2 Coríntios 5

Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wa zũ le ká le wizonle na wa sãnía na lé wa mànákã̀wa zĩní yáara, á le Dónbeenì ì na hã sãnía wa nì-kéní kéníwà yi ho wáayi. Hɔ̃́n mànákã̀wa zĩní so na á nùpue níi yí wó á à kɛń bĩ́n fɛ́ɛɛ.
1 Pois sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos humanas, eterna, nos céus.
2 Bìo kà wán á wa yiwa wee vá lé bìo wa wee cà mu lè wa sòobɛ́ɛ à le Dónbeenì na hã sãnía bè-fĩa mu wɛn ho wáayi.
2 E, por isso, neste tabernáculo gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação celestial;
3 Ká wa yú hɔ̃́n sãnía bè-fĩa so, á wa mànákã̀wa máa wé bìo na wee hɛ́ɛka mí bírí á yí yú sãnía.
3 se, de fato, formos encontrados vestidos e não nus.
4 Mu bon, Bìo wa wi hã sãnía na ka lòn zĩní yi á wa yiwa wee vá, á lò wee be. Wa yí le le Dónbeenì fé wa sãnía mí dòn, ká wa wi à le wé hã làa bè-fĩa, bèra a na à hã sãnía na à kɛń bĩ́n fɛ́ɛɛ à zo hã bè-kĩ́a na à hí lahó.
4 Pois nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Le Dónbeenì mí bɛɛre lé dìo wíokaa wɛn bṹn bìo yi. Le nɔn mí Hácírí wɛn à zéení le bìo le dó mí ɲii le mí ì na, á le è na máa khí.
5 Ora, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, dando-nos o penhor do Espírito.
6 Lé bṹn bìo yi á wa yí máa tèé wa bàra, ká wa ɲɔǹ zũ le bìo wa wi ho tá wán, á wa dã́ní nàyi là a Ɲúhṹso.
6 Por isso, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor.
7 Mu bon, bìo wa wee ɓua lè waten á wa wee wé héha làa bìo wa dóráa wa sĩa le Dónbeenì yi, ká mu yínɔń bìo wa wee mi lè wa yìo bìo yi.
7 Porque andamos por fé e não pelo que vemos.
8 Wa sĩa hereka, á mu mún lá à wé sĩ wɛn à wa lé ho dĩ́míɲá na kà yi à vaa kɛɛní a Ɲúhṹso nìsã́ní.
8 Sim, temos tal confiança e preferimos deixar o corpo e habitar com o Senhor.
9 Hàrí à wa kɛń ho dĩ́míɲá yi, tàá à wa lɛ́n vaa kɛɛní a nìsã́ní, se bìo wa màkóo wi yi lé ho wé bìo sĩ a yi.
9 É por isso que também nos esforçamos para ser agradáveis a ele, quer presentes, quer ausentes.
10 Lé bìo wa ɓúenɓúen ko à wa khíi vaa dĩ̀n o *Krista yahó ò o cítí. Ká wa wó mu bè-tente tàá ká wa wó mu bè-kora, ó ò sàání wɛn á à héha làa bìo wa nì-kéní kéní wó ho dĩ́míɲá yi.
10 Porque é necessário que todos nós compareçamos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo.
11 Bìo wa zũ a Ɲúhṹso kɔ̃̀nbii ɲúhṹ, á wa wee bánbá à ɓa nùpua tà ho tũ̀iá poni. Le Dónbeenì zũ wɛn binbirì, á ĩ wee leéka le minɛ́n mún zũ mi mi sĩa yi.
11 E assim, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir as pessoas, mas somos plenamente conhecidos por Deus. E espero que também sejamos reconhecidos na consciência de vocês.
12 Wa yí máa cà à wa zéení làa mia le mi ko mi tà wa bìo. Bìo mí sĩa á à waráa wa bìo yi lé bṹn wa wee cà, bèra a na à mi dàń bío sĩ́ bìa wee yòoní míten bìo ɓa karáa dã́ní yi, ká bìo ɓa sĩa yi á ɓa yí máa loń.
12 Não queremos novamente nos recomendar a vocês; pelo contrário, estamos dando uma oportunidade para vocês se orgulharem por nossa causa, para que tenham o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Ká lé bìo wa wee wé lòn khéerowà, lé le Dónbeenì yahó á wa wee wéráa mu. Ká lé bìo wa wee wé lòn nùpua na ɲúná wi bĩ́n, bṹn lé minɛ́n bìo yi.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus, e, se conservamos o juízo, é para vocês.
14 O *Krista waminì pànká ɓùaa wa wán. Wa láa mu yi le orɛ́n lé o nùpue nì-kéní na húrun ɓa nùpua ɓúenɓúen bìo yi, á le Dónbeenì cɔ̃́n á wa ɓúenɓúen páanía húrun làa wo.
14 Pois o amor de Cristo nos domina, porque reconhecemos isto: um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 O húrun ɓa ɓúenɓúen bìo yi bèra a na à bìa yìo wi lua wé yí wé bìo sĩ ɓa yi, ká ɓa wé wé bìo sĩ yìa húrun ɓa bìo yi, á vèera.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Lé bṹn bìo yi, á wa wã́a yí máa loń ɓa nùpua làa bìo wa wee mi làa ba à héha lè mu nìpomu. Hàrí ká wa yánkaa wee loń o Yeesu yi làa bṹn bìo, á hã laà na kà wán á wa wã́a yí máa loń wo yi làa bṹn.
16 Assim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo.
17 Hen ká a nùpue páanía là a *Krista, se wón ɓànso lée nì-fĩnle. Mu bè-kĩ́a wã́a khĩína, mu bìo ɓúenɓúen wã́a wó bè-fĩa.
17 E, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas.
18 Bṹn ɓúenɓúen lé le Dónbeenì wó mu. O Krista pànká yi, á le wó á warɛ́n làa de bĩnía sĩ, á ho tonló na á le le wa sá, lé ho wé à bìa ká mún wé sĩ làa de.
18 Ora, tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Mu bon, o Krista pànká yi, á le Dónbeenì nɔn le níi à ho dĩ́míɲása làa de bĩní wé sĩ. Le wã́a yí máa loń ɓa nùpua ɓúenɓúen bè-kora yi. Le le wa bío na ɓa nùpua na ká yi le ɓa bĩní wé sĩ làa mín.
19 a saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não levando em conta os pecados dos seres humanos e nos confiando a palavra da reconciliação.
20 Àwa, á wa lé o Krista tonkarowà, á wee lá le bíonì o Krista yèni yi. Á mu ka lè mu lé le Dónbeenì mí bɛɛre dĩ̀n wa wán á wee bíoráa làa mia. Wa wee ɓónɓóní mia o Krista yèni yi le mi día le le Dónbeenì làa mia bĩní wé sĩ.
20 Portanto, somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por meio de nós. Em nome de Cristo, pois, pedimos que vocês se reconciliem com Deus.
21 O Krista yí wó mu bè-kohó yí mɔn, à le Dónbeenì síinía a ɲúhṹ lòn bè-kora wéro bìo síi warɛ́n bìo yi, bèra a na à wa wé ɓa nùpua na térénna le Dónbeenì yahó wa páaníló làa wo bìo yi.
21 Aquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós, para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.