Atos 19
Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs NVT
1 Pã̀ahṹ na ó o Apoloosi wi ho Korɛnte yi, ó o Poole lá ho wɔ̃hṹ na ló hã ɓúaa yi á van ho Efɛɛze. Kèrètĩ́ɛwa nùwã yɛn ɓúi ó o vaá yú bĩ́n,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 ó o tùara ɓa yi: «Pã̀ahṹ na mi tà a *Krista bìo á mi so yú le Dónbeenì Hácírí le?» Á ɓa bía nɔn wo yi: «Wa yàá dĩǹ yí ɲá Dónbeenì Hácírí bìo yí mɔn.»
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Ó o Poole bĩnía tùara ɓa yi: «Ó, o, á lé ho *bátɛ́ɛ̀mù yɛ́n á mi yú?» Á ɓa bía: «Lé o Zãn bátɛ́ɛ̀mù.»
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Ó o Poole wã́a bía: «O Zãn hĩ́a wee bátízé bìa wee tà yèrèmá mí yilera lè mí wárá, á wee bío là a *Isirayɛɛle nìpomu le ɓa tà yìa wà a ɓuen orɛ́n mɔ́n bìo, o Yeesu.»
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Bìo ɓa ɲá hɔ̃́n bíoní so vó, á ɓa tà ó o bátízéra ɓa o Ɲúhṹso Yeesu yèni yi.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ó o Poole bò mí níní ɓa wán, á le Dónbeenì Hácírí lion ɓa wán. Á ɓa wee bío hã sìí-viò bíoní, á wee fɛɛ le Dónbeenì ɲi-cúa.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Ɓa nùpua mu ɓúenɓúen á à yí pírú ɲun síi.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 O Poole yí máa khí ɓa zúifùwa kàránló zĩi yi. Pĩina bìo tĩn ká lé bĩ́n ó o wee ɓuee bío yi ká a ponì sɛ́ra. O wee bue le *Dónbeenì bɛ́ɛnì bìo, á wee cà à bìa wee ɲí a cɔ̃́n à tà mu yi.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Ká ɓa ɓúi màhã́ tun mí yiwa, á pã́ le mí máa tà a Yeesu bìo, á wee zùańka a Ɲúhṹso wɔ̃hṹ yi ɓa zã̀amáa yìo yi. Ó o Poole fó bìa tà a Krista bìo á wàráa ò o día ɓa. Làa wizooní ɓúenɓúen ká a wee ɓuee wã̀aní lè ɓa nùpua o Tiranuusi kàránló zĩi yi.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 O wó mu á dɔ̃n hã lúlúio bìo ɲun. Lé bṹn nɔn á ɓa zúifùwa làa bìa yínɔń ɓa zúifùwa na wi ho Azii kɔ̃hṹ yi ɓúenɓúen á ɲánáa o Ɲúhṹso bìo.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Le Dónbeenì wee wé mu yéréké bè-beera là a Poole níi.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Hàrí hã sĩ̀-zĩ́nia lè hã nín-kéníwà na dɔ̃n o Poole sãnía á ɓa wee bè ɓa vánvárowà wán à ɓa wa, à ɓa cĩ́náwa lé bìa ɓa wi yi.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 *Zúifùwa nùwã yɛn ɓúi na wee hɛ́ɛ léka hã lùa yi à ɲa ɓa cĩ́náwa lén bìa ɓa wi yi, á mún le mí ì wé è loń ká mí dà a ɲa ɓa là a Yeesu yèni pànká. Ɓa wee bío lè ɓa cĩ́náwa kà síi: «Mi lé là a Yeesu yèni pànká, yìa ó o Poole wee bue bìo.»
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Bìa wee wé mu lé o zúifù nìi na ɓa le Sevaa na lé ɓa yankarowà ɲúhṹso beenì zàwa nùwã hèɲun.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Ká a cĩ́ná màhã́ bía nɔn ɓa yi: «O Yeesu á ĩ zũ, á mún zũ a Poole. Ká minɛ́n ɓɛ̀n lé ɓa yɛ́n?»
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Ò o nìi na ó o cĩ́ná wi yi á zon ɓa wán, á dàńna ɓa, á han lè mí sòobɛ́ɛ ɓóoníkaa yi á ɓa lùwa ló le zĩi yi mí kã́amáa.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Ho Efɛɛze zúifùwa làa bìa yínɔń ɓa zúifùwa ɓúenɓúen ɲá bìo wó, á ɓa ɓúenɓúen zã́na, á wíokaa wee kɔ̃̀nbi o Ɲúhṹso Yeesu yèni.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Bìa tà a *Krista bìo cɛ̀rɛ̀ɛ ɓúi wee ɓuee bío à zéení bìo ɓa wó ká mu yí se wéréwéré ɓa zã̀amáa yìo yi.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Mu nín-símú wérowà cɛ̀rɛ̀ɛ á ɓuan mí vɔ̃nna á ɓueé cĩ̀ína ɓa nùpua ɓúenɓúen yahó. Ɓa càtío hã vɔ̃nna mu yàamu, á mu yú wɛ́n-hãani muaaseé ɓúará-ɲun làa pírú.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Lé kà síi ó o Ɲúhṹso bíonì wee bɛn fèráa hã lùa ká le wà. Le ɓàn pànká á ɓa nùpua wee mi.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Ká bṹn bìowa so ɓúenɓúen wó khĩína, ó o Poole le mí ì kã́a ho Maseduana lè ho Akayii kãna yi á à va ho Zeruzalɛɛmu. O wee bío bìo kà mí yi: «Hen ká ĩ vaá dɔ̃n bĩ́n, á ĩ mún ko à ĩ dã ho *Oroomu.»
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Ó o tonkaa o Timɔtee là a Erasiite na làa wo wee séení mín le ɓa va ho Maseduana, ò orɛ́n mí bɛɛre wón kará dóka mí yi ho Azii kɔ̃hṹ yi.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Mu pã̀ahṹ ò o Ɲúhṹso wɔ̃hṹ bìo á kánkáa ɓa nùpua dàkhĩína ho Efɛɛze yi.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 O donkhue-sĩ̀-pà ɓúi na ɓa le Demɛtiriyuusi á hĩ́a wi ho Efɛɛze yi. Orɛ́n lé yìa wee pà a dofĩ́ní hã́-nìi Aatemiisi zĩ-beenì ɓàn bè-zàwa lè le wɛ́n-hãani. Bìa wee sá a cɔ̃́n á wee yí le wárí na boo mu bìo yi.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Wizonle ɓúi ó o nìi mu von mí ton-sáwá làa bìa làa ba tonló le mí ì wé dà-kéní á kúaa mín wán, ò o bía nɔn ɓa yi: «Minɛ́n nùpua mu, mi zũ mu kɛ̃́nkɛ̃́n le lé ho tonló na kà bìo yi á wa níi bìo wee déráa wán.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Háyà! Ò o nìi mu na ɓa le Poole bìo na ó o wee wé á mi wee mi, á wee ɲí. O wee bío le hã dofĩ́-kansiwà na ɓa nùpua wó míten á yínɔń dofĩ́ina. Á ɓa nùpua cɛ̀rɛ̀ɛ tà a bìo ho Efɛɛze yi. Hàrí ho Azii kɔ̃hṹ nùpua ó o vó ká cĩ́inú.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Mu wà làa bṹn, á wa tonló yèni á à yáa. Mu yínɔń bṹn mí dòn. Wa dofĩ́ní hã́-nìi Aatemiisi zĩ-beenì na ɓa son nɔn wo yi á bìo ɲúhṹ mún máa kɛń. Orɛ́n mí bɛɛre á bìo mún máa bĩní máa wé here ɓa nùpua yi. Wón na á ho Azii kɔ̃hṹsa lè ho dĩ́míɲá nùpua ɓúenɓúen wee ɓùaaní.»
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Bìo ɓa ɲá hã bíoní mu, á ɓa sĩa cã̀, á wee wãamaka ká ɓa a bío: «Ho Efɛɛzesa Aatemiisi lée dofĩ́ní hã́-beenì!»
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Ho lóhó nùpua ɓúenɓúen kánkáa. Ho Maseduana kɔ̃hṹ nùpua nùwã ɲun ɓúi na là a Poole lá wee bè mín va hã khúio, á ɓa wìikaa á ɓùunia bò yi ɓuararáa le wã̀aníi la-beenì yi. Ɓa lé o Kayuusi là a Arisitaaki.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 O Poole lá wi ò o va a zoo dĩ̀n ɓa nùpua yahó, ká ɓa kèrètĩ́ɛwa hò a.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Ho pànká ton-sáwá ɓúi na wi ho Azii kɔ̃hṹ yi na lé o Poole mu ɓàn bɔ̃́nlowà le ɓa bío na a yi le o wé mí sábéré ò o yí va bĩ́n.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Hón pã̀ahṹ so yi, à ɓa zã̀amáa yí máa ɲí mín yi. Ɓa wee hɛ́ɛ bío mín ɲúná yi fúaa ɓa cɛ̀rɛ̀ɛ ɓúi yàá wã́a yí zũ mí kúeemínwánló ɲúhṹ.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Ɓa zúifùwa ɲàana a nùpue ɓúi na ɓa le Alɛkisãndere á lée dĩ̀nía ɓa nùpua yahó. Á ɓa ɓúi ló ɓa tĩ́ahṹ á zéenía bìo ó o ko ò o bío na ɓa zã̀amáa yi. Ó o Alɛkisãndere wã́a hóonía mí níi dá ɓa zã̀amáa yi le ɓa wé tɛ́tɛ́, ò o wi ò o lá le bíonì ɓa zã̀amáa yahó ká a zéení le orɛ́n lè mín zàwa á níní mía mu yi.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Ká bìo ɓa nùpua zũna mu le o lé o zúifù, á mu bìo dà-kéní na kà lé bìo á ɓa ɓúenɓúen páanía wee wãama á yú hã lɛ́ɛ̀rèwa bìo ɲun síi: «Ho Efɛɛzesa Aatemiisi lée dofĩ́ní hã́-beenì!»
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Mu véeníi, á ho lóhó pànká ton-sá vɔ̃n-túaro beenì lé yìa dàńna bía lè ɓa zã̀amáa á ɓa wó tɛ́tɛ́, ò o bía nɔn ɓa yi: «Efɛɛzesa, ɓa nùpua ɓúenɓúen zũ le ho Efɛɛze lóhó lé hìa pan wa dofĩ́ní hã́-nìi Aatemiisi zĩ-beenì yi, á pan o ɓàn kansi na ló ho wáayi lion yi.
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Nùpue yí dà máa kán mu. Ɛ̀ɛ ká mi màhã́ ko à mi wé wayi, ò o ɓúi hĩ́a yí wé bìo ká ɓànso á yí lon mí yi.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Ɓa nùpua na kà á mi ɓuan ɓuararáa hen à ɓa ɲɔn yí yáara bìo ɓúi wa dofĩ́ní hã́-nìi zĩi, á mún yí bía yí khon yí nɔn wo yi.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Hen ká a Demɛtiriyuusi lè mí ton-sáwá le o ɓúi wó khon làa mí, á le cítíi fĩ̀ló wizonle wi, á bìa wee fĩ̀ le mún wi. Le ɓa va bán cɔ̃́n.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Ká bíonì pá bĩnía wi mi cɔ̃́n bìo ɓúi dã́ní yi, á bìa wee kúee mín wán à loń ho làndá bìo, á dà à loń mu yahó yi.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Wa yí wó sese, á ɓa hĩ́a bío le lé warɛ́n wee kã́aní ɓa nùpua bìo wó ho zuia kà bìo yi. Lé bìo ho kúeemínwánló na kà á ɲúhṹ mía máa zéení.» Bìo ó o bía hɔ̃́n bíoní so vó, ó o le ɓa zã̀amáa saawaa. |src="Paul3-BW.tif" size="span" ref="Bè-wénia 19:40"
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 — ausente —
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.