalɛɛmu á ɓa vaá cítí fo ĩ yìo yi bĩ́n le bíonì mu dã́ní yi le?»
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Ó o Poole bía: «Ĩ wi o bɛ́ɛ cítíi fĩ̀iníi, á le bĩ́n á ĩ ko à ĩ cítí yi. Ĩ yí wó yí khon lè ɓa zúifùwa. À ũnɛ́n ũ bɛɛre yàá zũ mu.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Ká ĩ ɓuan khon, á wó mu ɓúi na bìo yi á ɓa ko ɓa ɓúe mi, á ĩ máa pĩ́ ĩ húmú. Ká bìo ɓa ɓɛ̀n le ĩ wó khonnáa á yí bon, á nùpue ɓúi ɓɛ̀n mún yí ko ò o dé mi ɓa níi yi. O bɛ́ɛ lé yìa á à fɛɛ ĩ tũ̀iá.»
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Ó o Fɛsituusi lè ɓa nùpua na wee na hã yile-tentewà wo yi mɔn mín. Bṹn mɔ́n ó o bía: «O bɛ́ɛ lé yìa á à fɛɛ ũ tũ̀iá làa bìo fo le mu wéráa.»
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Wizooní bìo yɛn bṹn mɔ́n, ó o bɛ́ɛ *Akiripaa lè mín hĩ́nló Bereniisi á van ho *Sezaaree á wà vaá tɛ̀ɛnía a Fɛsituusi yi.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Ɓa wó hã wizooní bìo yɛn bĩ́n, ó o Fɛsituusi yú zéenía a Poole bìo là a bɛ́ɛ Akiripaa kà síi: «Nùpue ɓúi wi hen ó o Felikisi á dó ho kàsó yi día.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Pã̀ahṹ na á ĩ van ho Zeruzalɛɛmu, á ɓa yankarowà ɲúnása lè ɓa *zúifùwa ya-díwá ɓueé bía a nìi mu wékheró bìo nɔn miì, à ɓa le ĩ bío le o ko ò o ɓúe.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Á ĩ bía nɔn ɓa yi le ho Oroomusa yí máa tà síiní nùpue ɲúhṹ kà síi, ká ɓànso làa bìa le o wó khon yí dĩ̀n mín yara ó o yí mà ho tũ̀iá yí léraráa mi ɲúhṹ bìo ɓa le o wó khon dã́ní yi.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Ɓa bò mín làa mi á ɓuara hen, á ĩ wã́a yí día á mu yí míana, à mu ɓàn tá na lée tɔ̃n, à ĩ van le cítíi fĩ̀iníi, à ĩ le ɓa ɓua a nùpue mu ɓuennáa.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Á bìa le o wó khon á ɓuara. Ká hã wékhewa na á ĩnɛ́n lá wee leéka bìo ɓàn dɛ̀ɛ woon á ɓa yí mà a ɲii.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Mu lé ɓarɛ́n kùrú làndá bìo á ɓa làa wo wã̀anía wán, là a nìi ɓúi na ɓa le Yeesu na húrun ó o Poole wee bío le o yìo wi lua bìo yi.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Bìo á ĩ ì wé wé è fáaráa hã tũ̀iáwà mu á ĩ yí zũ. Lé bṹn nɔn á ĩ tùara a Poole yi le o tà á à va ho Zeruzalɛɛmu á ɓa vaá cítí o ho tũ̀iá mu dã́ní yi le?
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Ká a Poole màhã́ cà mu le o bɛ́ɛ lé yìa à cítí mí. Á ĩ wã́a nɔn le ɲii le ɓa día le o wé ho kàsó yi fúaa ká ĩ yú a nɔn o Sezaare yi.»
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Ó o Akiripaa wã́a bía nɔn o Fɛsituusi yi: «Mu mún ǹ wé sĩ ĩnɛ́n yi à ĩ ɲí a nìi mu bíoní.» Ó o Fɛsituusi bía nɔn wo yi: «Ho yíró ká ũ ɲí hã.»
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Mu tá na lée tɔ̃n, ó o Akiripaa là a Bereniisi lè ɓa dásíwá ɲúnása lè ho lóhó nì-beera á bò mín, á bán dó ho cùkú ɓa yi lɛ̀ɛnía ɓueé zonnáa le cítíi fĩ̀iníi. Ó o Fɛsituusi nɔn le ɲii le ɓa ɓua a Poole ɓuennáa.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Bìo ó o ɓueé dɔ̃n, ó o Fɛsituusi bía: «À ũnɛ́n bɛ́ɛ Akiripaa, lè minɛ́n na làa wɛn páanía wi hen kà ɓúenɓúen, o nìi na dĩ̀n mi yahó kà lé yìa bìo yi nɔn á ɓa zúifùwa ɓúenɓúen vonnáa mín ĩ cɔ̃́n hen, lè ho Zeruzalɛɛmu yi, á wee wãamaka le o ko ò o ɓúe.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Ĩnɛ́n cɔ̃́n á ĩ yí mɔn bìo ɓúi na nɔn ó o koráa lè mu húmú. Ɛ̀ɛ ká bìo ó orɛ́n míten le ɓa bá-zàwa bɛ́ɛ lé yìa ko ò o cítí mí, á ĩ le bṹn lé bìo á mu wã́a à wéráa.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Bìo á ĩ ì túa sese o nìi mu dã́ní yi á à na ɓa bá-zàwa bɛ́ɛ mu yi á mía. Lé bṹn nɔn á ĩ ɓuan wo á ɓueé dĩ̀nía mi yahó, sɔ̃̀nkú à ũnɛ́n Akiripaa ũ bɛɛre yahó. Ká fo tùara a yi, á ĩ ì yí bìo ɓúi á à túa.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Lé bìo mu ɲúhṹ mía ĩ cɔ̃́n à ĩ bío le ɓa ɓua kàsó nìi varáa ho Oroomu ká ĩ yí zéenía o wékheró.»
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.