2 Pedro 3
Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs NVI
1 Minɛ́n na á ĩ wa làa sòobɛ́ɛ, bìo kà wã́a lé mu cúa-ɲun níi ká ĩ wee túa mia. Hã vɔ̃nna mu mí bìo ɲun yi á ĩ wee leéka mia, á wee dé pànká hã hácín-tentewà na wi mia yi.
1 Amados, esta é agora a segunda carta que lhes escrevo. Em ambas quero despertar com estas lembranças a sua mente sincera para que vocês se lembrem
2 Mi le mi hácírí kɛń le *Dónbeenì ɲi-cúa fɛɛrowà ɲi-cúa na ɓa fèra mà wán. Mi mún bĩní leéka a Yeesu tonkarowà bìo na ɓa kàránna làa mia bìo, bṹn na lé wa Ɲúhṹso lè wa kã̀nílo bìo na ó o bò henía.
2 das palavras proferidas no passado pelos santos profetas, e do mandamento de nosso Senhor e Salvador que os apóstolos de vocês lhes ensinaram.
3 Bìo mi ko mi zũń ho yahó lé bìo kà: Ho pã̀ahṹ vaa véeníi ká ɓa nùpua ɓúi á à hĩ́ní wé è wé bìo ɓa sĩa vá yi na yí se. Ɓa wé è yáa mí ɲiní yi á à na mia,
3 Antes de tudo saibam que, nos últimos dias, surgirão escarnecedores zombando e seguindo suas próprias paixões.
4 á wé è bío bìo kà: «Bìo ó o Yeesu wã́a dó mí ɲii le mí ì ɓuen, ó o wen? Wàn ɓùaawa húmú ɲii wán, á mu bìo ɓúenɓúen pá dĩ̀n làa bìo mu lá karáa hàrí ho dĩ́míɲá ɲúhṹ ɓúɛɛníi.»
4 Eles dirão: "O que houve com a promessa da sua vinda? Desde que os antepassados morreram, tudo continua como desde o princípio da criação".
5 Ɓa wé è bío bṹn lé bìo ɓa wee wé le cã̀nii à kɛń lè ɓa yí zũ bìo wó khĩína, le le Dónbeenì yánkaa léra ho wáayi lè ho tá, ká mu ɲumu fù wi hã lùa ɓúenɓúen yi, á le bía á ho tá ló mu ɲumu yi.
5 Mas eles deliberadamente se esquecem de que há muito tempo, pela palavra de Deus, existiam céus e terra, esta formada da água e pela água.
6 Lé mu ɲumu á le Dónbeenì mún pá bĩnía véenía lè ho dĩ́míɲá bìo mu na le fù léra.
6 E pela água o mundo daquele tempo foi submerso e destruído.
7 Làa bṹn síi, á le Dónbeenì mún bía le ho wáayi lè ho tá na ho zuia à kɛń bĩ́n à pa bìo le khíi cítí ɓa nùpua yi, á à síiní bìa pã́ le Dónbeenì ɲúná. Mu zoǹ ká ho wáayi lè ho tá á à cĩ̀ búkúbúkúbúkú.
7 Pela mesma palavra os céus e a terra que agora existem estão reservados para o fogo, guardados para o dia do juízo e para a destruição dos ímpios.
8 Minɛ́n na á ĩ wa làa sòobɛ́ɛ, bìo dà-kéní na mi yàá yí ko à mi nɔnsã yi lé bìo kà: O Ɲúhṹso cɔ̃́n á le wizonle dà-kéní ka lòn lúlúio khĩá-pírú, á hã lúlúio khĩá-pírú ka lòn wizonle dà-kéní.
8 Não se esqueçam disto, amados: para o Senhor um dia é como mil anos, e mil anos como um dia.
9 Ɓa nùpua ɓúi wee leéka le o Ɲúhṹso wee mía á à wéráa bìo ó o dó mí ɲii le mí ì wé. Ɛ̀ɛ ká ɓùeé. O hã̀ mí sĩi mi bìo yi, á yí wi à hàrí nì-kéní vĩ́, ká mi ɓúenɓúen yèrèmá mi yilera lè mi wárá.
9 O Senhor não demora em cumprir a sua promessa, como julgam alguns. Pelo contrário, ele é paciente com vocês, não querendo que ninguém pereça, mas que todos cheguem ao arrependimento.
10 Ɛ̀ɛ ká a Ɲúhṹso bĩní ɓuenló wizonle dén pá khíi cí ɓa nùpua wán là a kɔ̃̀nlo bìo síi. Mu zoǹ ká ho wáayi bìowa á à yáa, ho ɲuùvĩ́ló sã á à ɲí pɔ̃́npɔ̃́n. Ho tá làa bìo wi ho yi ɓúenɓúen á à vĩ́.
10 O dia do Senhor, porém, virá como ladrão. Os céus desaparecerão com um grande estrondo, os elementos serão desfeitos pelo calor, e a terra, e tudo o que nela há, será desnudada.
11 Bìo á bṹn bìowa so ɓúenɓúen khíi wé, á mi cén zũń bìo mi ì ɓua lè miten. Mi ɓua miten làa bìo sĩ le Dónbeenì yi, à ca tĩn le yi.
11 Visto que tudo será assim desfeito, que tipo de pessoas é necessário que vocês sejam? Vivam de maneira santa e piedosa,
12 Mi lòoní le wizonle na le Dónbeenì ì wé ó o *Krista á à bĩní ì ɓuen yi, à ɓua miten sese bèra a na à le wizonle mu dã fùafùa. Mu zoǹ le Dónbeenì á à ɓúe ho wáayi ɲúhṹ lè ho dɔ̃hṹ. Á mu bìowa na wi ho yi ɓúenɓúen á à ɲuu.
12 esperando o dia de Deus e apressando a sua vinda. Naquele dia os céus serão desfeitos pelo fogo, e os elementos se derreterão pelo calor.
13 Le Dónbeenì dó mí ɲii le mí ì wé ho tá lè ho wáayi bè-fĩa, á bìo térénna wé è wé yi. Bṹn lé bìo wa wee lòoní.
13 Todavia, de acordo com a sua promessa, esperamos novos céus e nova terra, onde habita a justiça.
14 Àwa, minɛ́n na á ĩ wa làa sòobɛ́ɛ, á bìo mi wee lòoní le wizonle mu, á mi bánbá térén miten, à wékhe bìo yí mì lɛɛ́ mia, à mi kɛń ho hɛ́ɛrà yi.
14 Portanto, amados, enquanto esperam estas coisas, empenhem-se para serem encontrados por ele em paz, imaculados e inculpáveis.
15 Mi zũń le bìo ó o Ɲúhṹso ɲànáa mí yi ò o máa ɓuen ɲúhṹ lée bèra a na à ɓa nùpua fen, làa bìo á wàn za Poole na wa wa làa sòobɛ́ɛ túararáa mu nɔn mia. O túara mu á héhaa lè mu bè-zũńminì na le Dónbeenì nɔn wo yi.
15 Tenham em mente que a paciência de nosso Senhor significa salvação, como também o nosso amado irmão Paulo lhes escreveu, com a sabedoria que Deus lhe deu.
16 Lé bṹn ó o Poole wee túa mí vɔ̃nna ɓúenɓúen yi ká a wee bío mu bìo. Hã bíoní ɓúi wi hã vɔ̃nna mu yi á ɲíló do. Lé bṹn te bìo ɓa nùpua ɓúi na yí zũ mu bìo yara, na sĩadéró le Dónbeenì yi yí fárá yí tĩna, á wee yèrèmá hã bíoní mu kúará. Ɓa wee yèrèmá hã kúará làa bìo ɓa wee yèrèmánáa le Dónbeenì bíonì vũahṹ bíoní ɓúi ɓàn kúará. Lé kà síi ɓa wee wé à yáaráa míten.
16 Ele escreve da mesma forma em todas as suas cartas, falando nelas destes assuntos. Suas cartas contêm algumas coisas difíceis de entender, as quais os ignorantes e instáveis torcem, como também o fazem com as demais Escrituras, para a própria destruição deles.
17 Ɛ̀ɛ ká minɛ́n na á ĩ wa làa sòobɛ́ɛ, ĩ ɲà mi zeǹ wán vó. Mi yí día le bìa yí térénna à vĩ́iní mia, mi fárá tĩn mi sĩadéró le Dónbeenì yi.
17 Portanto, amados, sabendo disso, guardem-se para que não sejam levados pelo erro dos que não têm princípios morais, nem percam a sua firmeza e caiam.
18 Mi wa wé à wa wíoka kɛń wa Ɲúhṹso Yeesu *Krista na lé wa kã̀nílo sãamu yi, à wa zũńló làa wo à wíoka wé dé wán. Le ho cùkú à bìo sĩ̀ a yi hã laà na kà wán lè hã lúlúio na ɲii mía yi. *Amiina!
18 Cresçam, porém, na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja a glória, agora e para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.