Atos 15

Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nùpua nùwã yɛn ɓúi ló ho *Zudee yi á ɓuara ho Ãntiosi yi, á ɓueé wee kàrán bìa tà a *Krista bìo làa bìo kà: «Mi yí dà máa fen ká mi yí kúiora làa bìo mu bòráa o *Mɔyiize làndá yi.»
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Ó o Poole là a Baanabaasi pã́ ɓa bìo, á wã̀anía làa ba lè mí sòobɛ́ɛ mu bìo yi. Mu véeníi, á ɓa le o Poole là a Baanabaasi, lè ho Ãntiosi nùpua nùwã yɛn ɓúi ko ɓa va ho Zeruzalɛɛmu, à vaa fɛɛ ho tũ̀iá mu na a Krista tonkarowà lè ɓa kèrètĩ́ɛwa ya-díwá yi.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Á ɓa kèrètĩ́ɛwa kuure nɔn bìo ɓa màkóo wi yi le vɛɛnì mu bìo yi ɓa yi. Ɓa kã́a ho Fenisii lè ho *Samarii kãna yi ká ɓa à bío bìo á bìa yínɔń ɓa *zúifùwa wó wó yèrèmáa tàráa le Dónbeenì bìo lè mí dà-kéní kéní. Á mu wó sĩ-wɛ-beenì bìa ɓúenɓúen na tà a Krista bìo cɔ̃́n.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Ɓa vaá dɛ̃ɛníi ho Zeruzalɛɛmu yi á ɓa wà van ɓa kèrètĩ́ɛwa cɔ̃́n á bán lè ɓa tonkarowà, lè ɓa ya-díwá, á bɛ̀ɛ́nía ɓa yi. Á ɓarɛ́n ɓɛ̀n lá bìo ɓúenɓúen na ɓa wó lè le Dónbeenì pànká á fɛɛra nɔn ɓa yi.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Ká ɓa *Farizĩɛwa kuure nùpua nùwã yɛn ɓúi na tà a *Krista bìo á hĩ́nɔn bía: «Bìa yínɔń ɓa zúifùwa na tà a Krista bìo ko ɓa *kúio. Ò o Mɔyiize làndá bèró bìo mún hení na ɓa yi.»
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Á ɓa tonkarowà lè ɓa ya-díwá kúaa mín wán, à lońnáa le bíonì mu yahó yi.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Ɓa kára mín míana. Bṹn mɔ́n ó o Piɛre lií hĩ́nɔn lá le bíonì ò o bía nɔn ɓa yi: «Wàn zàwa, mi zũ le le Dónbeenì mɔn mi léra mi tĩ́ahṹ mu míana à ĩ bue le bín-tente à na bìa yínɔń ɓa zúifùwa yi, bèra a na à ɓa ɲí le, à tà le bìo.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Le Dónbeenì zũ bìo wi ɓa nùpua sĩa yi. Le nɔn mí Hácírí ɓa yi làa bìo warɛ́n yúráa le bìo síi, à zéení le le tà ɓa bìo.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 Le yí wó bìo woon na wee zéení le warɛ́n làa ba wi mín ɲúná yi. Le ceéra ɓa sĩa, lé bìo ɓa tà le bìo.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 Á lée webio nɔn á mi wã́a wi à mi sèení ɓa lè ho sèró na á wàn ɓùaawa lè warɛ́n wa bɛɛre á yí dàńna yí sò, á à khũaanáa le Dónbeenì ɲii yi?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Ɓùeé dɛ́. Bìo warɛ́n kã̀nía o Ɲúhṹso Yeesu sãamu bìo yi, lé bṹn ɓarɛ́n bìo mún wóráa.»
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Á bìa wi bĩ́n ɓúenɓúen wó tɛ́tɛ́. Bṹn mɔ́n á ɓa wee ɲí á Baanabaasi là a Poole cɔ̃́n. Ɓa wee bío mu yéréké bìowa na wee zéení le Dónbeenì pànká na le wó lè ɓa níní bìa yínɔń ɓa zúifùwa cɔ̃́n.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Bìo á ɓa bía vó, ó o Zaaki hĩ́nɔn lá le bíonì ò o bía: «Wàn zàwa, mi ɲí bìo á ĩ ì bío.
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Bìo le Dónbeenì tà lora bìa yínɔń ɓa zúifùwa bìo hàrí mu ɲúhṹ ɓúɛɛníi, á léraráa mu nìpomu na bìo sã̀ le yi ɓa tĩ́ahṹ, ó o Simɔn zéenía.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 «Mu fò mín lè le *Dónbeenì ɲi-cúa fɛɛrowà bíoní, lé bìo mu túara le Dónbeenì bíonì vũahṹ yi kà síi:
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 O Ɲúhṹso bía: «Bṹn mɔ́ndɛ́n á ĩ ì bĩní ì ɓuen
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 Hón pã̀ahṹ so yi á ɓa nùpua na ká ɓúenɓúen,
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 bìo zũńnanáa hàánì.»
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 O Zaaki pá bĩnía bía: «Lé bṹn nɔn á ĩ le mu sṹaaní à bìa yínɔń ɓa zúifùwa na yèrèmáa bò le Dónbeenì yi à ɓa yí sɛɛ́.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 Ká mi màhã́ wa túa ɓa yi, à bío na ɓa yi le ɓa wé yí là le muinì taa, lé bìo hã tun. À pa míten ho hã́-fénló lè ho bá-fénló lè mí sìíwà yi. À yí là bùaa na yí fũ̀aana taa. À yí dí cãni.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Hàánì bĩ́n ká ɓa nùpua wee kàrán o Mɔyiize làndá làa mín hã lórá lè mí dà-kéní kéní yi, à kàrán ho ɓa zúifùwa kàránló zĩní yi hã *Sabaawa ɓúenɓúen zoǹ.»
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Á ɓa tonkarowà, lè ɓa ya-díwá, lè ɓa kèrètĩ́ɛwa kuure wã̀anía tò le mí ì hueeka ɓa ɓúi mí tĩ́ahṹ á à dé o Poole là a Baanabaasi wán, á à tonka ho Ãntiosi yi. Á ɓa hueekaa o Silaasi là a Zude na ɓa wee ve làa Baasabaasi. Ɓa mí nùwã ɲun á bìa tà a *Krista bìo wee kɔ̃̀nbi.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Bìo kà lé bìo túara ho vũahṹ na ɓa a ɓua á à varáa yi:
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Wa ɲá à ɓa nùpua ɓúi ló wa cɔ̃́n, ká warɛ́n ɲɔǹ yí tonkaa ɓa, á ɓueé lùnkaa mi yilera lè mí bíoní, á mi yí zũ bìo mi ì wé.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 Lé bṹn nɔn á wa wã̀anía tò à wa le wa à hueeka ɓa ɓúi á à tonka mi cɔ̃́n. Ɓa à bè là a Baanabaasi là a Poole na lé wàn bɔ̃́nlowà na wa wa làa sòobɛ́ɛ,
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 bán na zàanía mí mukãní wa Ɲúhṹso Yeesu *Krista tonló bìo yi.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ó o Zude là a Silaasi lé bìa wa wã́a tonkaa mi cɔ̃́n, à bán míten ɓuee wíoka fɛɛ bìo túara ho vũahṹ yi à na mia.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 Warɛ́n á tò mu wán á le Dónbeenì Hácírí mún tà mu le wa máa ɲì sèró mi wán máa dà máa khĩí. Hã làndáwá na bìo henía nɔn mia na mi ko mi bè yi lé hĩ̀a kà:
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Mi wé yí là le muinì taa. Mi yí dí cãni. Mi yí là bùaa na yí fũ̀aana taa. Mi pa miten ho hã́-fénló lè ho bá-fénló lè mí sìíwà yi. Ká mi wee dàń pa miten bìo bṹn ɓúenɓúen yi, se mu se.
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Bṹn mɔ́n á ɓa nɔn ho wɔ̃hṹ bìa ɓa le mí ì tonka yi á ɓa wà van ho Ãntiosi. Bìo ɓa vaá dɔ̃n bĩ́n, á ɓa von bìa ɓúenɓúen na tà a Krista bìo á kúaa mín wán, à ɓa nɔn ho vũahṹ mu ɓa yi.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Bìo ɓa kàránna ho, á ɓa ɓúenɓúen zã̀makaa ho ɓàn bíoní na henía ɓa sĩa bìo yi.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Bìo ó o Zude là a Silaasi hĩ́a lé ɓa ɲi-cúa fɛɛrowà ɓúi, á ɓa kará bĩ́n míana lè mín zàwa kèrètĩ́ɛwa, á henía ɓa sĩa, à ɓa wíoka yí ho pànká.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Ɓa dá dóka mí yi ho Ãntiosi yi. Bṹn mɔ́n á ɓa dó ɓa cãawése, á bán le ɓa bè wã-tente, à ɓa día ɓa á ɓa yèrèmáa van bìa tonkaa ɓa cɔ̃́n,
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 []
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 ò o Poole là a Baanabaasi kará ho Ãntiosi yi. Á ɓarɛ́n làa bìa tà a Krista bìo cɛ̀rɛ̀ɛ ɓúi wee kàrán ɓa nùpua, á wee bue o Ɲúhṹso bíonì.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Wizooní bìo yɛn bṹn mɔ́n, ó o Poole bía nɔn o Baanabaasi yi: «Wa bĩní tè hã lórá ɓúenɓúen na wa buera le Dónbeenì bíonì yi, à ɓúɛɛkí wàn zàwa kèrètĩ́ɛwa à loń le ɓa bìo wó kaka.»
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 O Baanabaasi lá wi ò o fé o Zãn na ɓa le Maaki à bèráa.
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 Ká a Poole màhã́ yí tà a féró, lé bìo ó o bĩnía ɓa mɔ́n ho Pãnfilii kɔ̃hṹ yi, á yí bĩnía yí sá tonló làa ba.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Wã̀aníi na here kɛra ɓa pã̀ahṹ mu bìo yi, fúaa ɓa saawaa. Ó o Baanabaasi fó a Maaki á ɓa lá ho won-beenì à ɓa ɲɔn ho Siipere kɔ̃hṹ.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Ò o Poole wón ɓɛ̀n léra a Silaasi. Sã́ni ò o lɛ́n, á ɓàn zàwa kèrètĩ́ɛwa kàràfáa wo o Ɲúhṹso yi.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 O kã́a ho Siirii lè ho Silisii kãna yi, á wee séení ɓa kèrètĩ́ɛwa kuio à ɓa sĩadéró o Krista wíoka fárá tĩn.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.