1 Tessalonicenses 2
Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs VC
1 Wàn zàwa lè wàn hĩ́nni, minɛ́n miten mɔn wa ɓuenló mi cɔ̃́n cũ̀nú.
1 Bem sabeis, irmãos, que a nossa ida a vós não foi em vão.
2 Mi zũ mu le sã́ni wa ɓuen mi cɔ̃́n, á ɓa beéra wa lò, á zùańna wɛn ho Filiipu lóhó yi. Ká le Dónbeenì màhã́ henía wa sĩa á wa bueraráa le Dónbeenì bín-tente nɔn mia lè hã kánkáa.
2 Apesar de maltratados e ultrajados em Filipos, como sabeis, ousamos, confiados em nosso Deus, pregar-vos o Evangelho de Deus em meio de muitas lutas.
3 Wa bè-bíonii yí dĩ̀n bìo na yí bon wán. Yilera na yí se mía wɛn. Wa yí máa cà à wa vĩ́iní nùpue.
3 A nossa pregação não provém de erro, nem de intenções fraudulentas, nem de engano.
4 Ɓùeé. Le Dónbeenì lora wɛn, á mɔn à wa ko làa bũ, á le kàràfáa mí bín-tente wɛn á wa wee bue. Hen ká wa wee bío, se mu yínɔń nùpua á wa le wa à wɛɛ́ sĩa, ká mu lé le Dónbeenì. Dén na zũ bìo khĩína zoó wi wa sĩa yi.
4 Mas, como Deus nos julgou dignos de nos confiar o Evangelho, falamos, não para agradar aos homens, e sim a Deus, que sonda os nossos corações.
5 Mi zũ mu kɛ̃́nkɛ̃́n le wa bíoní yínɔń nì-khɛ̀nló bíoní. Wa yí máa bío à cà bìo nùpue ɓúi cɔ̃́n. Bṹn le Dónbeenì mí bɛɛre zũ.
5 Com efeito, nunca usamos de adulação, como sabeis, nem fomos levados por fins interesseiros. Deus é testemunha.
6 Wa mún yí cà à minɛ́n tàá nì-vio khòoní wɛn.
6 Não buscamos glórias humanas, nem de vós nem de outros.
7 Wa yàá lá ko à wa wé fé bìo ɓúi mi cɔ̃́n lé bìo wa lé o *Krista tonkarowà. Ɛ̀ɛ ká wa màhã́ tà wayiíra waten mi tĩ́ahṹ làa bìo ó o hã́-ɲàa wé wayiíráa míten à lońnáa mí zàwa yi bìo síi.
7 Na qualidade de apóstolos de Cristo, poderíamos apresentar-nos como pessoas de autoridade. Todavia, nos fizemos discretos no meio de vós. Como a mãe a acariciar os seus filhinhos,
8 Wa wa mia làa sòobɛ́ɛ lé bṹn nɔn á wa yí kã́ɲaa le Dónbeenì bín-tente bueró à na mia yi mí dòn, à wa le wa à na waten ɓúenɓúen mi bìo yi. Bṹn wee zéení le mi bìo ɓɛ̀ntĩ́n here wɛn dàkhĩína.
8 assim, em nossa ternura por vós, desejávamos não só comunicar-vos o Evangelho de Deus, mas até a nossa própria vida, porquanto nos sois muito queridos.
9 Wàn zàwa lè wàn hĩ́nni, ho tonló na wa sá, làa bìo wa lò bonnáa á mi zũ bìo. Wa sá le wisoni lè ho tĩ́nàahṹ, bèra a na à wa bìo yí wé sèró mi nì-kéní ɓúi wán. Lé kà síi á wa wóráa á bueraráa le Dónbeenì bín-tente nɔn mia.
9 Vós vos lembrais, irmãos, dos nossos trabalhos e de nossa fadiga. Trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, pregamo-vos o Evangelho de Deus.
10 Minɛ́n na tà a Krista bìo á wa ɓuan waten sese yahó, á térénna waten. Bìo ɓa dà à bío le wa wó khon yi á mía. Minɛ́n lè le Dónbeenì lé mu sɛɛ́ràsa.
10 Vós sois testemunhas, e também Deus, de quão santa, justa e irrepreensivelmente nos portamos convosco que crestes.
11 Mi zũ mu le mi nì-kéní kéní á wa ɓuan làa bìo ó o maá wee wé ɓua lè mí zàwa bìo síi.
11 E sabeis que procedemos com cada um de vós como um pai com seus filhos:
12 Wa nɔn hã yile-tentewà mia, á hĩ̀ína mi sĩa, á bía mu henía nɔn mia le mi ɓua miten làa bìo le Dónbeenì sĩi vá yi. Dén na von mia à mi kɛń le bá-zàmu cùkú yi.
12 nós vos temos exortado, estimulado, conjurado a vos comportardes de maneira digna de Deus, que vos chama ao seu Reino e à sua glória.
13 Wa mún pá bĩnía wee dé le Dónbeenì bárákà bè-vio ɓúi bìo yi. Pã̀ahṹ na mi ɲá le Dónbeenì bíonì wa ɲiní yi, á mi yí ɓuan le lòn nùpue bíonì, à mi ɓuan le lè le Dónbeenì bíonì bìo síi. Mu bon. Le ɓɛ̀ntĩ́n ló le Dónbeenì cɔ̃́n làa tũ̀iá. Le bíonì mu bè-wénia wee mi minɛ́n na tà a Krista bìo cɔ̃́n.
13 Por isso é que também nós não cessamos de dar graças a Deus, porque recebestes a palavra de Deus, que de nós ouvistes, e a acolhestes, não como palavra de homens, mas como aquilo que realmente é, como palavra de Deus, que age eficazmente em vós, os fiéis.
14 Wàn zàwa lè wàn hĩ́nni, ho *Zudee kɔ̃hṹ kèrètĩ́ɛwa kuio na bìo sã̀ le Dónbeenì yi bìo na sá ɓa yi lé bṹn ɓàn síi á minɛ́n mún kã́a yi. Le lònbee na yú ɓa ɓa *zúifùwa níi yi, lé dén lònbee so síi á mìn zàwa mún beéra lè mi lò.
14 Com efeito, irmãos, vós vos tornastes imitadores das igrejas de Deus que estão na Judéia, das igrejas de Jesus Cristo. Tivestes que sofrer da parte dos vossos compatriotas o mesmo que eles sofreram dos judeus,
15 Lé ɓarɛ́n zúifùwa yáanía ɓó le *Dónbeenì ɲi-cúa fɛɛrowà. Lé ɓa zúifùwa mún ɓó a Ɲúhṹso Yeesu. Warɛ́n wa bɛɛre á ɓa beéra lò. Le Dónbeenì sĩi bìo wéró mía ɓa yi hùúu. Bìo bìo wi ɓa nùpua ɓúenɓúen yi á ɓa tun wãna.
15 aqueles judeus que mataram o Senhor Jesus, que nos perseguiram, que não são do agrado de Deus, que são inimigos de todos os homens,
16 Wa lá wi à wa bue le Dónbeenì bíonì à na bìa yínɔń ɓa zúifùwa yi à bán fen, á ɓa wi ɓa hè wɛn. Lé kà síi á ɓa wó à tiíraráa mí bè-kora na ɓa wee wé fɛ́ɛɛ ɲii. Ɛ̀ɛ ká mu véeníi á le Dónbeenì sĩi cã̀ ɓa yi.
16 visto que nos proíbem pregar aos gentios para que se salvem. E com isto vão enchendo sempre mais a medida dos seus pecados. Mas a ira de Deus acabou por atingi-los.
17 Wàn zàwa lè wàn hĩ́nni, wa saawaa mín yi á yú pã̀ahṹ à wa máa mi mín, ká wa màhã́ wee leéka mi bìo. Á wa wee bánbá, á wi wa mi mi wán, lé bìo á mi bìo wi wɛn làa sòobɛ́ɛ.
17 Nós, irmãos, separados de vós por algum tempo - de vista, não de coração -, temos o mais vivo e ardente desejo de vos rever.
18 Lé bṹn nɔn á wa lá wi à wa bĩní ɓuee ɓúɛɛkí mia. Ĩnɛ́n Poole wó mu lora dɔ̃n hã zen cúa-yɛn. Ká a *Satãni màhã́ hò wɛn.
18 Pelo que fizemos o possível por ir visitar-vos, ao menos eu, Paulo, em diversas ocasiões. Mas Satanás nos impediu.
19 Bìo nɔn á wa dóráa wa sĩa, á wi le sĩ-wɛɛ yi, lé minɛ́n bìo yi. Lé minɛ́n lé le sàáníi na á à wɛɛ́ wa sĩa wa Ɲúhṹso Yeesu yahó o khíi bĩní ɓuenló pã̀ahṹ.
19 Pois quem, senão vós, será a nossa esperança, a nossa alegria e a nossa coroa de glória ante nosso Senhor Jesus, no dia de sua vinda?
20 Mu bon. Lé minɛ́n lé wa cùkú lè wa sĩ-wɛɛ.
20 Sim, sois vós a nossa glória e a nossa alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.