2 Coríntios 12
Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs NAA
1 Ĩ ko à ĩ khòoní ĩten à mu ɲɔǹ ɲúhṹ mía. Ɛ̀ɛ ká ĩ màhã́ à bío mu bè-sànkania na ó o Ɲúhṹso zéenía làa mi dã́ní yi.
1 Se é necessário que eu me glorie, ainda que não seja conveniente, vou falar a respeito das visões e revelações do Senhor.
2 Ĩ zũ a kèrètĩ́ɛ ɓúi. Le Dónbeenì ɓuan wo yòoraráa ho wáayi ɲún-tĩ́ahṹ mu wã́a à yí lúlúio pírú náa. O lá van ho wáayi binbirì lée, tàá hã lée kònkórá ɲà a yi lée, bṹn á ĩ yí zũ. Le Dónbeenì lé dìo zũ mu.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até o terceiro céu. Se isso foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 Mu bon! Ĩ zũ le le Dónbeenì ɓuan wo yòoraráa ho wáayi. Ká a lá van ho wáayi binbirì lée tàá hã lée kònkórá ɲà a yi lée, bṹn á ĩ yí zũ. Le Dónbeenì lé dìo zũ mu.
3 E sei que esse homem — se no corpo ou sem o corpo, não sei; Deus o sabe —
4 Bìo ó o vaá ɲá le Dónbeenì cɔ̃́n ho wáayi mu yi á yí dà máa bío, á mu níi mún yí nɔn nùpue yi ò o bío mu.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indizíveis, que homem nenhum tem permissão para repetir.
5 Ĩ ì khòoní ĩten bìo wó a nìi mu yi bìo yi. Ká ĩnɛ́n ĩ bɛɛre dã́ní yi, á ĩ khòoní ĩten ĩ yídàmu bìo yi.
5 Desse eu me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, a não ser nas minhas fraquezas.
6 Ká ĩ yàá pá lá wi à ĩ khòoní ĩten, se ĩ pá yínɔń khéero, lé bìo á ĩ ì mì ho tũ̀iá poni. Ɛ̀ɛ ká ĩ màhã́ máa bío, ĩ yí wi à ɓa nùpua càtí mi à dà bìo á ĩ wee wé làa bìo á ĩ wee bío wán.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei louco, porque estarei falando a verdade. Mas evito fazer isso para que ninguém se preocupe comigo mais do que vê em mim ou do que ouve de mim.
7 Mi yí mɔn le, ĩ lá dà à yòoní ĩten bṹn bè-beera so na le Dónbeenì zéenía làa mi bĩ́n bìo yi. Ɛ̀ɛ lé bṹn nɔn á le dó bìo ɓúi miì na wee vá ĩ sãnía yi. Le día ó o *Satãni tonkaro wó mu làa mi, bèra a na à ĩ yí yòoní ĩten.
7 E, para que eu não ficasse orgulhoso com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte.
8 Ĩ fìora a Ɲúhṹso dɔ̃n hã zen cúa-tĩn le o véení ĩ lònbee mu.
8 Três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Ó o bía nɔn miì: «Ĩ sãamu ù kã́ɲa fo, lé bìo á ho pã̀ahṹ na fo wee mi ũ yídàmu yi lé hón pã̀ahṹ so yi á ĩ pànká ɓɛ̀n wíokaa wee mi yi». Àwa, á mu sṹaaní à ĩ wé khòn bìo á ĩ lé o yídà bìo yi, bèra a na ò o *Krista pànká kɛń miì binbirì.
9 Então ele me disse: “A minha graça é o que basta para você, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza.” De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Lé bṹn bìo yi, á ĩ sĩi wan bìo á ĩ lé o yídà bìo yi. O Krista bìo yi hàrí ɓa wé là mi, à le lònbee yí mi, hàrí à ɓa wé ɲíiní ĩ sãnía, à ĩ hácírí yáa, á ĩ sĩi pá à wa. Lé bìo ká ĩ lé o yídà pã̀ahṹ na yi, à ĩ yí ho pànká hón pã̀ahṹ so yi.
10 Por isso, sinto prazer nas fraquezas, nos insultos, nas privações, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Ĩ bía lè ĩ ɲúhṹ mía bĩ́n, ɛ̀ɛ ká lé minɛ́n nɔn á ĩ bíaráa kà. Mu bon, minɛ́n lé bìa lá ko à mi mì ho tũ̀iá ĩ ɲii ɓa nùpua yahó. Hàrí ká ĩ yínɔń dɛ̀ɛ á bìa mí wee ɲàkã́ bìo le ɓa lé ɓa tonkarowà binbirí á yí sṹaaní mi bìo woon yi.
11 Fiz-me louco, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ter sido recomendado por vocês, pois em nada fui inferior a esses “superapóstolos”, ainda que nada sou.
12 Bìo á ĩnɛ́n lé o Yeesu tonkaro, á ĩ ɲà ĩ yi làa sòobɛ́ɛ, á le Dónbeenì dĩ̀n ĩ wán á wóráa mu yéréké bìowa lè mí sìíwà.
12 Pois as minhas credenciais de apóstolo foram apresentadas no meio de vocês, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Lé mu yɛ́n á ĩ wó nɔn ɓa kèrètĩ́ɛwa kuio na ká yi ká ĩ yí wó mu yí nɔn mia, ká mu yínɔń bìo á ĩ yí día á mi lá ĩ ɲún-sèró. Mi wã́a sɛ́n día na miì bṹn bìo yi.
13 Pois em que vocês foram inferiores às demais igrejas, senão no fato de eu não ter sido pesado a vocês? Perdoem-me esta injustiça.
14 Hen làa cĩ́inú ká ĩ ɓuen mi cɔ̃́n á bṹn wã́a à wé mu cúa-tĩn níi. Bṹn á ĩ mún máa bío le mi na bìo ɓúi miì. Minɛ́n mi bɛɛre lé bìa á ĩ wee cà, ĩ màkóo mía mi níi bìo yi. Mu yínɔń ɓa zàwa wee bàrá mí níi bìo ká lè mìn nùwã, ká ɓa zàwa ɓàn nùwã lé bìa wee bàrá mu ká làa ba.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto para visitá-los e não serei um peso para vocês. Pois não estou interessado nos bens de vocês, e sim em vocês mesmos. Não são os filhos que devem juntar riquezas para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Ĩnɛ́n cɔ̃́n á ĩ níi bìo ɓúenɓúen lá déró ho tonló yi mi bìo yi á à wé sĩ miì. Ĩ yàá dà à na ĩ mukãnì ɓúenɓúen mi bìo yi. Bìo á ĩnɛ́n wa mia lè ĩ sòobɛ́ɛ ɲún-sĩ lé bṹn wee lén mu ɓúi bìo mi wa làa mi yi.
15 Eu de boa vontade gastarei e me deixarei gastar em favor de vocês. Se eu os amo cada vez mais, será que vou ser amado cada vez menos?
16 Mi tà à zũń le ĩ bìo yí wó ɲún-sèró mi wán. Ɓa ɓúi wee bío le o Poole ɓɛ̀ntĩ́n héra, o wee khà wɛn à fé níi bìo.
16 Seja como for, eu não fui um peso para vocês. No entanto, sendo astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Bìa ɓúenɓúen na á ĩ tonkaa mi cɔ̃́n ó o ɓúi á ĩ so dĩ̀n wán á tò mi wán le?
17 Será que eu explorei vocês por meio de alguém que lhes enviei?
18 Ĩ hĩ́a fìora a Tiite, ó o ɓuara mi cɔ̃́n, á wàn za nì-kéní ɓúi na mi zũ á bò làa wo. O Tiite mu so ɓueé khà mia fó bìo ɓúi le? Ĩnɛ́n làa wo so yí wó yilera dà-kéní á yí sáráa le? Le dã́ní na wa lá so yínɔń dà-kéní le?
18 Pedi a Tito que fosse até aí e mandei com ele outro irmão. Será que Tito explorou vocês? Não é verdade que temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Bìo wa bía ho vũahṹ yi ɓueé ɓó hen, ɲún-sĩ mi wee leéka le wa wee bío sĩ̀ waten yi. Ɛ̀ɛ ká ɓùeé. Wa bía mu le Dónbeenì yahó wa páaníló là a *Krista bìo yi. Wàn zàwa lè wàn hĩ́nni na á ĩ wa làa sòobɛ́ɛ, wa wee bío bṹn ɓúenɓúen bèra a na mi ɲàa va lè mí yahó le Dónbeenì wɔ̃hṹ wán.
19 Há muito vocês podem estar pensando que queremos nos defender diante de vocês. Falamos em Cristo diante de Deus, e tudo isto, meus amados, é para a edificação de vocês.
20 Ĩ zã́na à ĩ ɓuee yí mia ká mi yí ka làa bìo á ĩ wee leéka, ká ĩnɛ́n ɓɛ̀n yí ka làa bìo á minɛ́n wee leéka. Ĩ zã́na le ɲún-sĩ á ĩ ɓueé yí mia ká mi wi hã fio yi, á wee dí le yandee làa mín, á sĩa wee cĩ̀ mín yi, á wee penka làa mín ká mi ì là mín, á wee ɲùu mín ká mi ì yòoní miten, á yú bìo na à mi wé.
20 Pois tenho receio de que, indo até aí, eu não os encontre na forma em que gostaria de encontrá-los, e que também vocês me achem diferente do que esperavam, e que haja entre vocês briga, inveja, ira, egoísmo, difamação, intriga, orgulho e tumulto.
21 Ĩ zã́na le ká ĩ ɓuara mi cɔ̃́n, à wàn Dónbeenì día à hã nìyio dí mi mi bìo yi. Ĩ zã́na à ĩ ɓuee mi mia à wá mi bìo yi, lé bìo á bìa fù wi mu bè-kora wéró yi á yí yèrèmáa mí yilera lè mí wárá, á pá wi ho hã́-fénló lè ho bá-fénló lè mí sìíwà wéró yi. Ĩ zã́na à ĩ ɓuee yí ɓa ká ɓa pá wee wé mu bìo na yí se lè mí sìíwà ɓúenɓúen.
21 Tenho receio de que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês, e eu venha a chorar por muitos que, no passado, pecaram e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.