2 Coríntios 11
Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs BKJ
1 Ĩ wi à mi tà à ĩ bío làa mia lòn khéero cùeée. Ũuu! Mi tà mu yi.
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 Mi bìo sĩ miì làa sòobɛ́ɛ fúaa ĩ yí wi ò o ɓúi tṹii mia làa bìo le Dónbeenì yí wi ò o ɓúi tṹiináa mia bìo síi. Mu bon, ĩ bò mi fũaamu nɔn báa nì-kéní yi. Wón báa so lé o *Krista. Ĩ wee zéení mia làa wo lòn hĩ́nzo-sínii na yí zũ báa.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 Ɛ̀ɛ ká bìo ó o háa khàráa o Ɛɛve vĩ́inía, á ĩ zã́na à minɛ́n mún yilera hĩ́a lùnka à vĩ́ làa bṹn síi, à yí día miten naló lè mí cemu mi páaníló là a Krista bìo yi.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 Mu bon, ká a ɓúi ɓueé wee bío Yeesu veere na warɛ́n yí bía bìo làa mia, tàá ká a ɓúi ɓueé nɔn hácín-veere na wi mí dòn lè le Dónbeenì Hácírí mia, tàá ká a ɓúi ɓueé wee bue bín-tente veere na wi mí dòn làa dìo warɛ́n buera nɔn mia, à bṹn mi dɛ̀ɛní tà fùafùa.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 À ĩnɛ́n cɔ̃́n, á ɓa nùpua mu na mi wee ɲàkã́ bìo le ɓa lé o Yeesu tonkarowà binbirí, á yí po ĩnɛ́n.
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 Ɲúhṹ sĩ á ĩ yí dàń bío lè ɓarɛ́n bìo, ká mu bìo zũńló á ĩ po ɓa. Wa zéenía mu làa mia wéréwéré hã pɔ̃̀nna ɓúenɓúen lè mu bìo ɓúenɓúen yi.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 Tàá bìo á ĩ buera le Dónbeenì bín-tente nɔn mia hã kã́amáa yi, á liinía ĩten nɔn mia bèra a na à minɛ́n ɲúná hóoní, á ĩ so wó khon le?
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 Ĩ tà á fó ɓa kèrètĩ́ɛwa kuio ɓúi níi bìo á sáráa ho tonló nɔn mia.
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 Bìo á ĩ fù wi mi cɔ̃́n á màkóo wi le séeníi yi á ĩ bìo yí wó Ɲún-sèró o ɓúi wán. Wàn zàwa kèrètĩ́ɛwa na ló ho Maseduana yi lé bán ɓuan bìo á ĩ màkóo wi yi ɓueé nɔn miì. Ho pã̀ahṹ mu yi á ĩ bìo yí wó Ɲún-sèró minɛ́n ɓúi wán, á ĩ mún yí wi à ĩ bìo wé sèró o ɓúi wán mi tĩ́ahṹ.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 Ĩ dà à khòoní ĩten bṹn bìo yi, á nùpue na à hè mi ho Akayii kɔ̃hṹ yi mu wéró yi wón mía. O *Krista na wi miì yèni yi á bìo á ĩ wee bío kà lé ho tũ̀iá poni.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 Bìo á ĩ bía kà so wee zéení le ĩ yí wa mia le? Ɓùeé! Le Dónbeenì zũ le ĩ wa mia.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Bìo á ĩ bìo lá yínɔń ɲún-sèró o ɓúi wán, lé bṹn mu pá karáa, bèra à na à bìa le mí lé o Yeesu tonkarowà ká mu yí bon à yí bè bṹn yi khòonínáa miten le mi wee sá làa bìo á warɛ́n wee sáráa.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Ɓa nùpua mu yínɔń Krista tonkarowà, ɓa lé ɓa nì-khàwa, á wee wé míten lòn Krista tonkarowà.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Mi yí le mu wé mia coon, lé bìo á pã̀ahṹ ɓúi ò o *Satãni mún yèrèmá míten wé lòn Dónbeenì tonkaro na ló ho wáayi, à wé ɲuiíka lòn khoomu.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Á mi yí le bìo ó o Satãni ton-sáwá bìo na ɓa wee yèrèmá míten wé lòn ton-sáwá na térénna wé mia coon. Mu vaa véeníi á bìo ɓa wó sàáníi á ɓa so máa yí le?
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 Le ĩ wíoka bío mu na mia: O ɓúi yí leéka le ĩ wee khée. Ɛ̀ɛ ká mi wee leéka le ĩ wee khée, à mi na le níi miì le ĩ khòoní ĩten làa bìo mi lá à nanáa le o khéero yi.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 Bìo á ĩ bío hã laà na kà wán yínɔń bìo ó o Ɲúhṹso wi à ĩ bíoráa, ɓùeé! Bìo á ĩ wã́a lan wee khòoní ĩten kà, á ĩ wee bío lòn khéero.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Yínɔń ɓa nùpua cɛ̀rɛ̀ɛ wã́a wee khòoní míten ho dĩ́míɲá bìo dã́ní yi le? Àwa, á ĩnɛ́n mún wã́a à khòoní ĩten.
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Minɛ́n na lé mu bè-zũńminì ɓànsowà á wee tà bìo ɓa khéerowà wee wé yi.
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 Ɓa nùpua wee wé mia lè mí wobáaní, à wé hũn mia, à wé ɲuaa mi bìo, à wé ɲin mia, à wé fío mi sáarà, á mi wee día à bṹn ɓúenɓúen kúu mia.
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 Mu ɓàn bíoró nìyio wi. Mi sábéré, warɛ́n sĩa yí wó herera yí vaá ɓó bṹn yi. Ɛ̀ɛ ká ĩ pá à bío lòn khéero ò lɛ́n. Bìo á bìa ká wee khòoní míten bìo yi, bṹn á ĩnɛ́n mún dà à khòoní ĩten bìo yi.
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 Ɓa lé ɓa *Heberewa le? Àwa, á ĩnɛ́n mún lé o hebere nìi. Ɓa ló a *Isirayɛɛle nìpomu yi lée? À ĩnɛ́n mún ló a nìpomu yi. Ɓa ló a *Abarahaamu nɔnkãni yi lée? Á ĩnɛ́n mún lé o mɔ̀nmàníi.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 Ɓa lé o *Krista ton-sáwá lée? Ĩ yàá à bío lè ĩ ɲúhṹ mía bĩ́n, ĩnɛ́n lé o Krista ton-sá po ɓa. Ĩ sá lò bon po ɓa, ɓa dó mi ho kàsó yi á po ɓarɛ́n, ɓa han mi po po ɓarɛ́n. Ĩ zàanía ĩ mukãnì cúa cɛ̀rɛ̀ɛ po ɓa.
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Ɓa *Zúifùwa han mi lè le làbàanì yimù cúa-ɓúará-ɲun dà-kéní mía á dɔ̃n hã zen cúa-hònú.
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 Ɓa nùpua vṹaana mi lè le bũ̀ini, á dɔ̃n hã zen cúa-tĩn. Cúekúee ɓúi á ɓa lèekaa mi lè hã huaa le mí ì ɓúe. Ho won-beenì lú mu ɲumu yi làa mi dɔ̃n hã zen cúa-tĩn. Cúekúee ɓúi á ĩ wó le wizon-kùure lè mí tĩ́nàahṹ mu ɲun-beenì yi.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 Pɔ̃̀nna cɛ̀rɛ̀ɛ ká ĩ wi le vɛɛnì yi á ĩ lò bon bìo cɛ̀rɛ̀ɛ bìo yi: Hã muna ɓúi na sú cáa á ĩ lò bon kã́aló yi. Ɓa kɔ̃̀nlowà, lè wàn sìí nùpua, làa bìa yínɔń wàn sìí nùpua, bán ɓúenɓúen beéra ĩ lò ĩ vɛɛní yi. Ĩ lò bon hã ló-beera yi, hã mana yi, mu ɲun-beenì yi. Wàn zàwa na le mí lé ɓa kèrètĩ́ɛwa à mu ɲɔǹ yí bon bán mún beéra ĩ lò.
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Ĩ sá lò bon dàkhĩína. Hã pɔ̃̀nna ɓúi á ĩ cãana yí dũma, le hĩni lè le ɲu-hãní beéra ĩ lò. Pɔ̃̀nna cɛ̀rɛ̀ɛ à ĩ máa yí bìo dí. Le tɛ̀ɛnì lè ho pɛ́ɛrú mún beéra ĩ lò.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 Mu yàá pá yínɔń bṹn mí dòn. Bìo á ĩ wee leéka bìo hã wizooní ɓúenɓúen mún wi bĩ́n: Ɓa kèrètĩ́ɛwa kuio ɓúenɓúen á ĩ yi wee dè bìo yi.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 Hen ká a ɓúi lée yídà, à ĩ lò wé be mu bìo yi. Ká a ɓúi wó bè-kohó à mu vá miì làa sòobɛ́ɛ.
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 Ká ĩ ko à ĩ khòoní ĩten, à ĩ wé mu ĩ yídàmu bìo yi.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 Le Dónbeenì na lé wa Ɲúhṹso Yeesu ɓàn Maá, dén na ko lè le ɓùaaníi fɛ́ɛɛ, á zũ le ĩ yí máa fĩ̀ sabéré.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 Pã̀ahṹ na á ĩ ɓueé wi ho Damaasi lóhó yi, ó o Kuvɛɛnɛɛre na wee sá a bɛ́ɛ Aretaasi yèni yi le ɓa pe ho lóhó zũaɲiní ɓúenɓúen, à ɓa wìi mi.
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 Ká ɓa màhã́ can ho lío-beenì lè hã hũni á ĩ zon yi á ɓa lée liinía lè ho soró mɔ́n, lé bṹn fenía mi.
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.