2 Coríntios 4

Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Le Dónbeenì lè mí tentemu á kàràfáa ho tonló mu wɛn. Lé bṹn nɔn wa yí máa tèé wa bàra ho sáró yi.
1 Pelo que, tendo este ministério, segundo a misericórdia que nos foi feita, não desfalecemos;
2 Wa yí máa sà waten wéráa bìo, á pã́ hã nìyi-wárá día. Wa yínɔń nì-khàwa, á wa mún yí máa dé yèrèmáló le Dónbeenì bíonì yi. Ká wa wee zéení ho tũ̀iá poni bìo wéréwéré. Wa wee wé kà síi le Dónbeenì yahó bèra a na à ɓa nùpua ɓúenɓúen zũń le wa lé ɓa húaaràwa.
2 pelo contrário, rejeitamos as coisas que, por vergonhosas, se ocultam, não andando com astúcia, nem adulterando a palavra de Deus; antes, nos recomendamos à consciência de todo homem, na presença de Deus, pela manifestação da verdade.
3 Ká le bín-tente na wa wee bue á kúará sà yi, se lé bìa wee vĩ́ á le kúará sà yi cɔ̃́n.
3 Mas, se o nosso evangelho ainda está encoberto, é para os que se perdem que está encoberto,
4 Bán nùpua so yí zũ le bín-tente kúará lé bìo ó o *Satãni na wee dí mí bɛ́ɛnì ho dĩ́míɲá yi, á wee wé à ɓa hácíira máa dàń mu kúará zũń à dé mí sĩa le Dónbeenì yi. Ɓa yí máa mi le bín-tente mu khoomu ɲuiíkaró. Bṹn na wee zéení a *Krista cùkú.
4 nos quais o deus deste século cegou o entendimento dos incrédulos, para que lhes não resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, o qual é a imagem de Deus.
5 Mu bon, wa yí máa bío waten bìo ká a Yeesu Krista na lé o Ɲúhṹso lé yìa á wa wee bue bìo. Warɛ́n wa bɛɛre lé mi ton-sáwá o Yeesu bìo yi.
5 Porque não nos pregamos a nós mesmos, mas a Cristo Jesus como Senhor e a nós mesmos como vossos servos, por amor de Jesus.
6 Le Dónbeenì yánkaa bía: «Le mu khoomu kɛń le tíbírí lahó yi». Lerɛ́n lé dìo mún wó á mu khoomu wi wa sĩa yi, à wa zũńnáa le cùkú bìo na wee mi a Yeesu Krista yahó yi.
6 Porque Deus, que disse: Das trevas resplandecerá a luz, ele mesmo resplandeceu em nosso coração, para iluminação do conhecimento da glória de Deus, na face de Cristo.
7 Bṹn bè-beenì so wi warɛ́n na ka lòn sĩ̀a na má lè ho córó yi, bèra à na à ɓa nùpua zũń le ho dàńló na ɓàn síi mía wee lé le Dónbeenì cɔ̃́n, ká ho yí máa lé warɛ́n cɔ̃́n.
7 Temos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que a excelência do poder seja de Deus e não de nós.
8 Le lònbee lè mí sìíwà wee yí wɛn, ɛ̀ɛ ká le màhã́ yí yú sée wa wán. Wa yiwa wee dè, ɛ̀ɛ ká wa hácíira màhã́ pá yí yáara.
8 Em tudo somos atribulados, porém não angustiados; perplexos, porém não desanimados;
9 Ɓa nùpua wee ɲíiní wa sãnía, ɛ̀ɛ ká le Dónbeenì yí pã́ wɛn yí día. Ɓa wee lùiorá wɛn, ɛ̀ɛ ká mu yí máa yáa wɛn.
9 perseguidos, porém não desamparados; abatidos, porém não destruídos;
10 Pɔ̃̀nna ɓúenɓúen ká ɓa wee cà wa ɓúeró yahó làa bìo ɓa wó wó ɓóráa o Yeesu, bèra a na à le mukãnì binbirì na ló a Yeesu cɔ̃́n à mi wɛn wéréwéré.
10 levando sempre no corpo o morrer de Jesus, para que também a sua vida se manifeste em nosso corpo.
11 Mu bon, wa wi le mukãnì yi. Ɛ̀ɛ ká ɓa wee cà ɓa ɓúe wɛn pɔ̃̀nna ɓúenɓúen yi o Yeesu bìo yi. Bṹn wee wé bèra a na à le mukãnì binbirì na ló a Yeesu cɔ̃́n à mi wa sãnía na dà à hí yi.
11 Porque nós, que vivemos, somos sempre entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus se manifeste em nossa carne mortal.
12 Lé kà síi á warɛ́n wee zàanínáa wa mukãní pɔ̃̀nna ɓúenɓúen yi, bèra a na à le mukãnì binbirì na ho pànká mia.
12 De modo que, em nós, opera a morte, mas, em vós, a vida.
13 Wa páanía le sĩidéró dà-kéní yi. Mu ka làa bìo mu túararáa le Dónbeenì bíonì vũahṹ yi le: «Ĩ bía lé bìo á ĩ dó ĩ sĩi.» Àwa, á warɛ́n mún dó wa sĩa làa bṹn síi, lé bṹn nɔn á wa mún wee bíoráa.
13 Tendo, porém, o mesmo espírito da fé, como está escrito: Eu cri; por isso, é que falei. Também nós cremos; por isso, também falamos,
14 Wa zũ le yìa vèenía o Ɲúhṹso Yeesu lé wón mún ǹ vèení wɛn, lé bìo wa páanía là a Yeesu. O ò páaní ì fé wɛn làa mia yòó bàrá mí cɔ̃́n.
14 sabendo que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus também nos ressuscitará com Jesus e nos apresentará convosco.
15 Bìo wee wé kà ɓúenɓúen lé minɛ́n bìo yi, bèra a na à ɓa nùpua cɛ̀rɛ̀ɛ wé yí le Dónbeenì sãamu ká ɓa wà. Ká mu wó kà, á ɓa nùpua na à dé le Dónbeenì bárákà á à dé ho cùkú le yi, á wé è dé wán.
15 Porque todas as coisas existem por amor de vós, para que a graça, multiplicando-se, torne abundantes as ações de graças por meio de muitos, para glória de Deus.
16 Lé bṹn nɔn á wa yí máa tèéráa wa bàra. Hàrí ká wa sãnía pànká wee tĩ̀ yi ká ho wà, á wa hácírí fĩamu bṹn wee dé wán ká mu wà lè hã wizooní.
16 Por isso, não desanimamos; pelo contrário, mesmo que o nosso homem exterior se corrompa, contudo, o nosso homem interior se renova de dia em dia.
17 Le lònbee na wee yí wɛn hã laà na kà wán na khíi vé á máa tèé lè ho cùkú beenì na wa khíi yí, hón na máa vé máa mi.
17 Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós eterno peso de glória, acima de toda comparação,
18 Warɛ́n yí máa cà mu bìo na wee mi. Bìo yí máa mi lé bìo wa wee cà. Lé bìo á bìo wee mi yí máa mía, ká mu bìo na yí máa mi bṹn wi bĩ́n fɛ́ɛɛ.
18 não atentando nós nas coisas que se veem, mas nas que se não veem; porque as que se veem são temporais, e as que se não veem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.