Atos 10
Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs ARA
1 Nìi ɓúi hĩ́a wi ho *Sezaaree lóhó yi á yèni ɓa le Koronɛɛye. O hĩ́a lé ho Oroomu dásíwá ku-beenì ɓúi kuure ɲúhṹso, dìo ɓa wee ve làa Italii dásíwá kuure.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 O nùpue mu hĩ́a wee bè le Dónbeenì làndá yi sese, orɛ́n lè mí zĩi nùpua ɓúenɓúen wee kɔ̃̀nbi le Dónbeenì. Ɓa *zúifùwa nì-khenia ó o hĩ́a wee séení lè mí sòobɛ́ɛ, á wee fìo le Dónbeenì yí máa khí.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Wizonle ɓúi wi-háarè yi, á bìo ɓúi zéenía míten làa wo. O mɔn le Dónbeenì wáayi tonkaro wéréwéré ò o ɓueé zoó wee bío làa wo: «Koronɛɛye.»
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Ó o yòó lora wo yi lè le zã́níi ò o bía: «Ɲúhṹso, mu wan le?» Á ho wáayi tonkaro bía: «Le Dónbeenì tà ɲá ũ fìoró, á mún mɔn le séeníi na fo wee wé na ɓa nì-khenia yi, á le leékaa ũ bìo.
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Àwa, wã́a tonka ɓa nùpua bìo kà wán le ɓa va ho Zopee lóhó à vaa fé o nìi ɓúi na ɓa le Simɔn ɓuennáa, yìa ɓa mún wee ve le Piɛre.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 O làara a nìi ɓúi na wee fì hã sɔ̃nna wán. O yèni ɓa le Simɔn, á zĩi wi mu yámú ɲumu ɲii.»
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Bìo ho wáayi tonkaro na bía làa wo wà, ó o Koronɛɛye von mí ton-sáwá nùwã ɲun lè mí dásíwá nì-kéní na sá a cɔ̃́n míana á wa le Dónbeenì,
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 á bía bìo wó ɓúenɓúen nɔn ɓa yi, ò o tonkaa ɓa le ɓa va ho Zopee.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Á ɓa wà. Ho tá tɔ̃n yú ɓa ká ɓa pá wi ho wɔ̃hṹ wán. Le wii á a bío le mí yòó fárá à dĩ̀n, à ɓa sùaráa ho Zopee. Lé hón pã̀ahṹ so yi ó o Piɛre yòora le zĩi lòho á wà yòó wé mí fìoró.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Bìo ó o yòó wi bĩ́n, á le hĩni dà a, ó o le mí ì dí. Bìo ɓa lan wee sĩ̀ ho dĩ́nló, á bìo ɓúi ɓueé zéenía míten làa wo.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 O mɔn ho wáayi à ho hɛ́ra. Á dɛ̀ɛ ɓúi lòn pɔ̃nsò-beenì á ɓa ɓuan ɲi-kã́a bìo náa yi, á yòó ló wee lii, á wà lií ɓúe ho tá yi.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Le dɛ̀ɛ mu yi á naɲuwà laà náa náa sowa, làa bìa wee várá mí píorà wán, lè ɓa ɲínzàwa lè mí sìíwà ɓúenɓúen wi yi.Mu bìo na zéenía míten là a Piɛre|src="cn01945B.tif" size="span" copy="David C. Cook" ref="Bè-wénia 10:12"
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Á tãmu ɓúi bía nɔn wo yi: «Piɛre, lii hĩ́ní ɓúe ɓa à là.»
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Ó o Piɛre bía: «Ébé, Ɲúhṹso, ĩ máa wé mu. Dĩ́nló na ũ hò yi, làa hìa tun á ĩ dĩǹ yí dú yí mɔn hùúu.»
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Á mu tãmu bĩnía sã ɲá á bía nɔn wo yi: «Bìo na le Dónbeenì le mu wee ce vó à ũnɛ́n yí wé làa bìo na tun.»
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Mu wó làa bṹn á dɔ̃n hã zen cúa-tĩn. Bṹn mɔ́n á le dɛ̀ɛ mu dɛ̀ɛnía ɓuan yòora ho wáayi.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Ó o Piɛre wã́a wee tùa míten yi lè mu bìo na ó o mɔn ɓàn kúará. Hón pã̀ahṹ so yi, ò o Koronɛɛye nùpua na ó o tonkaa le ɓa ɓuen o Simɔn zĩi á tùakaa ɓueé dɔ̃n le ɓàn zũaɲii.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Á ɓa von à ɓa tùara: «Lé hen kà ó o Simɔn na ɓa le Piɛre á làara yi le?»
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Bìo ó o Piɛre pá lan wee le mí yi mí bè-minii ɓàn kúará wán, à bṹn le Dónbeenì Hácírí wee bío làa wo: «Loń, ɓa nùpua nùwã tĩn wi hen á wee cà fo.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Yí titika bìo, hĩ́ní lii bè làa ba, ĩnɛ́n lé yìa tonkaa ɓa.»
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Ó o Piɛre wã́a hĩ́nɔn lion ɓa nùpua mu cɔ̃́n, á lií bía nɔn ɓa yi: «Yìa mi wee cà lé ĩnɛ́n ĩ bɛɛre, lée webio nɔn mi ɓuararáa hen?»
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Á ɓa bía: «Ɓa dásíwá ɲúhṹso ɓúi na ɓa le Koronɛɛye lé yìa tonkaa wɛn ũ cɔ̃́n. O lée nì-tente á wee kɔ̃̀nbi le Dónbeenì, á ɓa *zúifùwa ɓúenɓúen wee wíoka a yèni. Le Dónbeenì wáayi tonkaro ɓúi bía nɔn wo yi le o bío le ɓa ɓuee ve fo ɓuennáa mí cɔ̃́n, ò o ɲí bìo fo ò bío á à na a yi.»
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Ó o Piɛre fó ɓa, á ɓa zoó cãana làa wo.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Ɓa vará cãana á tá lée tɔ̃n vaá dɔ̃nnáa ho Sezaaree. Bṹn ǹ wé ò o Koronɛɛye, lè mín zĩi nùpua, lè mín bɔ̃́nlowà binbirí na ó o von á kará pan wo bĩ́n.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Pã̀ahṹ na ó o Piɛre wà ɓueé zo yi, ó o Koronɛɛye hĩ́nɔn sã́ a yahó, á vaá lií ɓúrá a tá, ò o tɛ̀ɛnía wo yi lè le kɔ̃̀nbii.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Ká a Piɛre màhã́ fù a yi á hóonía ò o bía nɔn wo yi: «Lii hĩ́ní, ĩnɛ́n mún lé o nùpue lè ũ bìo síi.»
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Bṹn mɔ́n ó o pá lan wee bío làa wo á vaá zonnáa le zĩi yi, á zoó yú ɓa nùpua cɛ̀rɛ̀ɛ ká ɓa kúaa mín wán,
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 ó o bía nɔn ɓa yi: «Mi zũ le ɓa zúifùwa cɔ̃́n, á ho va ho sìí veere nùpue cɔ̃́n, tàá à páaní kɛɛní làa wo lée bìo na yí ko à mu wé, ká le Dónbeenì màhã́ zéenía mu nɔn miì le ĩ yí ko à ĩ lá nùpue woon lòn nì-tinii na á nùpue yí ko ò o wé va cɔ̃́n.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Lé bṹn nɔn á ĩ yí pã́ mi veró à ĩ dɛ̀ɛnía ɓuara. Àwa, á mi wã́a zéení ĩ veró ɲúhṹ.»
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Ó o Koronɛɛye bía: «Mu wizooní tĩ́n lée zuia, ho pã̀ahṹ dà-kéní kéní na kà yi, le wi-háarè, á ĩ wee fìo ĩ zĩi. Yìo ɓueé tĩ à nùpue ɓúi na dà-zĩ́nii wee ɲuiíka á dĩ̀n ĩ yahó,
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 ò o bía: ‹Le Dónbeenì tà ɲá ũ fìoró, á mún mɔn le séeníi na fo wee wé à na ɓa nì-khenia yi, á le leékaa ũ bìo.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Wã́a tonka ɓa nùpua ho Zopee yi le ɓa vaa bío le o Simɔn na ɓa le Piɛre à ɓuen. O làara a Simɔn wán, yìa wee fì hã sɔ̃nna, na zĩi wi mu yámú ɲumu ɲii.›
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Á ĩ dɛ̀ɛnía tonkaa ɓa nùpua le ɓa vaa ve fo, á fo tà ɓuara bṹn se. Hã laà na kà wán, á wa ɓúenɓúen wi le Dónbeenì yahó hen à ɲínáa bìo ɓúenɓúen na ó o Ɲúhṹso dó ũ ɲii yi le ũ bío.»
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Ó o Piɛre wã́a lá le bíonì á bía: «Bìo kà wán á ĩ wã́a zũ kɛ̃́nkɛ̃́n le le Dónbeenì yí máa hueeka ɓa nùpua mín yi.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Nùpue lée nùpue, ò o lé kɔ̃hṹ lée kɔ̃hṹ yi, ká a wee kɔ̃̀nbi le, á wee wé le sĩi bìo, se wón bìo sĩ le yi.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Mi zũ bìo le Dónbeenì bía nɔn o *Isirayɛɛle nìpomu yi ká le nɔn ho hɛ́ɛrà bín-tente ɓa yi, dìo ó o Yeesu *Krista ɓuararáa, wón na lé ɓa nùpua ɓúenɓúen Ɲúhṹso.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Bìo ó o Zãn bía le Dónbeenì bìo lè ɓa nùpua á bátízéra ɓa, á bìo ɓúakáa wó ho Kalilee yi, à lá bìo wó ho Zudee yi ɓúenɓúen á mi mún zũ.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Mi mɔn bìo le Dónbeenì liiníanáa mí Hácírí pànká o Nazarɛɛte nìi Yeesu wán. Mi mún zũ bìo ó o Yeesu mu varáráa ho kɔ̃hṹ yi, á wee wé mu bè-tente ká a wɛɛ́ bìa ó o *Satãni pànká wi wán ɓúenɓúen, lé bìo le Dónbeenì hĩ́a wi làa wo.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Bìo ɓúenɓúen na ó o wó ɓa zúifùwa kɔ̃hṹ lè ho Zeruzalɛɛmu yi á wa mɔn, á lé mu sɛɛ́ràsa. Ɓa ɓúaa wo ho *kùrùwá wán ó o húrun.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Ká le Dónbeenì màhã́ vèenía wo mu wizooní tĩn níi zoǹ á ɓa nùpua mɔn.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Mu yínɔń ɓa nùpua ɓúenɓúen mɔn wo. Warɛ́n na lé fèra hueekaa wó lè ɓa sɛɛ́ràsa lé warɛ́n mɔn wo. Bìo le Dónbeenì vèenía wo mɔ́ndɛ́n, á warɛ́n làa wo páanía dú á ɲun.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 O henía mu nɔn wɛn le wa zéení le Dónbeenì bìo, á mún bue na ɓa nùpua yi le orɛ́n lé yìa le Dónbeenì bàrá ò o cítí ɓa yèn-vèeniasa lè ɓa nì-hía.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Le *Dónbeenì ɲi-cúa fɛɛrowà ɓúenɓúen bía a bìo, le nùpue lée nùpue na dó mí sĩi o yi, ó o ò yí mu bè-kora sɛ́ndíaró o yèni pànká yi.»
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Pã̀ahṹ na ó o Piɛre lan wee bío yi, á le Dónbeenì Hácírí lion bìa wee ɲí a bíoní wán.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Bìa tà a *Krista bìo na lé ɓa *zúifùwa binbirí na bò là a Piɛre ɓuararáa á wó coon dàkhĩína le Dónbeenì Hácírí na le nɔn á le bɛra fò bìa yínɔń ɓa zúifùwa bìo yi.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Lé bìo ɓa wee ɲí à ɓa wee bío hã sìí-viò bíoní na ɓa yí zũ, á wee khòoní le Dónbeenì le bè-beera na le wó bìo yi. Ó o Piɛre bía:
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 «Ɓa nùpua na kà á ɓa dà à hè le ɓa yí bátízé ɓa lè mu ɲumu, ká ɓa ɲɔǹ yú le Dónbeenì Hácírí lè wa bìo síi le?»
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Ò o nɔn le ɲii le ɓa bátízé ɓa o Yeesu Krista yèni yi. Bṹn mɔ́n á ɓa fìora a Piɛre le o wé hã wizooní bìo yɛn làa mí.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.