2 Coríntios 11
Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs NVT
1 Ĩ wi à mi tà à ĩ bío làa mia lòn khéero cùeée. Ũuu! Mi tà mu yi.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Mi bìo sĩ miì làa sòobɛ́ɛ fúaa ĩ yí wi ò o ɓúi tṹii mia làa bìo le Dónbeenì yí wi ò o ɓúi tṹiináa mia bìo síi. Mu bon, ĩ bò mi fũaamu nɔn báa nì-kéní yi. Wón báa so lé o *Krista. Ĩ wee zéení mia làa wo lòn hĩ́nzo-sínii na yí zũ báa.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Ɛ̀ɛ ká bìo ó o háa khàráa o Ɛɛve vĩ́inía, á ĩ zã́na à minɛ́n mún yilera hĩ́a lùnka à vĩ́ làa bṹn síi, à yí día miten naló lè mí cemu mi páaníló là a Krista bìo yi.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Mu bon, ká a ɓúi ɓueé wee bío Yeesu veere na warɛ́n yí bía bìo làa mia, tàá ká a ɓúi ɓueé nɔn hácín-veere na wi mí dòn lè le Dónbeenì Hácírí mia, tàá ká a ɓúi ɓueé wee bue bín-tente veere na wi mí dòn làa dìo warɛ́n buera nɔn mia, à bṹn mi dɛ̀ɛní tà fùafùa.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 À ĩnɛ́n cɔ̃́n, á ɓa nùpua mu na mi wee ɲàkã́ bìo le ɓa lé o Yeesu tonkarowà binbirí, á yí po ĩnɛ́n.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Ɲúhṹ sĩ á ĩ yí dàń bío lè ɓarɛ́n bìo, ká mu bìo zũńló á ĩ po ɓa. Wa zéenía mu làa mia wéréwéré hã pɔ̃̀nna ɓúenɓúen lè mu bìo ɓúenɓúen yi.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Tàá bìo á ĩ buera le Dónbeenì bín-tente nɔn mia hã kã́amáa yi, á liinía ĩten nɔn mia bèra a na à minɛ́n ɲúná hóoní, á ĩ so wó khon le?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Ĩ tà á fó ɓa kèrètĩ́ɛwa kuio ɓúi níi bìo á sáráa ho tonló nɔn mia.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Bìo á ĩ fù wi mi cɔ̃́n á màkóo wi le séeníi yi á ĩ bìo yí wó Ɲún-sèró o ɓúi wán. Wàn zàwa kèrètĩ́ɛwa na ló ho Maseduana yi lé bán ɓuan bìo á ĩ màkóo wi yi ɓueé nɔn miì. Ho pã̀ahṹ mu yi á ĩ bìo yí wó Ɲún-sèró minɛ́n ɓúi wán, á ĩ mún yí wi à ĩ bìo wé sèró o ɓúi wán mi tĩ́ahṹ.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Ĩ dà à khòoní ĩten bṹn bìo yi, á nùpue na à hè mi ho Akayii kɔ̃hṹ yi mu wéró yi wón mía. O *Krista na wi miì yèni yi á bìo á ĩ wee bío kà lé ho tũ̀iá poni.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Bìo á ĩ bía kà so wee zéení le ĩ yí wa mia le? Ɓùeé! Le Dónbeenì zũ le ĩ wa mia.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Bìo á ĩ bìo lá yínɔń ɲún-sèró o ɓúi wán, lé bṹn mu pá karáa, bèra à na à bìa le mí lé o Yeesu tonkarowà ká mu yí bon à yí bè bṹn yi khòonínáa miten le mi wee sá làa bìo á warɛ́n wee sáráa.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Ɓa nùpua mu yínɔń Krista tonkarowà, ɓa lé ɓa nì-khàwa, á wee wé míten lòn Krista tonkarowà.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Mi yí le mu wé mia coon, lé bìo á pã̀ahṹ ɓúi ò o *Satãni mún yèrèmá míten wé lòn Dónbeenì tonkaro na ló ho wáayi, à wé ɲuiíka lòn khoomu.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Á mi yí le bìo ó o Satãni ton-sáwá bìo na ɓa wee yèrèmá míten wé lòn ton-sáwá na térénna wé mia coon. Mu vaa véeníi á bìo ɓa wó sàáníi á ɓa so máa yí le?
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Le ĩ wíoka bío mu na mia: O ɓúi yí leéka le ĩ wee khée. Ɛ̀ɛ ká mi wee leéka le ĩ wee khée, à mi na le níi miì le ĩ khòoní ĩten làa bìo mi lá à nanáa le o khéero yi.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Bìo á ĩ bío hã laà na kà wán yínɔń bìo ó o Ɲúhṹso wi à ĩ bíoráa, ɓùeé! Bìo á ĩ wã́a lan wee khòoní ĩten kà, á ĩ wee bío lòn khéero.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Yínɔń ɓa nùpua cɛ̀rɛ̀ɛ wã́a wee khòoní míten ho dĩ́míɲá bìo dã́ní yi le? Àwa, á ĩnɛ́n mún wã́a à khòoní ĩten.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Minɛ́n na lé mu bè-zũńminì ɓànsowà á wee tà bìo ɓa khéerowà wee wé yi.
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Ɓa nùpua wee wé mia lè mí wobáaní, à wé hũn mia, à wé ɲuaa mi bìo, à wé ɲin mia, à wé fío mi sáarà, á mi wee día à bṹn ɓúenɓúen kúu mia.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Mu ɓàn bíoró nìyio wi. Mi sábéré, warɛ́n sĩa yí wó herera yí vaá ɓó bṹn yi. Ɛ̀ɛ ká ĩ pá à bío lòn khéero ò lɛ́n. Bìo á bìa ká wee khòoní míten bìo yi, bṹn á ĩnɛ́n mún dà à khòoní ĩten bìo yi.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Ɓa lé ɓa *Heberewa le? Àwa, á ĩnɛ́n mún lé o hebere nìi. Ɓa ló a *Isirayɛɛle nìpomu yi lée? À ĩnɛ́n mún ló a nìpomu yi. Ɓa ló a *Abarahaamu nɔnkãni yi lée? Á ĩnɛ́n mún lé o mɔ̀nmàníi.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Ɓa lé o *Krista ton-sáwá lée? Ĩ yàá à bío lè ĩ ɲúhṹ mía bĩ́n, ĩnɛ́n lé o Krista ton-sá po ɓa. Ĩ sá lò bon po ɓa, ɓa dó mi ho kàsó yi á po ɓarɛ́n, ɓa han mi po po ɓarɛ́n. Ĩ zàanía ĩ mukãnì cúa cɛ̀rɛ̀ɛ po ɓa.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Ɓa *Zúifùwa han mi lè le làbàanì yimù cúa-ɓúará-ɲun dà-kéní mía á dɔ̃n hã zen cúa-hònú.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Ɓa nùpua vṹaana mi lè le bũ̀ini, á dɔ̃n hã zen cúa-tĩn. Cúekúee ɓúi á ɓa lèekaa mi lè hã huaa le mí ì ɓúe. Ho won-beenì lú mu ɲumu yi làa mi dɔ̃n hã zen cúa-tĩn. Cúekúee ɓúi á ĩ wó le wizon-kùure lè mí tĩ́nàahṹ mu ɲun-beenì yi.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Pɔ̃̀nna cɛ̀rɛ̀ɛ ká ĩ wi le vɛɛnì yi á ĩ lò bon bìo cɛ̀rɛ̀ɛ bìo yi: Hã muna ɓúi na sú cáa á ĩ lò bon kã́aló yi. Ɓa kɔ̃̀nlowà, lè wàn sìí nùpua, làa bìa yínɔń wàn sìí nùpua, bán ɓúenɓúen beéra ĩ lò ĩ vɛɛní yi. Ĩ lò bon hã ló-beera yi, hã mana yi, mu ɲun-beenì yi. Wàn zàwa na le mí lé ɓa kèrètĩ́ɛwa à mu ɲɔǹ yí bon bán mún beéra ĩ lò.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Ĩ sá lò bon dàkhĩína. Hã pɔ̃̀nna ɓúi á ĩ cãana yí dũma, le hĩni lè le ɲu-hãní beéra ĩ lò. Pɔ̃̀nna cɛ̀rɛ̀ɛ à ĩ máa yí bìo dí. Le tɛ̀ɛnì lè ho pɛ́ɛrú mún beéra ĩ lò.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Mu yàá pá yínɔń bṹn mí dòn. Bìo á ĩ wee leéka bìo hã wizooní ɓúenɓúen mún wi bĩ́n: Ɓa kèrètĩ́ɛwa kuio ɓúenɓúen á ĩ yi wee dè bìo yi.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Hen ká a ɓúi lée yídà, à ĩ lò wé be mu bìo yi. Ká a ɓúi wó bè-kohó à mu vá miì làa sòobɛ́ɛ.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Ká ĩ ko à ĩ khòoní ĩten, à ĩ wé mu ĩ yídàmu bìo yi.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Le Dónbeenì na lé wa Ɲúhṹso Yeesu ɓàn Maá, dén na ko lè le ɓùaaníi fɛ́ɛɛ, á zũ le ĩ yí máa fĩ̀ sabéré.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Pã̀ahṹ na á ĩ ɓueé wi ho Damaasi lóhó yi, ó o Kuvɛɛnɛɛre na wee sá a bɛ́ɛ Aretaasi yèni yi le ɓa pe ho lóhó zũaɲiní ɓúenɓúen, à ɓa wìi mi.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Ká ɓa màhã́ can ho lío-beenì lè hã hũni á ĩ zon yi á ɓa lée liinía lè ho soró mɔ́n, lé bṹn fenía mi.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.