1 Coríntios 9
Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs VC
1 Ĩnɛ́n so yínɔń nùpue na wi ĩten le? Ĩ so yínɔń o Yeesu tonkaro ɓúi le? Ĩnɛ́n ĩ bɛɛre á mɔn wa Ɲúhṹso Yeesu. Minɛ́n so yínɔń ho cũ̀nú na ló ĩ tonló na á ĩ sá a Ɲúhṹso bìo yi le?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Ɓa ɓúi dà a pĩ́ á máa zũń le ĩnɛ́n mún lé o Yeesu tonkaro. Ká minɛ́n bán zũ le ĩ lé orɛ́n. Lé bìo mi páaníló là a Ɲúhṹso á wee zéení le ĩ lé orɛ́n tonkaro bìo bon.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Bìo kà lé bìo á ĩ wee bío na bìa wee yáa ĩ yèni yi à ɓúeráa ɓa ɲúhṹ.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Wa so lá yí ko làa bè-dínii tàá bè-ɲunii bìo wa wee sá a *Krista tonló bìo yi le?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Warɛ́n lé wa nì-kéní kéní so lá yí ko à wa ya a hã́a na lé o kèrètĩ́ɛ ò o wé bè làa wɛn wa tonló mu sáró yi, làa bìo ó o Ɲúhṹso ɓàn zàwa, là a Piɛre là a Yeesu tonkarowà na ká wee wéráa mu le?
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Tàá ĩnɛ́n là a Baanabaasi wa dòn lé wɛn so ko wa wé sá à bè yi yíráa wa ɲii dĩ́nló le?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Dásí nìi na á à lén mí níi yi á à wéráa mu dásímu wón mía. Á nùpue na á à fá le vĩ̀ndɛ̀ɛ ká a máa wé è dí le bia wón mía. Ó o nɔ̀n-pa na yí máa ɲu ɓa nàwa na ó o wee pa yoomu wón mún mía.
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Bìo á ĩ wee bío kà yínɔń ɓa nùpua bìo na ɓa wee wé mí dòn á ĩ mɔn mu yi. Le Dónbeenì làndá na ó o *Mɔyiize túara yi á mu pá ka kà.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Bìo kà lé bìo túara ho làndá mu yi: «O nàa na ɓa wee sáráa ho dĩ́nló láró pã̀ahṹ á ɓa yí ko ɓa hè lè ho dĩ́nló làró.» Bìo le Dónbeenì bía kà síi so wee zéení le lé ɓa nàwa bìo here le yi le?
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Mu so yínɔń warɛ́n bìo yi á le bíaráa kà síi le? Ká wɛrɛɛ. Mu lé warɛ́n bìo yi á le bíonì mu túararáa. Yìa ɓa lá ó o wee và ko ò o dé mí sĩi bìo ó o khíi yí bìo yi. Yìa ɓa lá ó o wee vṹaa ho dĩ́nló ko ò o dé mí sĩi bìo o ò yí bìo yi.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Le Dónbeenì bín-tente na wa zéenía làa mia á ka lòn bìo na wa dù. Ká mi lá wee na mi níi bìo wɛn, se mu lée bìo na so po wɛn le?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Ká mi wee na mu ɓa ɓúi yi, á warɛ́n so yí ko làa bũ yí po bán le? Ɛ̀ɛ ká warɛ́n bán yí wi à wa bío le mi ko à mi wé na mi níi bìo wɛn. Wa yí wi à bìo ɓúi cĩ́inú à bũmaka a *Krista bín-tente bueró. Lé bṹn bìo yi á wa díaráa á mu bìo ɓúenɓúen wee kúu wɛn.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Mi so yí zũ le bìa wee sá ho tonló le *Dónbeenì zĩ-beenì yi á bè-dínii wee lé bìo ɓa nùpua wee wé lè mu hãmu yi bĩ́n le? Á bìa wee fũ̀aa ɓa bùaa le muinì yɛɛníi bán mún wee yí bìo sã̀ ɓa yi.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Lé làa bṹn síi ó o Ɲúhṹso mún bòráa mu henía le yìa wee bue le Dónbeenì bín-tente á ɲii dĩ́nló wé è lé ho tonló mu yi.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Bìo á ĩ lá wi làa mia, á bìo ko làa mi, á ĩ yí le mi na hàrí dɛ̀ɛ miì. Á bìo á ĩ wee túa kà síi, mún yí máa zéení le ĩ le mi wé mu na miì. Bṹn yi ká ĩ yàá lá húrun se mu sṹaaní. Dén sĩ-wɛɛ so na wi miì á nùpue yí dà máa hè yi.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Ĩ yí ko à ĩ khòoní ĩten le Dónbeenì bín-tente bueró bìo yi. Mu yàá lée bìo na á ĩ ko à ĩ wé konloon. Ká ĩ le ĩ máa bue le bín-tente mu, à wàn dɛ̀ɛ suaa mi.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Mu lá lé ĩnɛ́n ĩten dó ĩten ho tonló mu yi, se ĩ lá le ɓa wé sàání miì. Ɛ̀ɛ ká ho lé dɛ̀ɛ na á ĩ ko à ĩ sá konloon, á ĩ máa pĩ́ ho sáró.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Ká ĩ sàáníi lé le sĩ-wɛɛ na ĩ wee yí le bín-tente na á ĩ wee bue làa kã́amáa bìo yi ká ĩ yí máa fé bìo ko làa mi.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Mu bon, ĩnɛ́n lée nùpue na wi ĩten, á yínɔń wobá-nìi. Ɛ̀ɛ ká ĩ màhã́ wó ĩten lè ɓa nùpua ɓúenɓúen wobá-nìi, bèra a na à ĩ yíráa ɓa boomuso à ɓa tà a Krista bìo.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Hen ká ĩ wi làa bìa lé ɓa *zúifùwa, à ĩ wé ĩten làa zúifù, bèra a na à ĩ yí bán à ɓa tà a Krista bìo. O Mɔyiize làndá á ĩnɛ́n mía yi. Ɛ̀ɛ ká ĩ wi làa bìa wi ho yi, à ĩ ɓua ĩten lè ɓa bìo síi, ká ĩ ɲɔǹ mía ho làndá mu yi, bèra a na à ĩ yí bán à ɓa tà a Krista bìo.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Ká ĩ mún wi làa bìa yí zũ dɛ̀ɛ o Mɔyiize làndá bìo dã́ní yi, à ĩ ɓua ĩten lè ɓa bìo síi bèra a na à ĩ yí bán à ɓa tà a Krista bìo. Bṹn yí máa zéení le le Dónbeenì làndá bìo yí ciran mi. Ĩ wee bè o Krista làndá yi.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Hen ká ĩ wi làa bìa pànkáwá mía le Dónbeenì bìo dã́ní yi, à ĩ mún wé lòn nùpue na pànká mía, bèra a na à ĩ yí bán á ɓa tà a Krista bìo. Lé làa bṹn á ĩ wee wé à zoráa ɓa nùpua le mí sìíwà tĩ́ahṹ à yíráa ɓa nì-dòndáa ɓúi à kã̀ní konloon.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Bṹn ɓúenɓúen á ĩ wee wé bèra a na à le Dónbeenì bín-tente à bɛ̀nbɛ́n, à ĩnɛ́n níi mún kɛń mu bè-tentewà na le bín-tente mu wee zéení yi.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Mi zũ le bìa wee lùwí khĩíka mín ɓúenɓúen ó o nì-kéní na khĩína bìa ká lé yìa ɓa wee wé na mu bìo yi. Minɛ́n mún hení mi lò làa bìa wee lùwí khĩíka mín bìo síi bèra a na à mi yí mu bìo.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Bìa wee wé hã penkaa ɲínkaa ɓúenɓúen á wee wé mání mí sãnía lè le lònbee à càráa mu bìo. Ká mu bìo mu màhã́ dà wee yáa. Ká warɛ́n bán wee mání wa sãnía lè le lònbee à càráa mu bìo na yí dà máa yáa.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Lé bṹn nɔn á ĩnɛ́n yí máa wé lòn nùpue na wee lùwí concon. Ĩ mún yí máa wé lòn nùpue na wee núaa concon.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Ĩ wee kĩ̀kã́ ĩten yi làa sòobɛ́ɛ á wee mání ĩ sãnía lè le lònbee bèra a na ká ĩ khíi buera le Dónbeenì bín-tente vó à le Dónbeenì yí pĩ́ mi día.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.