2 Coríntios 1

Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mu lé ĩnɛ́n Poole na le Dónbeenì lè mí sĩi bìo á wó là a Yeesu Krista tonkaro, lè wàn za Timɔtee á wee tɛ̀ɛní ɓa kèrètĩ́ɛwa kuure na wi ho Korɛnte lóhó yi ho Akayii kɔ̃hṹ yi. Wa mún wee tɛ̀ɛní bìa bìo sã̀ le Dónbeenì yi na wi ho kɔ̃hṹ mu ɓúenɓúen yi
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 Le wàn Maá Dónbeenì lè wa Ɲúhṹso Yeesu Krista wé mu sãamu làa mia, à na ho hɛ́ɛrà mia.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Le le khòoníi à bìo sĩ̀ wa Ɲúhṹso Yeesu *Krista ɓàn Maá yi. Wón na lé o maá na zũ le màkárí, á wee hení wa sĩa fɛ́ɛɛ.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 O wee hení wa sĩa le lònbee na wee yí wɛn ɓúenɓúen yi, bèra a na à warɛ́n ɓɛ̀n dàń dĩ̀n bṹn wán à henínáa bìa lò wee be sĩa, à ɓa yí le sĩ-heɓúee na warɛ́n wa bɛɛre yú le Dónbeenì cɔ̃́n.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 Mu bon, làa bìo síi á le lònbee wee yíráa wɛn dà khĩí o Krista bìo yi, lé làa bṹn síi á le sĩ-heɓúee na wa wee yí le Dónbeenì cɔ̃́n o Krista pànká yi á wa wee yí puuní.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 Hen ká wa lò wee be, se lée bèra a na à mi yí le sĩ-heɓúee, à mún kã̀ní. Ɛ̀ɛ ká wa yú le sĩ-heɓúee, se lée bèra a na à minɛ́n mún yí le à bè yi dàń láráa le lònbee dà-kéní kéní na warɛ́n wee lá.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 Mi sĩadéró le Dónbeenì yi á wa láa yi binbirì. Bìo mi páanía le lònbee yi làa wɛn, á wa ɓɛ̀n mún zũ le mi mún páanía le sĩ-heɓúee na wa yú yi làa wɛn.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 Mu bon, wàn zàwa lè wàn hĩ́nni kèrètĩ́ɛwa, wa ko wa zéení bìo sá wɛn ho Azii kɔ̃hṹ yi làa mia. Wa lá le lònbee bĩ́n làa sòobɛ́ɛ. Le lònbee mu ɓɛ̀ntĩ́n wó herera wa wán fúaa wa yàá lá máa dàń le. Wa yàá lá wee leéka le le máa ká wɛn.
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 Wa ɓɛ̀ntĩ́n lá wee leéka le ɓa à ɓúe wɛn. Lé bṹn nɔn á wa yí dó wa sĩa waten yi à wa dó hã le Dónbeenì na wee vèení ɓa nì-hía yi.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 Le Dónbeenì lé dìo kã̀nía wɛn bṹn húmú so síi yi, á le pá à bĩní ì kã̀ní wɛn. Mu bon, wa láa mu yi le le pá wé è kã̀ní wɛn.
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 Minɛ́n mún séení wɛn lè mí fìoró. Lé bṹn á à na ká mu sãamu na wa à yí ɓa cɛ̀rɛ̀ɛ fìoró pànká yi, á ɓa nùpua cɛ̀rɛ̀ɛ á à bè yi á à déráa le Dónbeenì bárákà wa bìo yi.
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 Bìo wa sĩa wee zéení làa wɛn lé bṹn wa sĩa wee wa bìo yi, mu lé bìo wa wee ɓua lè waten ho dĩ́míɲá yi lè mu húaaràmu, lè le yi na wee ce, dìo wee lé le Dónbeenì cɔ̃́n, sɔ̃̀nkú bìo wa ɓuan lè waten minɛ́n dã́ní yi. Mu yí wó lè hã sãnía bè-zũńminì pànká, ká mu wó le Dónbeenì sãamu pànká yi.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 Mu bon, wa vɔ̃nna na wa wee túa na mia á wa yí máa túa bè-vio ɓúi yi ká mu yínɔń bìo mi wee kàrán làa bìo mi wee ɲí hã yi. Ĩ láa mu yi le mi ì ɲí bìo wa túara wéréwéré.
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 Mi dĩǹ yí ɲá bìo kà ɓúenɓúen: Mi dà à zã̀maka wa bìo yi, làa bìo á warɛ́n mún ǹ zã̀makaráa mi bìo yi nɔ̀nzoǹ na wa Ɲúhṹso Yeesu ù ɓuen yi.
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Ĩ láa bṹn yi. Lé bṹn nɔn á ĩ lá wi à ĩ ɓuee lé mi cɔ̃́n vé, bèra a na à mi séení mi hã cúa-ɲun.
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 Mu bon, ĩ lá wi à ĩ ɓuee dĩ̀n mi cɔ̃́n vé à ɓuennáa hen ho Maseduana yi. Ká ĩ bĩnía, á ĩ tĩ́n ɓueé dĩ̀n mi cɔ̃́n à mi séení mi à ĩ dàń varáa ho *Zudee kɔ̃hṹ.
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 Bìo á ĩ bía le ĩ wé kà à mu yí wó so wee zéení le ĩ láa yi mía le? Hen ká ĩ le ĩ wé bìo, à ĩ so wé mu là a ɲiní ɲun ɓànso bìo síi le, yìa wee tà ho ũuu ho zuia ká ho yìró ò o le ɓùeé lòn nùpue na yí zũ Dónbeenì le?
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 Le Dónbeenì na máa wé yèrèmá mí ɲii lé ĩ sɛɛ́ràso. Hã ɲi-cúa na wa wee fɛɛ na mia yínɔń ũuu làa ɓùeé.
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 Le Dónbeenì Za, o Yeesu Krista, yìa á ĩnɛ́n là a Silivɛ̃n là a Timɔtee bía bìo nɔn mia ɲi-cúa yínɔń ũuu làa ɓùeé. Mu bon, o ɲi-cúa lée ũuu mí dòn.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 Orɛ́n lé yìa lé ho ũuu na wee zéení le bìo ɓúenɓúen na le Dónbeenì dó mí ɲii le mí ì wé lé ho tũ̀iá. Lé bṹn nɔn á lé orɛ́n Yeesu *Krista mu á wa wee bè yi à tàráa wa amiina à déráa ho cùkú le Dónbeenì yi.
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 Lé lerɛ́n nɔn á warɛ́n làa mia wee dàń fárá dĩ̀n wa páaníló là a Krista yi. Lé lerɛ́n mí bɛɛre hueekaa wɛn,
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 á bò mí fĩ̀iminì wán. Le dó mí Hácírí wa sĩa yi, à zéení le bìo le dó mí ɲii le mí ì na wɛn á le è wé máa khí.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Ĩ wee báa mu ɲii wán le Dónbeenì yahó á à dé ĩ mukãnì ì na mu bìo yi, le bìo nɔn á ĩ yí bĩnía yí ɓuararáa mi cɔ̃́n ho Korɛnte yi, lé bìo á ĩ yí wi à ĩ ɓóoní mia.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 Wa yí wi à wa kĩ̀kã́ mia à mi dé mi sĩa, lé bìo wa zũ le mi sĩadéró o Krista yi fárá tĩna, á wa wi à wa séení mia bèra a na à mi sĩa wa.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.