Atos 20

Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bìo mu bìo na lá wee kánká ho lóhó yòó khĩína, ó o Poole von bìa tà a *Krista bìo kúaa mín wán, á henía ɓa sĩa. Bṹn mɔ́n ó o dó ɓa cãawése ò o wà ɲɔn ho Maseduana.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 O kã́a hón kɔ̃hṹ so yi á bía bìo cɛ̀rɛ̀ɛ á heníanáa bìa tà a Krista bìo sĩa, ò o ló bĩ́n wà van ho *Kɛrɛɛsi kɔ̃hṹ.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 O kará bĩ́n á dɔ̃n hã pĩina bìo tĩn. Bṹn mɔ́n ó o wi ò o lá ho won-beenì à va ho Siirii kɔ̃hṹ yi. Lé hón pã̀ahṹ so yi á ɓa bía nɔn wo yi le ɓa *zúifùwa lò a wán. Ó o día ò o yèrèmáa kã́a ho Maseduana.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Bìa lɛ̀ɛnía wo lé o Beeree nìi Sopatɛɛre na lé o Piruusi za, là a Arisitaaki, là a Sekũnduusi na páanía wee lé ho Tesaloniiki yi, là a Dɛɛbe nìi Kayuusi, là a Timɔtee. À séení ho Azii kɔ̃hṹsa Tisiiki, là a Torofiimu.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Ɓa dú wa yahó á vaá pan wɛn ho Torowaasi yi.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Warɛ́n bán lá ho won-beenì ho Filiipu yi ho *búurú na á ɲa-fĩni yí dó yi sã́nú díró mɔ́n á wó hã wizooní bìo hònú á bò yi vaá dɔ̃nnáa. Bṹn mɔ́n á wa vaá yú ɓa ho Torowaasi yi. Lée yàwá ɲúhṹ dà-kéní á wa wó bĩ́n.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Ho tíbírí zoǹ ká le wii wà lií zo, á wa kúaa mín wán le wa à sanka ho búurú á à là. À bìo ó o Poole lée sĩ̀n á à lɛ́n, ó o tà hã láakáwá lè ɓa nùpua fúuu fúaa ho tá sanka màní.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Lé hã nɔ́nwíora bìo ɲun níi yi á wa yòó kúaa mín wán yi. Hã fĩ̀ntɛ̃́ɛna cɛ̀rɛ̀ɛ á ɓa zã̀nía bĩ́n.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Yàrónza fɛ̀ɛ ɓúi na ɓa le Etiisi á kará le bonkɛɛ ɲii. Bìo ó o Poole wee bío ká a wà fɛ́ɛɛ, á mu dãmu ɓó a yàrónza fɛ̀ɛ mu. Ó o yòó kùera hã nɔ́nwíora bìo ɲun níi yi, á lií lùwá. Á ɓa le mí ɓueé hóonía a ò o húrun.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Ó o Poole yòó lion, á lií bánbáa vaá lá a ɓuan mí bàra yi ò o bía: «Mi yí dèé mi yiwa, lé o yìo wi lua.»
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Ò o bĩnía wà yòora, á yòó cɛ̀ɛkaa ho búurú là. Bṹn mɔ́n ó o pá bĩnía bía fúuu fúaa ho tá tɔ̃n á wii hà, ó o màhã́ wà.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 O yàrónza fɛ̀ɛ ɓa ɓuan wàráa ká a yìo wi lua. Á ɓa ɓúenɓúen á mu wó sĩ-hĩ̀ílè cɔ̃́n làa sòobɛ́ɛ.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Bìo ó o Poole lon, lé ho bè ho wɔ̃hṹ à varáa ho Asoosi lóhó, hen na á wa ko wa vaa yí o yi à wa páaní zo ho won-beenì. Á warɛ́n zon ho won-beenì dú a yahó ɲɔnnáa bĩ́n.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Bìo ó o ɓueé yú wɛn ho Asoosi yi, ó o páanía zon làa wɛn á wa wà van ho Mitilɛɛna lóhó.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Wa dĩ̀n bĩ́n vaá ló ho Siyoo kɔ̃hṹ na mu ɲumu kĩ́nía yi mu tá na lée tɔ̃n. Bṹn ɓàn tá na kũn bĩnía lée tɔ̃n, á wa vaá dɔ̃n ho Samɔɔsi kɔ̃hṹ na mu ɲumu kĩ́nía yi. Mu ɓàn tá na ɓɛ̀n bĩnía lée tɔ̃n lé bìo wa vaá dɔ̃nnáa ho Milee lóhó.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 O Poole yí wi ò o dĩ̀n bũmaka míten ho Azii kɔ̃hṹ yi. Lé bìo ó o wi ò o bánbá vaa dã ho Zeruzalɛɛmu à ho Pãntekoote dí yí bĩ́n ká mu dà a wé. Lé bṹn nɔn ó o yí ló lè ho Efɛɛze cɔ̃́n.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 O Poole tonkaa ɓa nùpua ho Milee yi le ɓa va ho Efɛɛze, à vaa ve ɓa kèrètĩ́ɛwa kuure ya-díwá na bĩ́n le ɓa ɓuen.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Bìo ɓa ɓueé dɔ̃n, ó o bía nɔn ɓa yi: «À lá ĩ ɓuen-nɔ̀nzoǹ ho Azii kɔ̃hṹ yi ɲii, á bìo á ĩ ɓuan lè ĩten ho pã̀ahṹ ɓúenɓúen na á ĩ làa mia kará mín wán á mi zũ.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Ĩ liinía ĩten á sá a Ɲúhṹso tonló lè le wɛ́ɛ lè le lònbee na yú mi, bìo ɓa *zúifùwa lò ĩ wán bìo yi.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Mi zũ mu le bìo dà a séení mia ɓàn dɛ̀ɛ woon á ĩ yí sànkaa mia. Mu ɓúenɓúen á ĩ buera, á kàránna làa mia ɓa zã̀amáa yahó lè mi zĩní yi.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Ɓa zúifùwa làa bìa yínɔń ɓa zúifùwa á ĩ henía mu nɔn yi le ɓa yèrèmá mí yilera lè mí wárá, à tà wa ɲúhṹso Yeesu bìo.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Bìo kà wán lé mi tĩ́n wee ɲa ho Zeruzalɛɛmu làa bìo le Dónbeenì Hácírí le ĩ wéráa mu konloon, ká ĩ mún yí zũ bìo wà vaá yí mi bĩ́n.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Hã lórá lè mí dà-kéní kéní yi á le Dónbeenì Hácírí wee fèn ɲì ĩ zeǹ wán le ho kàsó zoró, lè le lònbee lè mí sìíwà á pan mi bĩ́n. Bṹn mí dòn lé bìo á ĩ zũ.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Ĩnɛ́n cɔ̃́n á ĩ mukãnì bìo ɲúhṹ mía, díkà à bìo le Dónbeenì tonkaa mi bìo yi à yìo lé, à le Dónbeenì sãamu bín-tente bìo zéeníló tonló na ó o ɲúhṹso Yeesu kàràfáa miì à ĩ sá à tií ɲii.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 Ĩ hɛ́ɛra buera le *Dónbeenì bɛ́ɛnì bìo mi ɓúenɓúen tĩ́ahṹ, ká bìo kà wán á ĩ wã́a zũ le minɛ́n ó o ɓúi máa bĩní máa mi mi.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Lé bṹn nɔn á ĩ wee bíoráa bìo kà á à na mia ho zuia: Mi nì-kéní ɓúi vĩ́inía míten á ɓànso bìo máa tùa làa mi.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 Lé bìo le Dónbeenì bìo na á lé le mí ì wé ɓúenɓúen á ĩ zéenía làa mia á yí ká dɛ̀ɛ.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Minɛ́n miten pa miten bìo, à mún pa ɓa kèrètĩ́ɛwa kuure bìo làa bìo ó o pi-pa wee wé paráa mí pia yi bìo síi bìa le Dónbeenì Hácírí kàràfáa mia le mi pa yi. Ɓa kèrètĩ́ɛwa kuure á mi wé loń bìo sese. Lé le Dónbeenì kùrú Za cãni kúaará ɓa bìo yi á ɓa bìo sã̀ le yi.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Ĩ zũ mu le ĩ lɛ́nló mɔ́n ká ɓa nùpua ɓúi na ɓonmín lòn dakhĩ́nkhĩ́nwa na zã́níi wi á à zo mi tĩ́ahṹ. Ɓa à dé le ɓóoníi ho pi-ɓoohṹ yi.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Hàrí minɛ́n tĩ́ahṹ á ɓa nùpua ɓúi ì lé yi, á à hĩ́ní wé è fũ̀aa hã sabíoní á à khàráa bìa tà a *Krista bìo à bán bè ɓa yi.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Mi cén tĩní mi yìo, à zũń mu le ĩ ɲà mi zeǹ wán hã lúlúio bìo tĩn yi, hã wisonáa lè mí tĩ́nɔ̀nna yi ká ĩ wee wá.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 «Hã laà na kà wán, á ĩ wã́a à dé mí bìo le Dónbeenì lè mí sãamu bíonì níi yi. Dén bíonì so lé dìo pànká á à na ká mi sĩadéró á à fárá à tĩn. Lè è na ho nàfòró mia, hìa le bàrá ká làa bìa bìo sã̀ le Dónbeenì yi.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Ĩ sĩi yí vá nùpue ɓúi wárí là a sã́nú, là a sĩ̀-zĩ́nia yi yí mɔn.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Minɛ́n mi bɛɛre zũ le ĩ níní na kà lé hĩ̀a á ĩ sáráa, á ɲìánanáa ĩnɛ́n làa bìa làa mi lá páanía wi màkóo.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Lé bṹn á ĩ wó á zéenía làa mia à mi wé sá làa bṹn à séenínáa ɓa nì-khenia. Mi wa bĩní leéka le o ɲúhṹso mí bɛɛre á bía bìo kà: Yìa wee hã mu bìo wón cũ̀nú na ó o yú á ɓùaa po yìa ɓa wee na mu yi.»
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Bìo ó o bía làa ba vó, ó orɛ́n làa ba ɓúenɓúen lií fárá mí nɔnkóɲúná wán, ò o fìora.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Ɓa ɓúenɓúen wee wá, á wee wìi o Poole ɓua yi à yɛ̀ɛ kío à déráa o cãawése.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Ɓa yara sò dàkhĩína, lé bìo ó o Poole bía le ɓa máa bĩní máa mi mí. Bṹn mɔ́n á ɓa lɛ̀ɛnía wo vannáa ho won-beenì lahó yi.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.