Atos 20
Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs NTLH
1 Bìo mu bìo na lá wee kánká ho lóhó yòó khĩína, ó o Poole von bìa tà a *Krista bìo kúaa mín wán, á henía ɓa sĩa. Bṹn mɔ́n ó o dó ɓa cãawése ò o wà ɲɔn ho Maseduana.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 O kã́a hón kɔ̃hṹ so yi á bía bìo cɛ̀rɛ̀ɛ á heníanáa bìa tà a Krista bìo sĩa, ò o ló bĩ́n wà van ho *Kɛrɛɛsi kɔ̃hṹ.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 O kará bĩ́n á dɔ̃n hã pĩina bìo tĩn. Bṹn mɔ́n ó o wi ò o lá ho won-beenì à va ho Siirii kɔ̃hṹ yi. Lé hón pã̀ahṹ so yi á ɓa bía nɔn wo yi le ɓa *zúifùwa lò a wán. Ó o día ò o yèrèmáa kã́a ho Maseduana.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Bìa lɛ̀ɛnía wo lé o Beeree nìi Sopatɛɛre na lé o Piruusi za, là a Arisitaaki, là a Sekũnduusi na páanía wee lé ho Tesaloniiki yi, là a Dɛɛbe nìi Kayuusi, là a Timɔtee. À séení ho Azii kɔ̃hṹsa Tisiiki, là a Torofiimu.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Ɓa dú wa yahó á vaá pan wɛn ho Torowaasi yi.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Warɛ́n bán lá ho won-beenì ho Filiipu yi ho *búurú na á ɲa-fĩni yí dó yi sã́nú díró mɔ́n á wó hã wizooní bìo hònú á bò yi vaá dɔ̃nnáa. Bṹn mɔ́n á wa vaá yú ɓa ho Torowaasi yi. Lée yàwá ɲúhṹ dà-kéní á wa wó bĩ́n.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Ho tíbírí zoǹ ká le wii wà lií zo, á wa kúaa mín wán le wa à sanka ho búurú á à là. À bìo ó o Poole lée sĩ̀n á à lɛ́n, ó o tà hã láakáwá lè ɓa nùpua fúuu fúaa ho tá sanka màní.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Lé hã nɔ́nwíora bìo ɲun níi yi á wa yòó kúaa mín wán yi. Hã fĩ̀ntɛ̃́ɛna cɛ̀rɛ̀ɛ á ɓa zã̀nía bĩ́n.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Yàrónza fɛ̀ɛ ɓúi na ɓa le Etiisi á kará le bonkɛɛ ɲii. Bìo ó o Poole wee bío ká a wà fɛ́ɛɛ, á mu dãmu ɓó a yàrónza fɛ̀ɛ mu. Ó o yòó kùera hã nɔ́nwíora bìo ɲun níi yi, á lií lùwá. Á ɓa le mí ɓueé hóonía a ò o húrun.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Ó o Poole yòó lion, á lií bánbáa vaá lá a ɓuan mí bàra yi ò o bía: «Mi yí dèé mi yiwa, lé o yìo wi lua.»
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Ò o bĩnía wà yòora, á yòó cɛ̀ɛkaa ho búurú là. Bṹn mɔ́n ó o pá bĩnía bía fúuu fúaa ho tá tɔ̃n á wii hà, ó o màhã́ wà.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 O yàrónza fɛ̀ɛ ɓa ɓuan wàráa ká a yìo wi lua. Á ɓa ɓúenɓúen á mu wó sĩ-hĩ̀ílè cɔ̃́n làa sòobɛ́ɛ.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Bìo ó o Poole lon, lé ho bè ho wɔ̃hṹ à varáa ho Asoosi lóhó, hen na á wa ko wa vaa yí o yi à wa páaní zo ho won-beenì. Á warɛ́n zon ho won-beenì dú a yahó ɲɔnnáa bĩ́n.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Bìo ó o ɓueé yú wɛn ho Asoosi yi, ó o páanía zon làa wɛn á wa wà van ho Mitilɛɛna lóhó.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Wa dĩ̀n bĩ́n vaá ló ho Siyoo kɔ̃hṹ na mu ɲumu kĩ́nía yi mu tá na lée tɔ̃n. Bṹn ɓàn tá na kũn bĩnía lée tɔ̃n, á wa vaá dɔ̃n ho Samɔɔsi kɔ̃hṹ na mu ɲumu kĩ́nía yi. Mu ɓàn tá na ɓɛ̀n bĩnía lée tɔ̃n lé bìo wa vaá dɔ̃nnáa ho Milee lóhó.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 O Poole yí wi ò o dĩ̀n bũmaka míten ho Azii kɔ̃hṹ yi. Lé bìo ó o wi ò o bánbá vaa dã ho Zeruzalɛɛmu à ho Pãntekoote dí yí bĩ́n ká mu dà a wé. Lé bṹn nɔn ó o yí ló lè ho Efɛɛze cɔ̃́n.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 O Poole tonkaa ɓa nùpua ho Milee yi le ɓa va ho Efɛɛze, à vaa ve ɓa kèrètĩ́ɛwa kuure ya-díwá na bĩ́n le ɓa ɓuen.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Bìo ɓa ɓueé dɔ̃n, ó o bía nɔn ɓa yi: «À lá ĩ ɓuen-nɔ̀nzoǹ ho Azii kɔ̃hṹ yi ɲii, á bìo á ĩ ɓuan lè ĩten ho pã̀ahṹ ɓúenɓúen na á ĩ làa mia kará mín wán á mi zũ.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Ĩ liinía ĩten á sá a Ɲúhṹso tonló lè le wɛ́ɛ lè le lònbee na yú mi, bìo ɓa *zúifùwa lò ĩ wán bìo yi.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Mi zũ mu le bìo dà a séení mia ɓàn dɛ̀ɛ woon á ĩ yí sànkaa mia. Mu ɓúenɓúen á ĩ buera, á kàránna làa mia ɓa zã̀amáa yahó lè mi zĩní yi.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Ɓa zúifùwa làa bìa yínɔń ɓa zúifùwa á ĩ henía mu nɔn yi le ɓa yèrèmá mí yilera lè mí wárá, à tà wa ɲúhṹso Yeesu bìo.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Bìo kà wán lé mi tĩ́n wee ɲa ho Zeruzalɛɛmu làa bìo le Dónbeenì Hácírí le ĩ wéráa mu konloon, ká ĩ mún yí zũ bìo wà vaá yí mi bĩ́n.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Hã lórá lè mí dà-kéní kéní yi á le Dónbeenì Hácírí wee fèn ɲì ĩ zeǹ wán le ho kàsó zoró, lè le lònbee lè mí sìíwà á pan mi bĩ́n. Bṹn mí dòn lé bìo á ĩ zũ.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Ĩnɛ́n cɔ̃́n á ĩ mukãnì bìo ɲúhṹ mía, díkà à bìo le Dónbeenì tonkaa mi bìo yi à yìo lé, à le Dónbeenì sãamu bín-tente bìo zéeníló tonló na ó o ɲúhṹso Yeesu kàràfáa miì à ĩ sá à tií ɲii.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 Ĩ hɛ́ɛra buera le *Dónbeenì bɛ́ɛnì bìo mi ɓúenɓúen tĩ́ahṹ, ká bìo kà wán á ĩ wã́a zũ le minɛ́n ó o ɓúi máa bĩní máa mi mi.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Lé bṹn nɔn á ĩ wee bíoráa bìo kà á à na mia ho zuia: Mi nì-kéní ɓúi vĩ́inía míten á ɓànso bìo máa tùa làa mi.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Lé bìo le Dónbeenì bìo na á lé le mí ì wé ɓúenɓúen á ĩ zéenía làa mia á yí ká dɛ̀ɛ.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Minɛ́n miten pa miten bìo, à mún pa ɓa kèrètĩ́ɛwa kuure bìo làa bìo ó o pi-pa wee wé paráa mí pia yi bìo síi bìa le Dónbeenì Hácírí kàràfáa mia le mi pa yi. Ɓa kèrètĩ́ɛwa kuure á mi wé loń bìo sese. Lé le Dónbeenì kùrú Za cãni kúaará ɓa bìo yi á ɓa bìo sã̀ le yi.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Ĩ zũ mu le ĩ lɛ́nló mɔ́n ká ɓa nùpua ɓúi na ɓonmín lòn dakhĩ́nkhĩ́nwa na zã́níi wi á à zo mi tĩ́ahṹ. Ɓa à dé le ɓóoníi ho pi-ɓoohṹ yi.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Hàrí minɛ́n tĩ́ahṹ á ɓa nùpua ɓúi ì lé yi, á à hĩ́ní wé è fũ̀aa hã sabíoní á à khàráa bìa tà a *Krista bìo à bán bè ɓa yi.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Mi cén tĩní mi yìo, à zũń mu le ĩ ɲà mi zeǹ wán hã lúlúio bìo tĩn yi, hã wisonáa lè mí tĩ́nɔ̀nna yi ká ĩ wee wá.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 «Hã laà na kà wán, á ĩ wã́a à dé mí bìo le Dónbeenì lè mí sãamu bíonì níi yi. Dén bíonì so lé dìo pànká á à na ká mi sĩadéró á à fárá à tĩn. Lè è na ho nàfòró mia, hìa le bàrá ká làa bìa bìo sã̀ le Dónbeenì yi.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Ĩ sĩi yí vá nùpue ɓúi wárí là a sã́nú, là a sĩ̀-zĩ́nia yi yí mɔn.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Minɛ́n mi bɛɛre zũ le ĩ níní na kà lé hĩ̀a á ĩ sáráa, á ɲìánanáa ĩnɛ́n làa bìa làa mi lá páanía wi màkóo.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Lé bṹn á ĩ wó á zéenía làa mia à mi wé sá làa bṹn à séenínáa ɓa nì-khenia. Mi wa bĩní leéka le o ɲúhṹso mí bɛɛre á bía bìo kà: Yìa wee hã mu bìo wón cũ̀nú na ó o yú á ɓùaa po yìa ɓa wee na mu yi.»
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Bìo ó o bía làa ba vó, ó orɛ́n làa ba ɓúenɓúen lií fárá mí nɔnkóɲúná wán, ò o fìora.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Ɓa ɓúenɓúen wee wá, á wee wìi o Poole ɓua yi à yɛ̀ɛ kío à déráa o cãawése.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Ɓa yara sò dàkhĩína, lé bìo ó o Poole bía le ɓa máa bĩní máa mi mí. Bṹn mɔ́n á ɓa lɛ̀ɛnía wo vannáa ho won-beenì lahó yi.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.