2 Coríntios 5

Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wa zũ le ká le wizonle na wa sãnía na lé wa mànákã̀wa zĩní yáara, á le Dónbeenì ì na hã sãnía wa nì-kéní kéníwà yi ho wáayi. Hɔ̃́n mànákã̀wa zĩní so na á nùpue níi yí wó á à kɛń bĩ́n fɛ́ɛɛ.
1 De fato, nós sabemos que, quando for destruída esta barraca em que vivemos, que é o nosso corpo aqui na terra, Deus nos dará, para morarmos nela, uma casa no céu. Essa casa não foi feita por mãos humanas; foi Deus quem a fez, e ela durará para sempre.
2 Bìo kà wán á wa yiwa wee vá lé bìo wa wee cà mu lè wa sòobɛ́ɛ à le Dónbeenì na hã sãnía bè-fĩa mu wɛn ho wáayi.
2 Por isso gememos enquanto vivemos nesta casa de agora, pois gostaríamos de nos mudarmos já para a nossa nova casa no céu. Aquela casa será o nosso corpo celestial,
3 Ká wa yú hɔ̃́n sãnía bè-fĩa so, á wa mànákã̀wa máa wé bìo na wee hɛ́ɛka mí bírí á yí yú sãnía.
3 e, quando nos vestirmos com ele, não ficaremos sem corpo.
4 Mu bon, Bìo wa wi hã sãnía na ka lòn zĩní yi á wa yiwa wee vá, á lò wee be. Wa yí le le Dónbeenì fé wa sãnía mí dòn, ká wa wi à le wé hã làa bè-fĩa, bèra a na à hã sãnía na à kɛń bĩ́n fɛ́ɛɛ à zo hã bè-kĩ́a na à hí lahó.
4 Gememos aflitos enquanto vivemos nesta barraca, que é o nosso corpo. Isso não é porque queiramos ficar livres do nosso corpo terreno; o que desejamos é receber o corpo celestial para que a vida faça com que o que é mortal desapareça.
5 Le Dónbeenì mí bɛɛre lé dìo wíokaa wɛn bṹn bìo yi. Le nɔn mí Hácírí wɛn à zéení le bìo le dó mí ɲii le mí ì na, á le è na máa khí.
5 E foi Deus quem nos preparou para essa mudança e nos deu o seu Espírito como garantia de tudo o que ele tem para nos dar.
6 Lé bṹn bìo yi á wa yí máa tèé wa bàra, ká wa ɲɔǹ zũ le bìo wa wi ho tá wán, á wa dã́ní nàyi là a Ɲúhṹso.
6 Estamos sempre muito animados, pois sabemos que, enquanto vivemos neste corpo, estamos longe do lar do Senhor.
7 Mu bon, bìo wa wee ɓua lè waten á wa wee wé héha làa bìo wa dóráa wa sĩa le Dónbeenì yi, ká mu yínɔń bìo wa wee mi lè wa yìo bìo yi.
7 Porque vivemos pela fé e não pelo que vemos.
8 Wa sĩa hereka, á mu mún lá à wé sĩ wɛn à wa lé ho dĩ́míɲá na kà yi à vaa kɛɛní a Ɲúhṹso nìsã́ní.
8 Estamos muito animados e gostaríamos de deixar de viver neste corpo para irmos viver com o Senhor.
9 Hàrí à wa kɛń ho dĩ́míɲá yi, tàá à wa lɛ́n vaa kɛɛní a nìsã́ní, se bìo wa màkóo wi yi lé ho wé bìo sĩ a yi.
9 Porém, acima de tudo, o que nós queremos é agradar o Senhor, seja vivendo no nosso corpo aqui, seja vivendo lá com o Senhor.
10 Lé bìo wa ɓúenɓúen ko à wa khíi vaa dĩ̀n o *Krista yahó ò o cítí. Ká wa wó mu bè-tente tàá ká wa wó mu bè-kora, ó ò sàání wɛn á à héha làa bìo wa nì-kéní kéní wó ho dĩ́míɲá yi.
10 Porque todos nós temos de nos apresentar diante de Cristo para sermos julgados por ele. E cada um vai receber o que merece, de acordo com o que fez de bom ou de mau na sua vida aqui na terra.
11 Bìo wa zũ a Ɲúhṹso kɔ̃̀nbii ɲúhṹ, á wa wee bánbá à ɓa nùpua tà ho tũ̀iá poni. Le Dónbeenì zũ wɛn binbirì, á ĩ wee leéka le minɛ́n mún zũ mi mi sĩa yi.
11 Sabemos o que quer dizer temer o Senhor e por isso procuramos levar as pessoas à verdade. Deus nos conhece completamente, e espero que no seu coração vocês me conheçam também.
12 Wa yí máa cà à wa zéení làa mia le mi ko mi tà wa bìo. Bìo mí sĩa á à waráa wa bìo yi lé bṹn wa wee cà, bèra a na à mi dàń bío sĩ́ bìa wee yòoní míten bìo ɓa karáa dã́ní yi, ká bìo ɓa sĩa yi á ɓa yí máa loń.
12 Não estamos querendo nos elogiar a nós mesmos outra vez para vocês. Pelo contrário, queremos lhes dar motivo para terem orgulho de nós a fim de que tenham o que responder aos que se sentem orgulhosos por causa da aparência de uma pessoa e não por causa do que ela é.
13 Ká lé bìo wa wee wé lòn khéerowà, lé le Dónbeenì yahó á wa wee wéráa mu. Ká lé bìo wa wee wé lòn nùpua na ɲúná wi bĩ́n, bṹn lé minɛ́n bìo yi.
13 Pois, se estamos loucos, é em favor de Deus; e, se temos juízo, é em favor de vocês.
14 O *Krista waminì pànká ɓùaa wa wán. Wa láa mu yi le orɛ́n lé o nùpue nì-kéní na húrun ɓa nùpua ɓúenɓúen bìo yi, á le Dónbeenì cɔ̃́n á wa ɓúenɓúen páanía húrun làa wo.
14 Porque somos dominados pelo amor que Cristo tem por nós, pois reconhecemos que um homem, Jesus Cristo, morreu por todos, o que quer dizer que todos tomam parte na sua morte.
15 O húrun ɓa ɓúenɓúen bìo yi bèra a na à bìa yìo wi lua wé yí wé bìo sĩ ɓa yi, ká ɓa wé wé bìo sĩ yìa húrun ɓa bìo yi, á vèera.
15 Ele morreu por todos para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas vivam para aquele que morreu e foi ressuscitado para a salvação deles.
16 Lé bṹn bìo yi, á wa wã́a yí máa loń ɓa nùpua làa bìo wa wee mi làa ba à héha lè mu nìpomu. Hàrí ká wa yánkaa wee loń o Yeesu yi làa bṹn bìo, á hã laà na kà wán á wa wã́a yí máa loń wo yi làa bṹn.
16 Por isso, daqui em diante, não vamos mais usar regras humanas quando julgarmos alguém. E, se antes de nos termos tornado cristãos julgamos Cristo de acordo com regras humanas, agora não fazemos mais isso.
17 Hen ká a nùpue páanía là a *Krista, se wón ɓànso lée nì-fĩnle. Mu bè-kĩ́a wã́a khĩína, mu bìo ɓúenɓúen wã́a wó bè-fĩa.
17 Quem está unido com Cristo é uma nova pessoa; acabou-se o que era velho, e já chegou o que é novo.
18 Bṹn ɓúenɓúen lé le Dónbeenì wó mu. O Krista pànká yi, á le wó á warɛ́n làa de bĩnía sĩ, á ho tonló na á le le wa sá, lé ho wé à bìa ká mún wé sĩ làa de.
18 Tudo isso é feito por Deus, o qual, por meio de Cristo, nos transforma de inimigos em amigos dele. E Deus nos deu a tarefa de fazer com que os outros também sejam amigos dele.
19 Mu bon, o Krista pànká yi, á le Dónbeenì nɔn le níi à ho dĩ́míɲása làa de bĩní wé sĩ. Le wã́a yí máa loń ɓa nùpua ɓúenɓúen bè-kora yi. Le le wa bío na ɓa nùpua na ká yi le ɓa bĩní wé sĩ làa mín.
19 A nossa mensagem é esta: Deus não leva em conta os pecados dos seres humanos e, por meio de Cristo, ele está fazendo com que eles sejam seus amigos. E Deus nos mandou entregar a mensagem que fala da maneira como ele faz com que eles se tornem seus amigos.
20 Àwa, á wa lé o Krista tonkarowà, á wee lá le bíonì o Krista yèni yi. Á mu ka lè mu lé le Dónbeenì mí bɛɛre dĩ̀n wa wán á wee bíoráa làa mia. Wa wee ɓónɓóní mia o Krista yèni yi le mi día le le Dónbeenì làa mia bĩní wé sĩ.
20 Portanto, estamos aqui falando em nome de Cristo, como se o próprio Deus estivesse pedindo por meio de nós. Em nome de Cristo nós pedimos a vocês que deixem que Deus os transforme de inimigos em amigos dele.
21 O Krista yí wó mu bè-kohó yí mɔn, à le Dónbeenì síinía a ɲúhṹ lòn bè-kora wéro bìo síi warɛ́n bìo yi, bèra a na à wa wé ɓa nùpua na térénna le Dónbeenì yahó wa páaníló làa wo bìo yi.
21 Em Cristo não havia pecado. Mas Deus colocou sobre Cristo a culpa dos nossos pecados para que nós, em união com ele, vivamos de acordo com a vontade de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.