2 Timóteo 4

Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bìo kà lé bìo á ĩ wee hení ì na foǹ lè le sòobɛ́ɛ le Dónbeenì yahó, là a Yeesu *Krista yahó, wón na khíi ɓuen ɓueé cítí ɓa yèn-vèeniasa lè ɓa nì-hía á mún ɓueé dí mí bɛ́ɛnì.
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 Hàrí ho pã̀ahṹ wé se loo, à ho yí wé se loo, à ũ wé bue le Dónbeenì bíonì. Bìa wé wó khon à ũ zéení ɓa wékheró bìo na ɓa yi, à hení mu na ɓa yi le ɓa día mu bè-kora wéró. Wé hení ɓa sĩa. Bṹn ɓúenɓúen á ũ wé ɲì ũ yi à wé kàrán ɓa.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Lé bìo á pã̀ahṹ ɓúi khíi dã ká ɓa nùpua máa wé è ɲí bìa wee kàrán ɓa lè ho tũ̀iá poni cɔ̃́n, ká ɓa wé è wé bìo sĩ ɓa yi, á wé è ɲí ɓa nì-kàránlowà cɛ̀rɛ̀ɛ na bìo yí bon cɔ̃́n.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Ɓa à pĩ́ ho tũ̀iá poni bìo ká ɓa à bè hã sabíoní mɔ́n.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Ɛ̀ɛ ká ũnɛ́n wón zũń ũten ɓuaró mu bìo ɓúenɓúen yi, tà le lònbee yi. Wé bue le Dónbeenì bín-tente na ɓa nùpua yi. Sá ho tonló mu sese làa bìo mu koráa.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Ká ĩnɛ́n wón húmú sùaráa, ĩ ka lòn yìa na ɓa yan lè le muinì vó.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Ĩ sá a Yeesu Krista tonló lè ĩ sĩi ɓúenɓúen lòn nùpue na san ho saró lè mí sòobɛ́ɛ. Bìo le Dónbeenì le ĩ wé á ĩ wó á mu ɲii sú lòn nùpue na lùwa vaá dɔ̃n hen na ó o ko ó o vaa dã yi. Ĩ sĩidéró o Yeesu Krista yi á ĩ yí día.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Bìo kà wán á ho cũ̀nú na ko làa mi bìo á ĩ wó bìo térénna bìo yi, á bàrá pan mi ho wáayi. O Ɲúhṹso na lé o cítí fĩ̀ na térénna á à na ho cũ̀nú mu miì pã̀ahṹ na ó o khíi cítí ɓa nùpua yi. Mu máa wé ĩnɛ́n ĩ dòn ó ò na ho cũ̀nú yi, ká bìa ɓúenɓúen na wee lòoní a bĩní ɓuenló ó o mún ǹ na ho yi.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Bánbá à ũ ɓuen ĩ cɔ̃́n fùafùa.
9 Venha me ver logo que puder.
10 Lé bìo ó o Demaasi wà ò o día mi á van ho Tesaloniiki lóhó ho dĩ́míɲá bìowa na ó o wa bìo yi. O Keresãn wón wà van ho Kalasii kɔ̃hṹ, ò o Tiite ɓɛ̀n van ho Dalamatii kɔ̃hṹ.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 O Luki mí dòn lé yìa wi hen làa mi. Hen ká fo bò o ɓuen à ũ fé o Maaki ɓuennáa, lé bìo ó o dà wee séení mi ho tonló yi.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 O Tisiiki wón á ĩ tonkaa ó o van ho Efɛɛze.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Fo bò o ɓuen à ũ ɓuee lé ho Torowaasi yi à ũ lá ĩ báká beenì na á ĩ día o Kaapuusi cɔ̃́n ɓua ɓuennáa. Fo bò o ɓuen à ũ mún khuii ĩ vɔ̃nna, sɔ̃̀nkú ĩ sɔ̃nna na ho túaró wi wán.Sɔ̃nna na ɓa wee túa wán|src="hk00153b.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="Timɔtee ɲun níi 4:13"
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 O Alɛkisãndere na lé o kháa-liki ɓɛ̀ntĩ́n wó khon làa mi dàkhĩína. Le Dónbeenì á à sàání a yi á à héha làa bìo ó o wó.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Ũnɛ́n mún pa ũten bìo lé bìo á bìo wa wee kàrán lè ɓa nùpua ó o yí tà bìo hùúu.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Bìo ɓa nín-yání ɓuan mi vannáa le cítíi fĩ̀iníi, á hàrí nùpue yí ɓueé tà ĩ ɲii, ɓa ɓúenɓúen pã́ mi día. Le le Dónbeenì sɛ́n mu día na ɓa yi.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Ɛ̀ɛ ká a Ɲúhṹso wón pan ĩ bìo á nɔn ho pànká miì á ĩ bueraráa o bíonì á bìa yí zũ le Dónbeenì cɛ̀rɛ̀ɛ ɲá le. Lé orɛ́n kã̀nía mi ɓa kúdenwà yi.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 O Ɲúhṹso á à kã̀ní mi mu bè-sũmáa ɓúenɓúen yi. O ò kã̀ní mi á ĩ kɛń ho wáayi o bá-zàmu yi. Le ho cùkú à bìo sĩ̀ a yi fɛ́ɛɛ hã lúlúio na ɲii mía yi. *Amiina!
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Ĩ wee tɛ̀ɛní a Pirisiiye là a Akilaasi yi. Ĩ mún wee tɛ̀ɛní a Onɛzifoore zĩ-ɲúhṹ nùpua yi.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 O Erasiite wón kará ho Korɛnte yi, ká a Torofiimu wón á ĩ día ho Milee yi lé bìo ó o lò yí here.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Bánbá à ũ ɓuen ká le tɛ̀ɛnì dĩǹ yí hĩ́nɔn.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Le wa Ɲúhṹso kɛń làa fo, le o wé mí sãamu làa mia.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.