2 Coríntios 7

Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wàn zàwa na á ĩ wa làa sòobɛ́ɛ, bṹn bìowa so ɓúenɓúen á le Dónbeenì dó mi ɲii le mí ì wé. Á bìo mu ka kà, á mi le wa ceé wa sãnía lè wa yiwa. Mi wa ɓua waten, à bìo sĩ̀ le Dónbeenì yi, à wé kɔ̃̀nbi le.
1 Tendo, pois, ó amados, tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Mi wań wɛn! Wa yí wó yí khon làa nìi woon, wa yí yáara a ɓúi bìo, wa mún yí tò a ɓúi wán.
2 Acolhei-nos em vosso coração; a ninguém tratamos com injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Ĩ yí bía bṹn à síinínáa mi ɲúná. Ĩ yàá lá bía mu le wa ɓɛ̀ntĩ́n wa mia làa sòobɛ́ɛ. À wa yìo wé lua, tàá à wa hí, se wa pá wa mia.
3 Não falo para vos condenar; porque já vos tenho dito que estais em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Ĩ ɓɛ̀ntĩ́n láa mia, ĩ sĩi wan mi bìo yi làa sòobɛ́ɛ. Le lònbee na wee yí mi ɓúenɓúen á ĩ sĩi here yi, á wee zã̀maka.
4 Mui grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio por vossa causa; sinto-me grandemente confortado e transbordante de júbilo em toda a nossa tribulação.
5 Mu bon, bìo wa ɓueé dɔ̃n ho Maseduana, á wa yí yú vũńnà, le lònbee lè mí sìíwà yú wɛn hen. Ɓa nùpua wee pĩ́ wa bìo à kán wɛn, wa yilera hɔ̃́n yí kará lòn-kéní
5 Porque, chegando nós à Macedônia, nenhum alívio tivemos; pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Hen ká a nùpue bàra tò, à le Dónbeenì bĩní hení a sĩi. O Tiite ɓuenló wa cɔ̃́n lé bṹn á le dĩ̀n wán heníanáa warɛ́n sĩa.
6 Porém Deus, que conforta os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito;
7 Mu yàá yínɔń bṹn mí dòn. Bìo ó o Tiite ɓueé bía á mún henía wa sĩa. O bía nɔn wɛn le mi henía mí sĩi, o le mi sĩa vá làa sòobɛ́ɛ à mi bĩní mi mi, le bìo mi wó làa mi khĩína á bĩnía yí sĩ mia, le mi henía ĩ bìo. Bìo á ĩ ɲá bṹn, á ĩ sĩi wíokaa wan.
7 e não somente com a sua chegada, mas também pelo conforto que recebeu de vós, referindo-nos a vossa saudade, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, aumentando, assim, meu regozijo.
8 Hàrí ká ho vũahṹ na á ĩ túara nɔn mia á vɛ́ɛnía mi yiwa, á ĩnɛ́n mu yí máa vá yi. Mu lá dà à vá miì lé bìo á ĩ zũ le ĩ vɛ́ɛnía mi yiwa ho pɔ̃̀n-za dɛ̀ɛ yi,
8 Porquanto, ainda que vos tenha contristado com a carta, não me arrependo; embora já me tenha arrependido (vejo que aquela carta vos contristou por breve tempo),
9 ɛ̀ɛ ká ĩ màhã́ sĩi wan hã laà na kà wán. Ĩ sĩi yí wan bìo á ĩ vɛ́ɛnía mi yiwa bìo yi. Ĩ wee zã̀maka lé bìo mi yiwa vá hã wén-kora na mi wó bìo yi, á pã́ hã día. Le yi-vɛ́ɛ na yú mia kà, lé le Dónbeenì wi à mu wé làa bṹn, bèra a na à mi sĩa cĩ̀ mi wén-kora mu bìo yi à pĩ́ hã. Ká mu wó kà, se wa vũahṹ mu túaró yínɔń bìo na wa wó khon làa mia.
9 agora, me alegro não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus, para que, de nossa parte, nenhum dano sofrêsseis.
10 Ká a nùpue yi wee vá lé bìo mu lé le Dónbeenì sĩi bìo, à dén yi-vɛ́ɛ so wé ò o yèrèmá mí yilera lè mí wárá, lé bṹn wee na à le Dónbeenì kã̀ní ɓànso. Dén yi-vɛ́ɛ so síi bìo máa vá wɛn. Ɛ̀ɛ ká le yi-vɛ́ɛ na màhã́ ka làa bìa yí zũ le Dónbeenì yi-vɛ́ɛ bìo síi, á wee ɓua a nùpue varáa mu húmú yi.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Mu bon, mi yiwa na wee vá lé bìo mu lé le Dónbeenì sĩi bìo, á mi wã́a loń bìo wó mia bìo kà wán. Mi loń bìo mi nɔnnáa miten, á yilera ɓúenɓúen yèrèmáa. Mi wee bío sĩ̀ miten yi làa sòobɛ́ɛ. Mi wee zéení bìo kà wán le mi yí wa mu bè-kora. Mi wee cĩ̀í mi sĩa mu bìo yi. Bìo lá dà à yí mia mu bìo yi á mi yàá zã́na. Mi sĩa vá à mi bĩní mi mi, á mi wi à mi bĩní wé le Dónbeenì sĩi bìo, ká mi bé yìa wó mu bè-kohó. Mi zéenía mu bìo cɛ̀rɛ̀ɛ yi le mi níní mía bṹn bìowa so wéeníi.
11 Porque quanto cuidado não produziu isto mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! Que defesa, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vindita! Em tudo destes prova de estardes inocentes neste assunto.
12 Ká ĩ túara ho vũahṹ nɔn mia, se mu yínɔń yìa wó khon bìo yi, á mu mún yínɔń yìa ɓa wó khonnáa bìo yi. Ĩ túara ho bèra a na à bìo mi nɔnnáa miten wa bìo yi à bìo zũń wéréwéré le Dónbeenì yahó.
12 Portanto, embora vos tenha escrito, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que a vossa solicitude a nosso favor fosse manifesta entre vós, diante de Deus.
13 Lé bṹn bìo yi á wa yúráa le sĩ-heɓúee.
13 Foi por isso que nos sentimos confortados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, cujo espírito foi recreado por todos vós.
14 Ĩ khòonía mia o Tiite yìo yi, á bìo ó o van mi cɔ̃́n bĩnía, á mi ɓɛ̀n yí dó nìyio miì. Bìo á bìo wa wee bío ɓúenɓúen lé ho tũ̀iá ponináa, lé làa bṹn á bìo wa khòonía làa mia o Tiite yìo yi mún wóráa ho tũ̀iá.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; pelo contrário, como, em tudo, vos falamos com verdade, também a nossa exaltação na presença de Tito se verificou ser verdadeira.
15 Bìo ó o ɓuara mi cɔ̃́n á mi ɓuan wo se. Mi bò a bíoní yi lè le sòobɛ́ɛ lè le kɔ̃̀nbii. Hen ká a leékaa mu, ò o wíoka wań mia.
15 E o seu entranhável afeto cresce mais e mais para convosco, lembrando-se da obediência de todos vós, de como o recebestes com temor e tremor.
16 Ĩ wee zã̀maka lé bìo á ĩ láa mia mu bìo ɓúenɓúen yi.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.