Atos 11

Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɓa tonkarowà làa bìa tà a *Krista bìo na wi ho *Zudee yi á ɲá le bìa yínɔń ɓa *zúifùwa á mún tà le Dónbeenì bìo.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Bìo ó o Piɛre bĩnía van ho Zeruzalɛɛmu, á bìa tà a Krista bìo na lé ɓa zúifùwa binbirí á wee zá làa wo:
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 «Lée webio nɔn á fo vannáa bìa yínɔń ɓa zúifùwa cɔ̃́n á páanía dú làa ba?»
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Ó o Piɛre wã́a lií lá bìo mu wóráa lè mí dà-kéní kéní ɓúenɓúen á fɛɛra nɔn ɓa yi kà síi:
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 «Mu wee wé ká ĩ wi ho Zopee lóhó yi á wee wé ĩ fìoró. Yìo ɓueé tĩ à bìo ɓúi zéenía míten làa mi. Mu lée dɛ̀ɛ ɓúi lòn pɔ̃nsò-beenì á ɓa ɓuan ɲi-kã́a bìo náa yi, na yòó ló ho wáayi á ɓueé lií ɓó miì.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Á ĩ lora le yi sese, á mɔn ɓa naɲuwà laà náa náa sowa, bìa ho lóhó yi làa bìa hã mana yi, làa bìa wee várá mí píorà wán, lè ɓa ɲínzàwa.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Á ĩ ɲá tãmu ɓúi sã na wee bío làa mi: ‹Piɛre, lii hĩ́ní ɓúe ɓa à là.›
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Ká ĩ màhã́ bía: ‹Ébé, Ɲúhṹso, ĩ máa wé mu. Dĩ́nló na ũ hò yi, làa hìa tun á ĩ dĩǹ yí dú yí mɔn hùúu.›
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Á mu tãmu tĩ́n pá bĩnía sã ɲá á bía nɔn miì: ‹Bìo na le Dónbeenì le mu wee ce vó ũnɛ́n yí wé làa bìo na tun.›
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Mu wó làa bṹn á dɔ̃n hã zen cúa-tĩn. Bṹn mɔ́n á le dɛ̀ɛ mu dɛ̀ɛnía bĩnía ɓuan yòora ho wáayi.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Hón pã̀ahṹ dà-kéní so yi, à bṹn ɓa nùpua nùwã tĩn ɓúi na ɓa tonkaa á ló ho *Sezaaree yi á ɓueé dɔ̃n le zĩi na á ĩ wi yi.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Á le Dónbeenì Hácírí bía le ĩ yí titika, le ĩ hĩ́ní bè làa ba. Wàn zàwa nùwã hèzĩ̀n na bò làa mi ɓuara hen, lé bán lɛ̀ɛnía mi vannáa ho Sezaaree, á wa vaá páanía zon o Koronɛɛye zĩi.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Á wón lá bìo ó o wó wó mɔnnáa ho wáayi tonkaro mí zĩi ká a dĩ̀n wee bío làa wo kà síi: ‹Tonka ɓa nùpua le ɓa va ho Zopee à vaa ve o Simɔn na ɓa le Piɛre le o ɓuen.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Hã bíoní na á à kã̀ní ũnɛ́n lè ũ zĩi nùpua ɓúenɓúen lé hɔ̃́n ò o bío á a na foǹ.›
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 «Bìo á ĩ ɓúakáa wee bío à bṹn le Dónbeenì Hácírí lion ɓa wán, làa bìo le hĩ́a lionnáa warɛ́n wán mu ɲúhṹ ɓúɛɛníi bìo síi.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Á ĩ hácírí màhã́ ɓuara bìo ó o Ɲúhṹso hĩ́a bía wán: ‹O Zãn hĩ́a wee bátízé lè mu ɲumu, ɛ̀ɛ ká minɛ́n bán á à bátízé lè le Dónbeenì Hácírí.›
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Bìo le Dónbeenì hĩ́a hɔ̃n làa wɛn, pã̀ahṹ na wa tà a Ɲúhṹso Yeesu Krista yi, lé bṹn á le mún hɔ̃n lè ɓarɛ́n. Á ĩnɛ́n lée wée á à pĩ́ bìo le Dónbeenì le mí ì wé.»
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Bìo ɓa ɲá hɔ̃́n bíoní so, á ɓa yòó wan tɛ̀ɛn, á wee khòoní le Dónbeenì kà síi: «Mu ɓɛ̀ntĩ́n bon. Le Dónbeenì mún tà nɔn ho wɔ̃hṹ bìa yínɔń ɓa zúifùwa yi à ɓa dàń yèrèmá mí yilera lè mí wárá, à yí le mukãnì binbirì na máa vé.»
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Bìa tà a *Krista bìo lò beéró na ɓúakáa o Etiɛna ɓúeró pã̀ahṹ lé bṹn nɔn á ɓa saawaaráa. Ɓa ɓúi wà fúaa ho Fenisii lè ho Siipere kãna, lè ho Ãntiosi lóhó yi. Ká ɓa màhã́ vaá yí máa bue le Dónbeenì bíonì à na nì-vio yi, ká mu yínɔń ɓa *zúifùwa.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Ɛ̀ɛ ká bìa tà a Krista bìo nùwã yɛn ɓúi na wee lé ho Siipere lè ho Sirɛɛna yi, á ló van ho Ãntiosi, á mún vaá wee bue le Dónbeenì bín-tente na bìo ciran o Ɲúhṹso Yeesu à na bìa yínɔń ɓa zúifùwa yi.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 O Ɲúhṹso dàńló fù wi làa ba, á nùpua cɛ̀rɛ̀ɛ á tà yèrèmáa bò a Ɲúhṹso yi.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Ho Zeruzalɛɛmu kèrètĩ́ɛwa kuure ɲá mu bìo mu, á ɓa wã́a tonkaa o Baanabaasi le o va ho Ãntiosi.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Bìo ó o vaá dɔ̃n bĩ́n ó o mɔn bìo le Dónbeenì dúɓuaaráa bìa tà a Krista bìo yi, ó o zã̀makaa mu bìo yi, ò o henía ɓa ɓúenɓúen sĩa, à ɓa yí lé o Ɲúhṹso mɔ́n, ká ɓa tà a bìo mí sĩa yi.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Mu bon, o Baanabaasi ɓɛ̀ntĩ́n fù lée nùpue na se, á sú lè le Dónbeenì Hácírí, á dó mí sĩi o Ɲúhṹso yi. Nùpua cɛ̀rɛ̀ɛ tà nɔn míten o Ɲúhṹso yi.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Bṹn mɔ́n ó o Baanabaasi wà van ho Taasi lóhó, á wà vaá cà a Soole.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Bìo ó o vaá yú a, ó o bò mín làa wo ɓuara ho Ãntiosi yi. Ɓa mí nùwã ɲun á wó le lúlú-kùure ká ɓa wee páaní kúee mín wán lè ho Ãntiosi kèrètĩ́ɛwa, á kàránna nùpua cɛ̀rɛ̀ɛ. Lé ho Ãntiosi yi á ɓa ɓúakáa wee veráa bìa tà a Krista bìo làa kèrètĩ́ɛwa.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Mu pã̀ahṹ á le *Dónbeenì ɲi-cúa fɛɛrowà ɓúi ló ho Zeruzalɛɛmu yi á van ho Ãntiosi.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Ɓa nì-kéní na ɓa le Akabuusi á le Dónbeenì Hácírí bía nɔn yi, ó o hĩ́nɔn yòó dĩ̀n ò o bía le hen làa cĩ́inú ká le hĩn-sũmúi á à lé ho tá ɓúenɓúen wán. Á le ɓɛ̀n ló pã̀ahṹ na ó o Koloode wó ho *Oroomu bá-zàwa bɛ́ɛ yi.
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Á ɓa nì-kenínia wã̀anía tò, le mí nì-kéní kéní á a na bìo na mí dà a na á à wé lè le séeníi á à toní ì na bìa tà a Krista bìo ho *Zudee yi.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Á bṹn lé bìo ɓa wó, à ɓa tonkaa o Baanabaasi là a Soole le ɓa ɓua mu vaa na ho Zudee kɔ̃hṹ kèrètĩ́ɛwa kuio ya-díwá yi.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.