Atos 19
Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs ARA
1 Pã̀ahṹ na ó o Apoloosi wi ho Korɛnte yi, ó o Poole lá ho wɔ̃hṹ na ló hã ɓúaa yi á van ho Efɛɛze. Kèrètĩ́ɛwa nùwã yɛn ɓúi ó o vaá yú bĩ́n,
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 ó o tùara ɓa yi: «Pã̀ahṹ na mi tà a *Krista bìo á mi so yú le Dónbeenì Hácírí le?» Á ɓa bía nɔn wo yi: «Wa yàá dĩǹ yí ɲá Dónbeenì Hácírí bìo yí mɔn.»
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Ó o Poole bĩnía tùara ɓa yi: «Ó, o, á lé ho *bátɛ́ɛ̀mù yɛ́n á mi yú?» Á ɓa bía: «Lé o Zãn bátɛ́ɛ̀mù.»
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 Ó o Poole wã́a bía: «O Zãn hĩ́a wee bátízé bìa wee tà yèrèmá mí yilera lè mí wárá, á wee bío là a *Isirayɛɛle nìpomu le ɓa tà yìa wà a ɓuen orɛ́n mɔ́n bìo, o Yeesu.»
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 Bìo ɓa ɲá hɔ̃́n bíoní so vó, á ɓa tà ó o bátízéra ɓa o Ɲúhṹso Yeesu yèni yi.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 Ó o Poole bò mí níní ɓa wán, á le Dónbeenì Hácírí lion ɓa wán. Á ɓa wee bío hã sìí-viò bíoní, á wee fɛɛ le Dónbeenì ɲi-cúa.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Ɓa nùpua mu ɓúenɓúen á à yí pírú ɲun síi.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 O Poole yí máa khí ɓa zúifùwa kàránló zĩi yi. Pĩina bìo tĩn ká lé bĩ́n ó o wee ɓuee bío yi ká a ponì sɛ́ra. O wee bue le *Dónbeenì bɛ́ɛnì bìo, á wee cà à bìa wee ɲí a cɔ̃́n à tà mu yi.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 Ká ɓa ɓúi màhã́ tun mí yiwa, á pã́ le mí máa tà a Yeesu bìo, á wee zùańka a Ɲúhṹso wɔ̃hṹ yi ɓa zã̀amáa yìo yi. Ó o Poole fó bìa tà a Krista bìo á wàráa ò o día ɓa. Làa wizooní ɓúenɓúen ká a wee ɓuee wã̀aní lè ɓa nùpua o Tiranuusi kàránló zĩi yi.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 O wó mu á dɔ̃n hã lúlúio bìo ɲun. Lé bṹn nɔn á ɓa zúifùwa làa bìa yínɔń ɓa zúifùwa na wi ho Azii kɔ̃hṹ yi ɓúenɓúen á ɲánáa o Ɲúhṹso bìo.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Le Dónbeenì wee wé mu yéréké bè-beera là a Poole níi.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Hàrí hã sĩ̀-zĩ́nia lè hã nín-kéníwà na dɔ̃n o Poole sãnía á ɓa wee bè ɓa vánvárowà wán à ɓa wa, à ɓa cĩ́náwa lé bìa ɓa wi yi.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 *Zúifùwa nùwã yɛn ɓúi na wee hɛ́ɛ léka hã lùa yi à ɲa ɓa cĩ́náwa lén bìa ɓa wi yi, á mún le mí ì wé è loń ká mí dà a ɲa ɓa là a Yeesu yèni pànká. Ɓa wee bío lè ɓa cĩ́náwa kà síi: «Mi lé là a Yeesu yèni pànká, yìa ó o Poole wee bue bìo.»
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Bìa wee wé mu lé o zúifù nìi na ɓa le Sevaa na lé ɓa yankarowà ɲúhṹso beenì zàwa nùwã hèɲun.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Ká a cĩ́ná màhã́ bía nɔn ɓa yi: «O Yeesu á ĩ zũ, á mún zũ a Poole. Ká minɛ́n ɓɛ̀n lé ɓa yɛ́n?»
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Ò o nìi na ó o cĩ́ná wi yi á zon ɓa wán, á dàńna ɓa, á han lè mí sòobɛ́ɛ ɓóoníkaa yi á ɓa lùwa ló le zĩi yi mí kã́amáa.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Ho Efɛɛze zúifùwa làa bìa yínɔń ɓa zúifùwa ɓúenɓúen ɲá bìo wó, á ɓa ɓúenɓúen zã́na, á wíokaa wee kɔ̃̀nbi o Ɲúhṹso Yeesu yèni.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Bìa tà a *Krista bìo cɛ̀rɛ̀ɛ ɓúi wee ɓuee bío à zéení bìo ɓa wó ká mu yí se wéréwéré ɓa zã̀amáa yìo yi.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Mu nín-símú wérowà cɛ̀rɛ̀ɛ á ɓuan mí vɔ̃nna á ɓueé cĩ̀ína ɓa nùpua ɓúenɓúen yahó. Ɓa càtío hã vɔ̃nna mu yàamu, á mu yú wɛ́n-hãani muaaseé ɓúará-ɲun làa pírú.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Lé kà síi ó o Ɲúhṹso bíonì wee bɛn fèráa hã lùa ká le wà. Le ɓàn pànká á ɓa nùpua wee mi.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Ká bṹn bìowa so ɓúenɓúen wó khĩína, ó o Poole le mí ì kã́a ho Maseduana lè ho Akayii kãna yi á à va ho Zeruzalɛɛmu. O wee bío bìo kà mí yi: «Hen ká ĩ vaá dɔ̃n bĩ́n, á ĩ mún ko à ĩ dã ho *Oroomu.»
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Ó o tonkaa o Timɔtee là a Erasiite na làa wo wee séení mín le ɓa va ho Maseduana, ò orɛ́n mí bɛɛre wón kará dóka mí yi ho Azii kɔ̃hṹ yi.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Mu pã̀ahṹ ò o Ɲúhṹso wɔ̃hṹ bìo á kánkáa ɓa nùpua dàkhĩína ho Efɛɛze yi.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 O donkhue-sĩ̀-pà ɓúi na ɓa le Demɛtiriyuusi á hĩ́a wi ho Efɛɛze yi. Orɛ́n lé yìa wee pà a dofĩ́ní hã́-nìi Aatemiisi zĩ-beenì ɓàn bè-zàwa lè le wɛ́n-hãani. Bìa wee sá a cɔ̃́n á wee yí le wárí na boo mu bìo yi.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Wizonle ɓúi ó o nìi mu von mí ton-sáwá làa bìa làa ba tonló le mí ì wé dà-kéní á kúaa mín wán, ò o bía nɔn ɓa yi: «Minɛ́n nùpua mu, mi zũ mu kɛ̃́nkɛ̃́n le lé ho tonló na kà bìo yi á wa níi bìo wee déráa wán.
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 Háyà! Ò o nìi mu na ɓa le Poole bìo na ó o wee wé á mi wee mi, á wee ɲí. O wee bío le hã dofĩ́-kansiwà na ɓa nùpua wó míten á yínɔń dofĩ́ina. Á ɓa nùpua cɛ̀rɛ̀ɛ tà a bìo ho Efɛɛze yi. Hàrí ho Azii kɔ̃hṹ nùpua ó o vó ká cĩ́inú.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Mu wà làa bṹn, á wa tonló yèni á à yáa. Mu yínɔń bṹn mí dòn. Wa dofĩ́ní hã́-nìi Aatemiisi zĩ-beenì na ɓa son nɔn wo yi á bìo ɲúhṹ mún máa kɛń. Orɛ́n mí bɛɛre á bìo mún máa bĩní máa wé here ɓa nùpua yi. Wón na á ho Azii kɔ̃hṹsa lè ho dĩ́míɲá nùpua ɓúenɓúen wee ɓùaaní.»
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Bìo ɓa ɲá hã bíoní mu, á ɓa sĩa cã̀, á wee wãamaka ká ɓa a bío: «Ho Efɛɛzesa Aatemiisi lée dofĩ́ní hã́-beenì!»
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 Ho lóhó nùpua ɓúenɓúen kánkáa. Ho Maseduana kɔ̃hṹ nùpua nùwã ɲun ɓúi na là a Poole lá wee bè mín va hã khúio, á ɓa wìikaa á ɓùunia bò yi ɓuararáa le wã̀aníi la-beenì yi. Ɓa lé o Kayuusi là a Arisitaaki.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 O Poole lá wi ò o va a zoo dĩ̀n ɓa nùpua yahó, ká ɓa kèrètĩ́ɛwa hò a.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Ho pànká ton-sáwá ɓúi na wi ho Azii kɔ̃hṹ yi na lé o Poole mu ɓàn bɔ̃́nlowà le ɓa bío na a yi le o wé mí sábéré ò o yí va bĩ́n.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Hón pã̀ahṹ so yi, à ɓa zã̀amáa yí máa ɲí mín yi. Ɓa wee hɛ́ɛ bío mín ɲúná yi fúaa ɓa cɛ̀rɛ̀ɛ ɓúi yàá wã́a yí zũ mí kúeemínwánló ɲúhṹ.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Ɓa zúifùwa ɲàana a nùpue ɓúi na ɓa le Alɛkisãndere á lée dĩ̀nía ɓa nùpua yahó. Á ɓa ɓúi ló ɓa tĩ́ahṹ á zéenía bìo ó o ko ò o bío na ɓa zã̀amáa yi. Ó o Alɛkisãndere wã́a hóonía mí níi dá ɓa zã̀amáa yi le ɓa wé tɛ́tɛ́, ò o wi ò o lá le bíonì ɓa zã̀amáa yahó ká a zéení le orɛ́n lè mín zàwa á níní mía mu yi.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Ká bìo ɓa nùpua zũna mu le o lé o zúifù, á mu bìo dà-kéní na kà lé bìo á ɓa ɓúenɓúen páanía wee wãama á yú hã lɛ́ɛ̀rèwa bìo ɲun síi: «Ho Efɛɛzesa Aatemiisi lée dofĩ́ní hã́-beenì!»
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Mu véeníi, á ho lóhó pànká ton-sá vɔ̃n-túaro beenì lé yìa dàńna bía lè ɓa zã̀amáa á ɓa wó tɛ́tɛ́, ò o bía nɔn ɓa yi: «Efɛɛzesa, ɓa nùpua ɓúenɓúen zũ le ho Efɛɛze lóhó lé hìa pan wa dofĩ́ní hã́-nìi Aatemiisi zĩ-beenì yi, á pan o ɓàn kansi na ló ho wáayi lion yi.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Nùpue yí dà máa kán mu. Ɛ̀ɛ ká mi màhã́ ko à mi wé wayi, ò o ɓúi hĩ́a yí wé bìo ká ɓànso á yí lon mí yi.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 Ɓa nùpua na kà á mi ɓuan ɓuararáa hen à ɓa ɲɔn yí yáara bìo ɓúi wa dofĩ́ní hã́-nìi zĩi, á mún yí bía yí khon yí nɔn wo yi.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Hen ká a Demɛtiriyuusi lè mí ton-sáwá le o ɓúi wó khon làa mí, á le cítíi fĩ̀ló wizonle wi, á bìa wee fĩ̀ le mún wi. Le ɓa va bán cɔ̃́n.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Ká bíonì pá bĩnía wi mi cɔ̃́n bìo ɓúi dã́ní yi, á bìa wee kúee mín wán à loń ho làndá bìo, á dà à loń mu yahó yi.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 Wa yí wó sese, á ɓa hĩ́a bío le lé warɛ́n wee kã́aní ɓa nùpua bìo wó ho zuia kà bìo yi. Lé bìo ho kúeemínwánló na kà á ɲúhṹ mía máa zéení.» Bìo ó o bía hɔ̃́n bíoní so vó, ó o le ɓa zã̀amáa saawaa. |src="Paul3-BW.tif" size="span" ref="Bè-wénia 19:40"
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 — ausente —
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.