1 Tessalonicenses 2

Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wàn zàwa lè wàn hĩ́nni, minɛ́n miten mɔn wa ɓuenló mi cɔ̃́n cũ̀nú.
1 Vocês mesmos sabem, irmãos, que a visita que lhes fizemos não foi inútil.
2 Mi zũ mu le sã́ni wa ɓuen mi cɔ̃́n, á ɓa beéra wa lò, á zùańna wɛn ho Filiipu lóhó yi. Ká le Dónbeenì màhã́ henía wa sĩa á wa bueraráa le Dónbeenì bín-tente nɔn mia lè hã kánkáa.
2 Sabem como fomos maltratados e quanto sofremos em Filipos, antes de chegarmos aí. E, no entanto, com confiança em nosso Deus, anunciamos a vocês as boas-novas de Deus, apesar de grande oposição.
3 Wa bè-bíonii yí dĩ̀n bìo na yí bon wán. Yilera na yí se mía wɛn. Wa yí máa cà à wa vĩ́iní nùpue.
3 Portanto, como veem, não pregamos com a intenção de enganá-los, nem com motivos impuros, nem com artimanhas.
4 Ɓùeé. Le Dónbeenì lora wɛn, á mɔn à wa ko làa bũ, á le kàràfáa mí bín-tente wɛn á wa wee bue. Hen ká wa wee bío, se mu yínɔń nùpua á wa le wa à wɛɛ́ sĩa, ká mu lé le Dónbeenì. Dén na zũ bìo khĩína zoó wi wa sĩa yi.
4 Em vez disso, falamos como mensageiros aprovados por Deus, aos quais foram confiadas as boas-novas. Nosso propósito não é agradar as pessoas, mas a Deus, que examina as intenções de nosso coração.
5 Mi zũ mu kɛ̃́nkɛ̃́n le wa bíoní yínɔń nì-khɛ̀nló bíoní. Wa yí máa bío à cà bìo nùpue ɓúi cɔ̃́n. Bṹn le Dónbeenì mí bɛɛre zũ.
5 Como bem sabem, nunca tentamos conquistá-los com bajulação, e Deus é nossa testemunha de que não agimos motivados pela ganância.
6 Wa mún yí cà à minɛ́n tàá nì-vio khòoní wɛn.
6 Quanto ao reconhecimento humano, nunca o buscamos de vocês, nem de nenhum outro.
7 Wa yàá lá ko à wa wé fé bìo ɓúi mi cɔ̃́n lé bìo wa lé o *Krista tonkarowà. Ɛ̀ɛ ká wa màhã́ tà wayiíra waten mi tĩ́ahṹ làa bìo ó o hã́-ɲàa wé wayiíráa míten à lońnáa mí zàwa yi bìo síi.
7 Ainda que, como apóstolos de Cristo, tivéssemos o direito de fazer certas exigências, agimos como crianças entre vocês. Ou melhor, fomos como a mãe que alimenta os filhos e deles cuida.
8 Wa wa mia làa sòobɛ́ɛ lé bṹn nɔn á wa yí kã́ɲaa le Dónbeenì bín-tente bueró à na mia yi mí dòn, à wa le wa à na waten ɓúenɓúen mi bìo yi. Bṹn wee zéení le mi bìo ɓɛ̀ntĩ́n here wɛn dàkhĩína.
8 Nós os amamos tanto que compartilhamos com vocês não apenas as boas-novas de Deus, mas também nossa própria vida.
9 Wàn zàwa lè wàn hĩ́nni, ho tonló na wa sá, làa bìo wa lò bonnáa á mi zũ bìo. Wa sá le wisoni lè ho tĩ́nàahṹ, bèra a na à wa bìo yí wé sèró mi nì-kéní ɓúi wán. Lé kà síi á wa wóráa á bueraráa le Dónbeenì bín-tente nɔn mia.
9 Não se lembram, irmãos, de como trabalhamos arduamente entre vocês? Noite e dia nos esforçamos para obter sustento, a fim de não sermos um peso para ninguém enquanto lhes anunciávamos as boas-novas de Deus.
10 Minɛ́n na tà a Krista bìo á wa ɓuan waten sese yahó, á térénna waten. Bìo ɓa dà à bío le wa wó khon yi á mía. Minɛ́n lè le Dónbeenì lé mu sɛɛ́ràsa.
10 Vocês mesmos são nossas testemunhas, e Deus também é, de que fomos dedicados, honestos e irrepreensíveis com todos vocês, os que creem.
11 Mi zũ mu le mi nì-kéní kéní á wa ɓuan làa bìo ó o maá wee wé ɓua lè mí zàwa bìo síi.
11 E sabem que tratamos a cada um como um pai trata seus filhos.
12 Wa nɔn hã yile-tentewà mia, á hĩ̀ína mi sĩa, á bía mu henía nɔn mia le mi ɓua miten làa bìo le Dónbeenì sĩi vá yi. Dén na von mia à mi kɛń le bá-zàmu cùkú yi.
12 Aconselhamos, incentivamos e insistimos para que vivam de modo que Deus considere digno, pois ele os chamou para terem parte em seu reino e em sua glória.
13 Wa mún pá bĩnía wee dé le Dónbeenì bárákà bè-vio ɓúi bìo yi. Pã̀ahṹ na mi ɲá le Dónbeenì bíonì wa ɲiní yi, á mi yí ɓuan le lòn nùpue bíonì, à mi ɓuan le lè le Dónbeenì bíonì bìo síi. Mu bon. Le ɓɛ̀ntĩ́n ló le Dónbeenì cɔ̃́n làa tũ̀iá. Le bíonì mu bè-wénia wee mi minɛ́n na tà a Krista bìo cɔ̃́n.
13 Portanto, nunca deixamos de agradecer a Deus, pois, quando vocês receberam de nós a mensagem dele, não consideraram nossas palavras meras ideias humanas, mas as aceitaram como palavra de Deus, o que sem dúvida são. E essa mensagem continua a atuar em vocês, os que creem.
14 Wàn zàwa lè wàn hĩ́nni, ho *Zudee kɔ̃hṹ kèrètĩ́ɛwa kuio na bìo sã̀ le Dónbeenì yi bìo na sá ɓa yi lé bṹn ɓàn síi á minɛ́n mún kã́a yi. Le lònbee na yú ɓa ɓa *zúifùwa níi yi, lé dén lònbee so síi á mìn zàwa mún beéra lè mi lò.
14 E então, irmãos, vocês foram perseguidos por seus próprios compatriotas, tornando-se assim imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus na Judeia, que também sofreram nas mãos de seu próprio povo, os judeus.
15 Lé ɓarɛ́n zúifùwa yáanía ɓó le *Dónbeenì ɲi-cúa fɛɛrowà. Lé ɓa zúifùwa mún ɓó a Ɲúhṹso Yeesu. Warɛ́n wa bɛɛre á ɓa beéra lò. Le Dónbeenì sĩi bìo wéró mía ɓa yi hùúu. Bìo bìo wi ɓa nùpua ɓúenɓúen yi á ɓa tun wãna.
15 Eles mataram o Senhor Jesus e os profetas, e agora também nos perseguem. Não agradam a Deus e trabalham contra toda a humanidade,
16 Wa lá wi à wa bue le Dónbeenì bíonì à na bìa yínɔń ɓa zúifùwa yi à bán fen, á ɓa wi ɓa hè wɛn. Lé kà síi á ɓa wó à tiíraráa mí bè-kora na ɓa wee wé fɛ́ɛɛ ɲii. Ɛ̀ɛ ká mu véeníi á le Dónbeenì sĩi cã̀ ɓa yi.
16 procurando impedir-nos de anunciar a salvação aos gentios. Com isso, continuam a acumular pecados, mas a ira de Deus finalmente os alcançou.
17 Wàn zàwa lè wàn hĩ́nni, wa saawaa mín yi á yú pã̀ahṹ à wa máa mi mín, ká wa màhã́ wee leéka mi bìo. Á wa wee bánbá, á wi wa mi mi wán, lé bìo á mi bìo wi wɛn làa sòobɛ́ɛ.
17 Irmãos, depois de um breve tempo separados de vocês, embora nosso coração nunca os tenha deixado, esforçamo-nos por voltar a vê-los, pela grande saudade que sentimos.
18 Lé bṹn nɔn á wa lá wi à wa bĩní ɓuee ɓúɛɛkí mia. Ĩnɛ́n Poole wó mu lora dɔ̃n hã zen cúa-yɛn. Ká a *Satãni màhã́ hò wɛn.
18 Queríamos muito visitá-los, e eu, Paulo, tentei não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
19 Bìo nɔn á wa dóráa wa sĩa, á wi le sĩ-wɛɛ yi, lé minɛ́n bìo yi. Lé minɛ́n lé le sàáníi na á à wɛɛ́ wa sĩa wa Ɲúhṹso Yeesu yahó o khíi bĩní ɓuenló pã̀ahṹ.
19 Afinal, o que nos dá esperança e alegria? E qual será nossa magnífica recompensa e coroa diante do Senhor Jesus quando ele voltar? Serão vocês!
20 Mu bon. Lé minɛ́n lé wa cùkú lè wa sĩ-wɛɛ.
20 Sim, vocês são nosso orgulho e nossa alegria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.