Atos 14
Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs ARIB
1 Bìo ó o Poole là a Baanabaasi vaá dɔ̃n ho Ikoniyuumu lóhó yi, á ɓa vaá zon ɓa *zúifùwa kàránló zĩi. Á bìo ɓa zoó bía á wó, á ɓa zúifùwa làa bìa yínɔń ɓa zúifùwa cɛ̀rɛ̀ɛ á tà a *Krista bìo.
1 Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos.
2 Ká ɓa zúifùwa na pã́ a Krista bìo á súkúra bìa yínɔń ɓa zúifùwa, fúaa ɓa wee leéka mu bè-kora làa bìa tà a Krista bìo.
2 Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Bṹn lé bìo nɔn ó o Poole là a Baanabaasi á kará míana ho Ikoniyuumu yi. Ɓa wee bío ká ɓa ponì sɛ́ra, á dó mí sĩa o Ɲúhṹso yi. O Ɲúhṹso wee na mí pànká ɓa yi à ɓa wéráa mu yéréké bìowa na wee zéení le Dónbeenì pànká, à zéení le bìo ɓa wee bío o sãamu dã́ní yi lée tũ̀iá.
3 Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Á ho lóhó nùpua sankaa lè hã kuio bìo ɲun. Ɓa sɔ̃́n-kéní tà ɓa zúifùwa ɲii, ká bìa so ɓɛ̀n tà ɓa tonkarowà ɲii.
4 E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Ɓa zúifùwa làa bìa yínɔń ɓa zúifùwa lè mí ɲúnása wee wíoka míten ká ɓa à beé o Poole là a Baanabaasi lò, á à lèeka ɓa lè hã huaa á à ɓúe.
5 E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem,
6 Bìo ɓa mí nùwã ɲun zũna mu, á ɓa lùwa, á dó mí yara lè ho Lisitere lè ho Dɛɛbe na lé ho Likawonii kɔ̃hṹ lórá cɔ̃́n, lè hã lórá na bã́makaa hã.
6 eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e a região circunvizinha;
7 Bìo ɓa vaá dɔ̃n á ɓa lan wee bue le bín-tente bĩ́n.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Nìi ɓúi wi ho Lisitere yi á zení húrun kará. O ton ká a lé o mùamúa, á dĩǹ yí varákaa yí mɔn hùúu.
8 Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
9 O kará wee ɲí bìo ó o Poole wee bío. Ó o Poole fá mí yìo wo yi, á mɔn à bìo ó o dó mí sĩi o *Krista yi á dà à wee wɛɛ́,
9 Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 ó o wã́a bía nɔn wo yi pɔ̃́npɔ̃́n: «Lii hĩ́ní yòo muin dĩ̀n ũ zení wán.» Ó o nìi yéran fárá mí zení wán á varákaa wà.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.
11 Bìo ɓa zã̀amáa mɔn bìo ó o Poole wó, á ɓa bía pɔ̃́npɔ̃́n lè ho Likawonii kɔ̃hṹsa bíonì: «Éee! Hã dofĩ́ina ɓúi lá a nùpue sìí á ɓueé lií ɓó wɛn.»
11 As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 O Baanabaasi ɓa wee ve làa Zeesi, ká a Poole ɓa wee ve làa Hɛɛmɛɛsi, lé bìo ká mu lée bìo na ò o Poole lé yìa bío.
12 A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra.
13 Ho Zeesi na lé ɓa dofĩ́ní ɓúi á zĩi hĩ́a wi ho lóhó ɲii. Dén dofĩ́ní so yankaro lé yìa ɓuan ɓa dãaní na ɓa donkhueéra lè le pũ̀iílè á ɓueé dĩ̀nnáa ho lóhó dándá na son kòonia ho zũaɲiní ɲii. O wi ò orɛ́n lè ɓa zã̀amáa à wé mu hãmu à na a Poole là a Baanabaasi yi.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios.
14 Bìo ɓa tonkarowà mí nùwã ɲun zũna mu, á ɓa lɛ̀ɛkaa mí sĩ̀-zĩ́nia à zéení ká ɓa yí wa bìo ɓa le mí ì wé, à ɓa fáara yòó zon ɓa zã̀amáa tĩ́ahṹ,
14 Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 ká ɓa à bío pɔ̃́npɔ̃́n: «Éee! Minɛ́n nùpua mu, lée webio nɔn á mi wee wéráa bìo kà? Warɛ́n mún lé ɓa nùpua lè mí bìo síi, á wee bue le bín-tente na mia le mi ko à mi día hɔ̃́n wɔ̃̀n-kã́amáawa so, ká mi yèrèmá sánsá le Dónbeenì na wi fɛ́ɛɛ, dìo léra ho wáayi, lè ho tá, lè mu yámú ɲumu làa bìo wi mu yi ɓúenɓúen.
15 e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Hã pɔ̃̀nna na khĩína yi, á le Dónbeenì día hã sìíwà nùpua ɓúenɓúen á ɓa bò mí sĩi wãna.
16 o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.
17 Ká le ɲɔǹ wee zéení míten lè mu bè-tentewà na le wee wé: Làa lúlúio ká le wee na ho viohó mia, à ho dĩ́nló be wé se, à mi wé dí sì à sĩa wa.»
17 Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações.
18 Hàrí hã bíoní na ó o Poole là a Baanabaasi bía kà à hèráa ɓa zã̀amáa mu hãmu na ɓa le mí ì wé á à na ɓa yi bìo yi, á pá wó le lònbee.
18 E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Mu pã̀ahṹ, à ɓa zúifùwa ɓúi ló ho Ãntiosi lè ho Ikoniyuumu lórá yi á ɓuara ho Lisitere yi. Lé bán lè ɓa zã̀amáa wó le ɲii à ɓa lèekaa o Poole lè hã huaa, á várá wo lóráa ho donkĩ́ahṹ, lé bìo ɓa wee leéka le o húrun.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icônio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Bìo ɓa nì-kenínia ló lée dĩ̀n kĩ́nía wo yi, ó o lií hĩ́nɔn, á zon ho lóhó yi. Mu tá na lée tɔ̃n, ó orɛ́n là a Baanabaasi bò mín van ho Dɛɛbe.
20 Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe.
21 O Poole là a Baanabaasi buera le bín-tente ho Dɛɛbe yi, á ɓa nùpua cɛ̀rɛ̀ɛ tà wó ɓa nì-kenínia. Bṹn mɔ́n, á ɓa yèrèmáa van ho Lisitere lè ho Ikoniyuumu yi, lè ho Ãntiosi na wi ho Pizidii kɔ̃hṹ yi.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Ɓa wee hení bìa tà a *Krista bìo sĩa, á wee hení mu na ɓa yi le ɓa fárá dĩ̀n, à dé mí sĩa o Krista yi. Ɓa wee bío bìo kà na ɓa yi: «Wa ko wa kã́a lònbee cɛ̀rɛ̀ɛ yi à bè yi zoráa le *Dónbeenì bɛ́ɛnì yi.»
22 confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus.
23 Ɓa hueekaa ɓa nùpua ɓúi ɓa kèrètĩ́ɛwa kuio lè mí dà-kéní kéní yi á wó lè ɓa ya-díwá. Bṹn mɔ́n á ɓa lù mí ɲiní à ɓa fìora, á dó ɓa bìo o Ɲúhṹso na ɓa tà nɔn míten yi níi yi.
23 E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Bṹn mɔ́n á ɓa kã́a ho Pizidii kɔ̃hṹ yi á vaá dɔ̃n ho Pãnfilii kɔ̃hṹ.
24 Atravessando então a Pisídia, chegaram à Panfília.
25 Ɓa buera le Dónbeenì bíonì ho Pɛɛze lóhó yi à ɓa wà ɲɔn ho Atalii lóhó.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Lé bĩ́n á ɓa dĩ̀n yi láráa ho won-beenì á van ho Ãntiosi. Lé hón lóhó so yi á ɓa hĩ́a dó ɓa bìo le Dónbeenì sãamu ɓànso níi yi, à le séení ɓa ho tonló na ɓa vaá sá á ho ɲii sú bìo yi.
26 E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.
27 Bìo ɓa vaá dɔ̃n ho Ãntiosi, á ɓa von ɓa kèrètĩ́ɛwa kúaa mín wán, á lá bìo ɓúenɓúen na le Dónbeenì làa ba páanía wó á fɛɛra nɔn ɓa yi, làa bìo á le mún hɛ́raráa ho wɔ̃hṹ á nɔn bìa yínɔń ɓa zúifùwa yi, à bán mún dàń tà a Krista bìo.
27 Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Á ɓa kará dá míana bĩ́n làa bìa tà a Yeesu bìo lè ɓa nì-kenínia.
28 E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.