2 Coríntios 8

Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wàn zàwa lè wàn hĩ́nni, wa wi mi zũń bìo nɔn le Dónbeenì wóráa mu sãamu lè ho Maseduana kèrètĩ́ɛwa kuio.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Ɓa lò bon làa sòobɛ́ɛ, ká ɓa sĩa ɓɛ̀ntĩ́n pá wan làa sòobɛ́ɛ. Ɓa khon binbirì, ɛ̀ɛ ká ɓa màhã́ wó mu hãmu cɛ̀rɛ̀ɛ le Dónbeenì tonló sáró bìo yi.
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 Ĩ lé mu ɓàn sɛɛ́ràso, ɓa wó bìo ɓa dà wee wé, ɓa wó mu miten á yòó puunía lé bìo mu sĩ ɓa yi.
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 Ɓa fìora mu wa cɔ̃́n á henía, le wa día le mí dé mí níní à séenínáa ho Zeruzalɛɛmu kèrètĩ́ɛwa kuure.
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 Ɓa wó mu á dà bìo wa lá wee leéka wán. Ɓarɛ́n nɔn miten le Dónbeenì yi, á ɓa día miten nɔn wɛn làa bìo mu sĩnáa le Dónbeenì yi.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Lé bṹn bìo yi á wa le ho cãló tonló mu na ó o Tiite lá ɓúakáa mi cɔ̃́n ò o wíoka sá à tií ɲii.
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 Mi sĩadéró lè mí bíoní yi, mi bìo zũńló lè miten naló yi, lè le waminì na mi yú wa cɔ̃́n, bṹn ɓúenɓúen á mi dó mi sòobɛ́ɛ yi, á wó mu sese. Lé kà síi á mi sòobáaráa miten sáráa ho cãló tonló na kà.
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Ĩ yí máa kĩ̀kã́ mia. Ĩ wi à ĩ zéení bìo ɓa kèrètĩ́ɛwa kuio na ká wóráa làa mia, bèra a na à mi dàń zéení le mi wa bìa ká bìo bon.
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Lé bìo mi zũ wa Ɲúhṹso Yeesu *Krista sãamu na ó o wó nɔn wɛn bìo. Orɛ́n na mu bìo ɓúenɓúen wi níi yi, á día bṹn ɓúenɓúen ò o tà mu khemu yi mi bìo yi. O wó kà síi bèra a na ò o khemu mu wé mia lè ho nàfòró ɓànsowà mi sĩa yi.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 Ĩ wi à ĩ bío bìo á ĩ wee leéka ho cãló mu dã́ní yi: Bìo mi wó á se, minɛ́n lé bìa zenìn lé ɓa nín-yání nùpua na tà ho bìo, á lé minɛ́n mún nín-yání wó ho.
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 Hã laà na kà wán á mi tií ho tonló mu ɲii. Bìo mi fù sòobáa miten á tà mu, lé làa bṹn à mi pá wé sòobáráa miten à sá ho tonló mu vaa tií ɲii. Mi wé mu làa bìo mi dàráa mu.
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 Lé bìo ká mi sòobáa miten á nɔn bìo le Dónbeenì yi, á le è tà à fé bìo wi mi cɔ̃́n, ká le máa loń bìo mía mi cɔ̃́n.
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 Mi yí leéka le ĩ wee sèení bìa ká lònbee làa mia bèra a na à ɓarɛ́n vũń ká minɛ́n lò be. Ɓùeé, ĩ wi à mi màní.
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 Hã laà na kà wán á mi bìo wi cɛ̀rɛ̀ɛ á mu sṹaaní à mi wé hã bìa khon. Ká nɔ̀nzoǹ na minɛ́n ɓɛ̀n khon à ɓarɛ́n bìo wi boo, á ɓa à hã mia. Ká mu wee wé kà, bṹn ká mi màa.
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 Mu ù wé làa bìo mu túararáa le Dónbeenì bíonì vũahṹ yi: «Yìa yú ho dĩ́nló cɛ̀rɛ̀ɛ á yí yú yí puunía, á yìa yí yú bìo na boo á bìo ɓúi mún yí fòora yi.»
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 Wa wee dé le Dónbeenì bárákà, dén na wó ó o Tiite sòobáa miten mi bìo yi làa bìo warɛ́n wó làa bũ.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 Lé bìo á bìo wa le o Tiite va mi cɔ̃́n ó o tà. Mí lahó yi ó orɛ́n miten lé yìa yàá henía mí bĩní varó mi cɔ̃́n bìo.
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 Wa wã́a à tonka a Tiite mu lè wàn za na ɓa kèrètĩ́ɛwa kuio ɓúenɓúen wee wíoka yèni le Dónbeenì bín-tente bueró bìo yi.
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Mu yínɔń bṹn mí dòn, ɓa kèrètĩ́ɛwa kuio lé bìa léra wàn za mu ò o wé bè làa wɛn wa varáa yi. O wee bè làa wɛn à sáráa ho cãló mu tonló na wee dé ho cùkú o Ɲúhṹso mí bɛɛre yi, á mu wee zéení le wa wi wa wé bìo se.
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 Le minka wárí mu á wa wé è pa bìo bèra a na à nùpue yí bío khe na wɛn le ɓuaró dã́ní yi.
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Lé bìo wa wi à wa wé bìo se o Ɲúhṹso yahó lè ɓa nùpua yahó.
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 Wa mún ǹ páaní ì tonka wàn za ɓúi làa ba. Pɔ̃̀nna cɛ̀rɛ̀ɛ wa lora a, á mɔn ò o wee sòobá miten le Dónbeenì tonló sáró yi. Hã laà na kà wán ó o yàá wíokaa wee na miten ho tonló mu yi á po bìo lè ho yahó lé bìo ó o láa mia.
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 O Tiite wón làa mi lɛɛ́ra ho tonló yi, wa páanía wee sá à séenínáa mia. Ká bìa á à bè mín làa wo bán lé ɓa kèrètĩ́ɛwa kuio tonkaa ɓa mi cɔ̃́n. Ɓa tonló wee dé ho cùkú o *Krista yi.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Ká ɓa ɓueé dɔ̃n mi cɔ̃́n, à mi zéení làa ba le mi wa ɓa, à ɓa kèrètĩ́ɛwa kuio na tonkaa ɓa à zũń le bìo wa wee khòoní mia bìo yi á ɓɛ̀ntĩ́n lée tũ̀iá poni.
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.