Atos 21
Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs NAA
1 Bṹn mɔ́n á wa saawaa mín yi. Wa zon ho won-beenì térénna van ho Koosi lóhó. Mu tá na lée tɔ̃n lé bìo wa vaá dɔ̃nnáa ho Oroode lóhó, á dĩ̀n bĩ́n vannáa ho Pataraa lóhó.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Wa yú ho won-beenì ɓúi bĩ́n na wà a va ho Fenisii kɔ̃hṹ, á wa zon hón wàráa.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Bìo wa vaá sùaráa ho Siipere kɔ̃hṹ, á wee mi ho, á wa hà ho dó lè wa nín-káara. Wa dó wa yara lè ho Siirii kɔ̃hṹ cɔ̃́n á vannáa ho Tiire lóhó. Lé bĩ́n á ho won-beenì sèró ko ho ɓùɛn yi.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Wa yú ɓa kèrètĩ́ɛwa ɓúi bĩ́n á wa wó ho yàwá ɲúhṹ dà-kéní làa ba. Le Dónbeenì Hácírí ɲà ɓa zeǹ wán, á ɓa bía là a Poole le o yí va ho Zeruzalɛɛmu.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Ká bìo ho pã̀ahṹ na wa ko à wa wé bĩ́n vó, á wa lá wa wɔ̃hṹ wà. Á ɓa kèrètĩ́ɛwa lè mí hã́awa lè mí háyúwá ɓúenɓúen ló á lɛ̀ɛnía wɛn lée cúa ló ho lóhó yi. Bìo wa lií dɔ̃n mu yámú ɲumu ɲii á wa lií fárá wa nɔnkóɲúná wán à wa fìora.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Bṹn mɔ́n á wa dó mín cãawése, á tɛ̀ɛníkaa mín yi, à wa yòó zon ho won-beenì, à ɓarɛ́n ɓɛ̀n bĩnía khíɓon.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Wa dĩ̀n ho Tiire yi á vannáa ho Pitolemayiisi lóhó, á tɛ̀ɛnía wàn zàwa kèrètĩ́ɛwa na bĩ́n yi, à wa kará làa ba le wizon-kùure. Lé bĩ́n á wa vɛɛnì mu yámú ɲumu wán vó yi.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Mu tá na lée tɔ̃n á wa ló wà á van ho *Sezaaree. Le Dónbeenì bín-buero ɓúi wi bĩ́n á yèni ɓa le Filiipu. Lé wón á wa làara zĩi. O lé ɓa nùpua nùwã hèɲun na ɓa hueekaa ho Zeruzalɛɛmu yi nì-kéní.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 O hĩ́nni nùwã náa wi á yí yan, á wee fɛɛ le Dónbeenì ɲi-cúa na ɓa nùpua yi.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Wa wó hã wizooní cɛ̀rɛ̀ɛ bĩ́n, á le *Dónbeenì ɲi-cúa fɛɛro ɓúi na ɓa le Akabuusi ló ho *Zudee yi á ɓueé yú wɛn bĩ́n.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Ó o wà ɓuara wà cɔ̃́n, á ɓueé fó a Poole ku-cɛɛ̀níi, ò o can mí zení lè mí níní ò o bía: «Bìo kà lé bìo le Dónbeenì Hácírí bía: ‹Lé kà síi á ɓa *zúifùwa á à ca làa yìa te le ku-cɛɛ̀níi na kà ho Zeruzalɛɛmu yi, á à dé bìa yí zũ le Dónbeenì níi yi.›»
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Bìo wa ɲá hã bíoní mu, á warɛ́n lè wàn zàwa na ho Sezaaree yi á yankaa o Poole le o yí va ho Zeruzalɛɛmu.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Ká a màhã́ bía nɔn wɛn: «Mi wee wá á wi à mi yáa ĩ yilera le we? Ĩ wíokaa ĩten vó ĩ caró bìo yi ho Zeruzalɛɛmu yi. Hàrí ĩ ɓúeró bĩ́n o ɲúhṹso Yeesu bìo yi á ĩ pá wíokaa ĩten vó bìo yi.»
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Bìo wa hò a san làa bìo ó o le mí ì wé, á wa khú a yankaró yi à wa bía: «O Ɲúhṹso lé yìa sĩi bìo wé.»
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Wa wó hã wizooní bìo yɛn bĩ́n. Bṹn mɔ́n á wa wíokaa waten à wa ɲɔn ho Zeruzalɛɛmu.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Ho Sezaaree kèrètĩ́ɛwa ɓúi lɛ̀ɛnía wɛn. Ɓa dú wa yahó vannáa Siipere nìi ɓúi na ɓa le Munasɔ̃n cɔ̃́n. O lé o kèrètĩ́ɛ míana. Lé wón zĩi á wa làara yi.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Bìo wa vaá dɔ̃n ho Zeruzalɛɛmu, á wàn zàwa kèrètĩ́ɛwa na bĩ́n á sã́ wa yahó lè hã zã̀makaa.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Mu tá na lée tɔ̃n, ó o Poole làa wɛn bò mín van o Zaaki cɔ̃́n. Lé bĩ́n á ɓa kèrètĩ́ɛwa kuure ya-díwá ɓúenɓúen kúaa mín wán yi.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Ó o Poole tɛ̀ɛnía ɓa yi, ò o lá bìo le Dónbeenì dóráa mí níi wo yi ho tonló na ó o sá bìa yínɔń ɓa *zúifùwa tĩ́ahṹ á fɛɛra lè mi dà-kéní kéní nɔn ɓa yi.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Bìo ɓa ɲá à cɔ̃́n vó, á ɓa wee khòoní le Dónbeenì, à ɓa bía nɔn wo yi: «Wàn za Poole, wã́a loń bìo ɓa kèrètĩ́ɛwa na lé ɓa zúifùwa booráa. Ɓa ɓúenɓúen sòobáa o *Mɔyiize làndá bìo dàkhĩína.
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Ɓa bía nɔn ɓa yi le ɓa zúifùwa ɓúenɓúen na wi hã sìí-viò nùpua tĩ́ahṹ á fo wee kàrán le ɓa pĩ́ ho làndá mu. Le fo wee bío le ɓa wé yí *kúio mí zàwa, le o ɓúi yàá yí bĩní yí bè ɓa zúifùwa làndá yi hùúu.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 Háyà! Á mu wã́a à wé kaka? Bìo ɓa màhã́ à ɲí mu kɛ̃́nkɛ̃́n le fo wi hen.
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Àwa! Á bìo wa à bío á à na foǹ lé bìo à ũ wé. Nùpua nùwã náa ɓúi wi hen á dó mí ɲiní le mí ì wé bìo ɓúi á à na le Dónbeenì yi.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Wã́a fé bán bèráa à ɓa ceéró làndá à ũ páaní wé làa ba, à bìo ɓa ko ɓa lén mu bìo yi à ũ sàání, à ɓa bè yi à dàń lɛɛráa mí ɲúná. Ká mu wó kà síi á ɓa nùpua ɓúenɓúen á à zũń le bìo ɓa wee bío ũ ɲii yí bon.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Ká mu lé bìa yínɔń ɓa zúifùwa na tà a *Krista bìo, bán wa túara ho vũahṹ nɔn yi á zéenía bìo wa wi à ɓa ɓua lè míten: Ɓa yí ko ɓa là le muinì taa, à yí dí cãni, à yí là bùaa na yí fũ̀aana taa, á mún pa míten ho bá-fénló lè ho hã́-fénló lè mí sìíwà yi.»
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Ó o Poole wã́a fó ɓa nùpua nùwã náa mu, á mu tá na lée tɔ̃n ó o làa ba páanía wó ɓa ceéró làndá. Bṹn mɔ́n ó o wà zon le *Dónbeenì zĩ-beenì lún yi, ò o bía le mí ceéró làndá á à vé hã wizooní bìo hèɲun yi. Bṹn wee zéení le lé ho pã̀ahṹ na á ɓa à wé mu hãmu yi ɓa nì-kéní kéní bìo yi.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Hã wizooní bìo hèɲun mu wã́a lá ká véró, à bṹn à ho Azii kɔ̃hṹ *zúifùwa ɓúi mɔn o Poole le Dónbeenì zĩ-beenì lún yi. Á ɓa hĩ́nɔn súkúra ɓa zã̀amáa ɓúenɓúen, à ɓa wìira a Poole.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 À ɓa wee bío pɔ̃́npɔ̃́n: «*Isirayɛɛlesa, mi ɓuen wɛn, yìa kà lé o nìi na wee hɛ́ɛ kàrán ɓa nùpua le ɓa yí kɔ̃̀nbi o Isirayɛɛle nìpomu ɓúenɓúen là a Mɔyiize làndá, lè le Dónbeenì zĩ-beenì na kà. Hã laà na kà wán ó o yàá bò mín làa bìa yínɔń ɓa zúifùwa á zonnáa le Dónbeenì zĩ-beenì lún na bìo sã̀ ɓa zúifùwa yi á zoó tiíra dén sòobá-lùe so.»
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Ɓa wee bío bṹn, lé bìo ó o Efɛɛze nìi Torofiimu á ɓa lá mɔn ò orɛ́n là a Poole páanía bò mín ho lóhó yi. Á ɓa wee leéka le lé o Poole ɓuan wo zonnáa le Dónbeenì zĩ-beenì lún na bìo sã̀ ɓa zúifùwa yi.
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Ho lóhó ɓúenɓúen kánkáa yòó ló, á ɓa nùpua wee lé lùa ɓúenɓúen à lùwí ɓuen. Ɓa ɓueé wìira a Poole le Dónbeenì zĩ-beenì lún yi á ɓuan lóráa ho khũuhũ, à ɓa dɛ̀ɛnía pon hã wonna.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Ɓa wi ɓa ɓúe ó Poole à bṹn ɓa ɓueé bía á nɔn ho *Oroomu dásíwá kuure ɲúhṹso yi le ho Zeruzalɛɛmu ɓúenɓúen kánkáa.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Mí lahó yi ó o dɛ̀ɛnía fó ɓa dásíwá ɓúi lè mí ɲúnása, à ɓa lùwa mà ɓa zã̀amáa. Bìo á bán mɔn ɓa dásíwá kuure lè mí ɲúhṹso á ɓa día a Poole haró.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Á ɓa dásíwá ɲúhṹso vá vaá ɓó a Poole yi ò o nɔn lè ɲii le ɓa wìi wo à ca lè hã zúakùaríwà bìo ɲun. Bṹn mɔ́n ó o tùara a léeníi làa bìo ó o wó.
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Ká ɓa zã̀amáa màhã́ wee hɛ́ɛ wãamaka ká ɓa a bío mín ɲúná yi, á ɓa dásíwá ɲúhṹso yàá wã́a yí máa ɲí bìo ɓa wee bío sese. Ó o nɔn le ɲii le ɓa ɓua a Poole vaa dé ɓa dásíwá lún yi.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Bìo ó o Poole á ɓa dásíwá ɓuan vaá dɔ̃nnáa ho lún zũaɲii, á bán sã́ san lá à ɓuan lé bìo ɓa zã̀amáa wee ɲàa ɓuennáa o wán lè le hɛɛrè.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Ɓa ɓúenɓúen ɓura bò a yi ká ɓa a bío pɔ̃́npɔ̃́n: «O ò ɓúe.»
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Pã̀ahṹ na ó o Poole vaá wee zo ɓa dásíwá lún yi ó o bía lè ɓa dásíwá ɲúhṹso lè mu kɛrɛɛkimu: «Fo dà a na le níi miì á ĩ ì bío bìo ɓúi làa fo le?» Á wón bía nɔn wo yi: «Éee! Yaa fo wee ɲí kɛrɛɛkimu.
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 Ĩ lá mɔn le lé fo lé o *Ezipite nìi na còonía kã́a á fó ɓa nì-ɓúewá muaaseé náa zonnáa le dùure yi.»
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Ó o Poole bía nɔn wo yi: «Ĩnɛ́n lée zúifù nìi. Ĩ wee lé ho Silisii kɔ̃hṹ ló-beenì ɓúi na ɓa le Taasi na yèni ló yi. Sábéré à ũ na le níi miì le ĩ bío lè ɓa zã̀amáa.»
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Á ɓa dásíwá ɲúhṹso nɔn mu níi wo yi. Ó o Poole wã́a dĩ̀n ho lún zũaɲii ò o dá mí níi ɓa zã̀amáa yi á ɓa ɓúenɓúen wó tɛ́tɛ́tɛ́, ò o lá le bíonì ò o wee bío làa ba lè mu zúifùmu.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.