2 Coríntios 12
Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs NTLH
1 Ĩ ko à ĩ khòoní ĩten à mu ɲɔǹ ɲúhṹ mía. Ɛ̀ɛ ká ĩ màhã́ à bío mu bè-sànkania na ó o Ɲúhṹso zéenía làa mi dã́ní yi.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Ĩ zũ a kèrètĩ́ɛ ɓúi. Le Dónbeenì ɓuan wo yòoraráa ho wáayi ɲún-tĩ́ahṹ mu wã́a à yí lúlúio pírú náa. O lá van ho wáayi binbirì lée, tàá hã lée kònkórá ɲà a yi lée, bṹn á ĩ yí zũ. Le Dónbeenì lé dìo zũ mu.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 Mu bon! Ĩ zũ le le Dónbeenì ɓuan wo yòoraráa ho wáayi. Ká a lá van ho wáayi binbirì lée tàá hã lée kònkórá ɲà a yi lée, bṹn á ĩ yí zũ. Le Dónbeenì lé dìo zũ mu.
3 — ausente —
4 Bìo ó o vaá ɲá le Dónbeenì cɔ̃́n ho wáayi mu yi á yí dà máa bío, á mu níi mún yí nɔn nùpue yi ò o bío mu.
4 — ausente —
5 Ĩ ì khòoní ĩten bìo wó a nìi mu yi bìo yi. Ká ĩnɛ́n ĩ bɛɛre dã́ní yi, á ĩ khòoní ĩten ĩ yídàmu bìo yi.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Ká ĩ yàá pá lá wi à ĩ khòoní ĩten, se ĩ pá yínɔń khéero, lé bìo á ĩ ì mì ho tũ̀iá poni. Ɛ̀ɛ ká ĩ màhã́ máa bío, ĩ yí wi à ɓa nùpua càtí mi à dà bìo á ĩ wee wé làa bìo á ĩ wee bío wán.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Mi yí mɔn le, ĩ lá dà à yòoní ĩten bṹn bè-beera so na le Dónbeenì zéenía làa mi bĩ́n bìo yi. Ɛ̀ɛ lé bṹn nɔn á le dó bìo ɓúi miì na wee vá ĩ sãnía yi. Le día ó o *Satãni tonkaro wó mu làa mi, bèra a na à ĩ yí yòoní ĩten.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Ĩ fìora a Ɲúhṹso dɔ̃n hã zen cúa-tĩn le o véení ĩ lònbee mu.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Ó o bía nɔn miì: «Ĩ sãamu ù kã́ɲa fo, lé bìo á ho pã̀ahṹ na fo wee mi ũ yídàmu yi lé hón pã̀ahṹ so yi á ĩ pànká ɓɛ̀n wíokaa wee mi yi». Àwa, á mu sṹaaní à ĩ wé khòn bìo á ĩ lé o yídà bìo yi, bèra a na ò o *Krista pànká kɛń miì binbirì.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Lé bṹn bìo yi, á ĩ sĩi wan bìo á ĩ lé o yídà bìo yi. O Krista bìo yi hàrí ɓa wé là mi, à le lònbee yí mi, hàrí à ɓa wé ɲíiní ĩ sãnía, à ĩ hácírí yáa, á ĩ sĩi pá à wa. Lé bìo ká ĩ lé o yídà pã̀ahṹ na yi, à ĩ yí ho pànká hón pã̀ahṹ so yi.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Ĩ bía lè ĩ ɲúhṹ mía bĩ́n, ɛ̀ɛ ká lé minɛ́n nɔn á ĩ bíaráa kà. Mu bon, minɛ́n lé bìa lá ko à mi mì ho tũ̀iá ĩ ɲii ɓa nùpua yahó. Hàrí ká ĩ yínɔń dɛ̀ɛ á bìa mí wee ɲàkã́ bìo le ɓa lé ɓa tonkarowà binbirí á yí sṹaaní mi bìo woon yi.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Bìo á ĩnɛ́n lé o Yeesu tonkaro, á ĩ ɲà ĩ yi làa sòobɛ́ɛ, á le Dónbeenì dĩ̀n ĩ wán á wóráa mu yéréké bìowa lè mí sìíwà.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Lé mu yɛ́n á ĩ wó nɔn ɓa kèrètĩ́ɛwa kuio na ká yi ká ĩ yí wó mu yí nɔn mia, ká mu yínɔń bìo á ĩ yí día á mi lá ĩ ɲún-sèró. Mi wã́a sɛ́n día na miì bṹn bìo yi.
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Hen làa cĩ́inú ká ĩ ɓuen mi cɔ̃́n á bṹn wã́a à wé mu cúa-tĩn níi. Bṹn á ĩ mún máa bío le mi na bìo ɓúi miì. Minɛ́n mi bɛɛre lé bìa á ĩ wee cà, ĩ màkóo mía mi níi bìo yi. Mu yínɔń ɓa zàwa wee bàrá mí níi bìo ká lè mìn nùwã, ká ɓa zàwa ɓàn nùwã lé bìa wee bàrá mu ká làa ba.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Ĩnɛ́n cɔ̃́n á ĩ níi bìo ɓúenɓúen lá déró ho tonló yi mi bìo yi á à wé sĩ miì. Ĩ yàá dà à na ĩ mukãnì ɓúenɓúen mi bìo yi. Bìo á ĩnɛ́n wa mia lè ĩ sòobɛ́ɛ ɲún-sĩ lé bṹn wee lén mu ɓúi bìo mi wa làa mi yi.
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Mi tà à zũń le ĩ bìo yí wó ɲún-sèró mi wán. Ɓa ɓúi wee bío le o Poole ɓɛ̀ntĩ́n héra, o wee khà wɛn à fé níi bìo.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Bìa ɓúenɓúen na á ĩ tonkaa mi cɔ̃́n ó o ɓúi á ĩ so dĩ̀n wán á tò mi wán le?
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Ĩ hĩ́a fìora a Tiite, ó o ɓuara mi cɔ̃́n, á wàn za nì-kéní ɓúi na mi zũ á bò làa wo. O Tiite mu so ɓueé khà mia fó bìo ɓúi le? Ĩnɛ́n làa wo so yí wó yilera dà-kéní á yí sáráa le? Le dã́ní na wa lá so yínɔń dà-kéní le?
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Bìo wa bía ho vũahṹ yi ɓueé ɓó hen, ɲún-sĩ mi wee leéka le wa wee bío sĩ̀ waten yi. Ɛ̀ɛ ká ɓùeé. Wa bía mu le Dónbeenì yahó wa páaníló là a *Krista bìo yi. Wàn zàwa lè wàn hĩ́nni na á ĩ wa làa sòobɛ́ɛ, wa wee bío bṹn ɓúenɓúen bèra a na mi ɲàa va lè mí yahó le Dónbeenì wɔ̃hṹ wán.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Ĩ zã́na à ĩ ɓuee yí mia ká mi yí ka làa bìo á ĩ wee leéka, ká ĩnɛ́n ɓɛ̀n yí ka làa bìo á minɛ́n wee leéka. Ĩ zã́na le ɲún-sĩ á ĩ ɓueé yí mia ká mi wi hã fio yi, á wee dí le yandee làa mín, á sĩa wee cĩ̀ mín yi, á wee penka làa mín ká mi ì là mín, á wee ɲùu mín ká mi ì yòoní miten, á yú bìo na à mi wé.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Ĩ zã́na le ká ĩ ɓuara mi cɔ̃́n, à wàn Dónbeenì día à hã nìyio dí mi mi bìo yi. Ĩ zã́na à ĩ ɓuee mi mia à wá mi bìo yi, lé bìo á bìa fù wi mu bè-kora wéró yi á yí yèrèmáa mí yilera lè mí wárá, á pá wi ho hã́-fénló lè ho bá-fénló lè mí sìíwà wéró yi. Ĩ zã́na à ĩ ɓuee yí ɓa ká ɓa pá wee wé mu bìo na yí se lè mí sìíwà ɓúenɓúen.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.