1 Coríntios 7

Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hã laà na kà wán, á bìo mi tùakaa làa mi, lé bṹn á ĩ wã́a à zéení yara làa mia. Mi wee bío le mu se ò o báa yí páaní là a hã́a.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Ɛ̀ɛ ká bìo ho hã́-fénló lè ho bá-fénló boo hã laà na kà wán, á ĩnɛ́n ɓɛ̀n le o báa ko ò o wé páaní lè mín hã́a, ò o hã́a mún wé páaní lè mín báa.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 O báa yí ko ò o pĩ́ mín hã́a ká wón màkóo wi o yi, ó o hã́a mún yí ko ò o pĩ́ mín báa ká wón màkóo wi o yi.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 O hã́a sãnía bìo yí sã̀ a yi, lé ɓàn báa á hã bìo sã̀ yi. Ó o báa sãnía bìo mún yí sã̀ a yi, lé ɓàn hã́a á hã bìo sã̀ yi.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 O báa lè mín hã́a á yí ko ɓa pĩ́ mín. Ká ɓa hĩ́a yí máa páaní á mu ko mu wé bìo na ɓa bía tò wán le mí ì khí mín yi á à dã pã̀ahṹ ɓúi, ká mí ì dé mí sòobɛ́ɛ ho fìoró wéró yi. Ká ho pã̀ahṹ mu khĩína, à ɓa bĩní wé páaní làa mín. Ká bṹn yí wó á ɲún-sĩ ɓa hĩ́a máa dàń míten máa ɓua yi bìo ó o *Satãni wee khà lè ɓa nùpua vĩ́iní dã́ní yi.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Bìo á ĩ bía nɔn mia kà á yí máa zéení le ĩ le mi wé mu konloon. Ɛ̀ɛ ká mi màhã́ mún dà wé è wé làa bṹn.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Ĩnɛ́n wón lá wi à ɓa nùpua ɓúenɓúen yí yaka lè ĩ bìo síi. Ɛ̀ɛ ká le Dónbeenì wee na mu bìo wéró pànká wa nì-kéní kéní yi mín ɲúná yi. O ɓúi á à ya, ká a ɓúi dà á a kɛɛní máa ya.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Bìo kà lé bìo á ĩ ɓɛ̀n ǹ bío ò na ɓa mabáawa lè ɓa mahã́awa yi: Mi wã́a lá kará á yí yanka lè ĩnɛ́n bìo, se mu se.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Ɛ̀ɛ ká mi yí dà mu, à mi yaka. O nùpue yan, á sṹaaní bìo ó o ò kɛɛní á máa ya, ká a ɲɔǹ yí dà mí sĩi máa hĩ̀.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Bìa lé ɓa kèrètĩ́ɛwa na yan mín, bán á ĩ ì bío bìo kà á à na yi. Hɔ̃́n ɲi-cúa so yínɔń ĩnɛ́n te hã, lé o Ɲúhṹso te mí ɲi-cúa. O hã́a á yí ko ò o pĩ́ mín báa día ká a lɛ́n.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Ká a hĩ́a wà, ò o ɓɛ̀n mún yí bĩní vaa ya. Tàá ká a wi ò o bĩní ya, ò o véení hã bíoní lè mín báa, à ɓa ya mín. Lé mu ó o báa mún yí ko ò o ɲa mín hã́a.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Hã ɲi-cúa na á ĩ ɓɛ̀n ǹ fɛɛ bìo kà wán á à na bìa ká yi, hɔ̃́n yínɔń o Ɲúhṹso te hã, lé ĩnɛ́n te ĩ ɲi-cúa. Ká a báa là a hã́a yan mín, ó o báa hĩ́a wó a kèrètĩ́ɛ, à ɓàn hã́a na yínɔń kèrètĩ́ɛ á tà le mí ì kɛɛní làa wo, á ɓàn báa yí ko ò o ɲa a.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Lé làa bṹn síi, ká a hã́a là a báa yan mín, ó o hã́a hĩ́a wó a kèrètĩ́ɛ, à ɓàn báa na yínɔń kèrètĩ́ɛ á yí pã́ a, á ɓàn hã́a yí ko ò o lɛ́n día mín báa.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Ĩ wee bío kà síi lé bìo ó o báa na dĩǹ yínɔń o kèrètĩ́ɛ á bìo sã̀ le Dónbeenì yi ɓàn hã́a na lé o kèrètĩ́ɛ bìo yi. Mu mún lée dà-kéní là a hã́a na yínɔń o kèrètĩ́ɛ. Wón mún bìo sã̀ le Dónbeenì yi ɓàn báa na lé o kèrètĩ́ɛ bìo yi. Mu lá yí ka kà, á ɓa zàwa bìo máa sĩ̀ le Dónbeenì yi. Ɛ̀ɛ ká ɓa bìo sã̀ le yi.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Ɛ̀ɛ ká yìa màhã́ yínɔń o kèrètĩ́ɛ hĩ́a wi ò o fáa mu yaamu à yìa lé o kèrètĩ́ɛ día le o fáa. Ká mu wó kà, se yìa lé o kèrètĩ́ɛ wi míten. Le Dónbeenì von mia à mi kɛɛní mín wán làa hɛ́ɛrà.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Ɲún-sĩ, á minɛ́n hã́awa na lé ɓa kèrètĩ́ɛwa á le Dónbeenì dà à dĩ̀n wán á à kã̀nínáa mí bárání na yínɔń ɓa kèrètĩ́ɛwa. Tàá minɛ́n báawa na lé ɓa kèrètĩ́ɛwa á le Dónbeenì dà à dĩ̀n wán á à kã̀nínáa mí hã́nání na yínɔń ɓa kèrètĩ́ɛwa.
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Ká bìo á ĩ bía nɔn mia kà níi ló, á bìo ó o Ɲúhṹso wó á mi nì-kéní kéní bìo karáa á le Dónbeenì vonnáa mia, lé bṹn à mi pá día lè miten. Bṹn lé bìo á ĩ wee kàrán lè ɓa kèrètĩ́ɛwa kuio hã lùa ɓúenɓúen yi.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 O ɓúi lá *kúio á le Dónbeenì vonnáa wo, à ɓànso yí sà mu. Tàá yìa le Dónbeenì von ò o dĩǹ yí kúio à wón mún yí kúii míten.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Ho *kúiiró lè ho yí kúiiró bìo ɲúhṹ mía. Bìo bìo ɲúhṹ wi lé à wé bè le Dónbeenì bìo na le bò henía yi.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Mi nì-kéní kéní día miten làa bìo mi fù karáa á le Dónbeenì vonnáa mia.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Yìa lá lée wobá-nìi á le Dónbeenì vonnáa wo, ò o yí yáa mí yilera bṹn bìo yi. Ɛ̀ɛ ká bìo á ɓànso á à kɛńnáa míten níi khíi nɔn wo yi, ò o wã́a bè bṹn bàhó yi.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 O wobá-nìi na ó o Ɲúhṹso von ó o bìo sã̀ a yi, wón wã́a wi míten o páaníló là a Ɲúhṹso bìo yi. Lé làa bṹn síi ó o nùpue na ó o *Krista von ká a wi míten wón ɓɛ̀n lé o Krista wobá-nìi.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Le Dónbeenì yà mia ho yà-nɔ̀n heɓúee yi, á mi wã́a yí día le ɓa nùpua wé mia lè mí wobáaní.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Wàn zàwa lè wàn hĩ́nni, bìo mi fù karáa á le Dónbeenì vonnáa mia lé bṹn à mi día lè miten le Dónbeenì yahó.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Ká bìa dĩǹ yí yan hùúu, bán bìo na à ĩ bío ɓa dã́ní yi na le o Ɲúhṹso bìo na ó o bò henía bṹn mía. Ɛ̀ɛ ká bìo á ĩ lé o nùpue na á ɓa dà a dé mí sĩa yi mu sãamu na le Dónbeenì wó làa mi bìo yi, á ĩ ì zéení ɓa.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Le lònbee na ho zuia kà bìo yi á bìo kà lé bìo á ĩ wee leéka: Mu se à ɓa día míten làa bìo ɓa bìo karáa.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Yìa bò mu fũaamu à wón wã́a yí cà bìo o ò ɓúe làa bũ. Ká yìa ɓɛ̀n dĩǹ yí bò mu, à wón wã́a día.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Ká yìa màhã́ pá yan, se mu yínɔń bè-kohó. O hĩ́nzoró na ɓàn fũaalè wi ká a yan, se mu yínɔń bè-kohó. Ká bìa yanka bán wi le lònbee yi ho dĩ́míɲá yi. Á le dén lònbee so á ĩ yí wi à le yí ɓarɛ́n.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Wàn zàwa lè wàn hĩ́nni, bìo kà lé bìo á ĩ wi à ĩ bío na mia. Ho pã̀ahṹ na ká á yí túee. À wã́a lá bìo kà ɲii wán, le bìa yan à wé le ɓa yí yan.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Le bìa wee wá à wé le ɓa yí máa wá. Le bìa wee zã̀maka à wé le ɓa yí máa zã̀maka. Le bìa wee yà mu bìo à yí dé mí sĩa bìo ɓa yà yi.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 À bìa ho dĩ́míɲá bìo sĩmu zon, à ho dĩ́míɲá bìo wé lòn bè-kã́amáa cɔ̃́n. Lé bìo á ho dĩ́míɲá làa bìo mí mɔn làa ho á máa mía ká ho ò vé.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Mi lá wi miten, á yilera yí máa yáa, se ĩ wa mu. O báa na yí yan wón wee dé mí sòobɛ́ɛ o Ɲúhṹso tonló yi. O wee cà ò o wé bìo sĩ a Ɲúhṹso yi.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Ká a báa na yan, wón ɓɛ̀n yahó sã́ ho dĩ́míɲá bìo. O wee cà ò o wé bìo sĩ mín hã́a yi.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 O wã́a wi lè hã sã́a ɲun. Lé bṹn mún lé o hã́a na yí yan tàá o hĩ́nzoró na ɓàn fũaalè wi. Ɓa wee dé mí sòobɛ́ɛ o Ɲúhṹso tonló yi. Ɓa wee cà à ɓa bìo ɓúenɓúen sĩ̀ a Ɲúhṹso yi. Ká yìa yan wón yahó sã́ ho dĩ́míɲá bìo. O wee cà ò o wé bìo sĩ mín báa yi.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Ĩ wee bío kà síi lé mi séeníi bìo yi, ká ĩ yí máa kĩ̀kã́ mia. Ká ĩ màhã́ wi à bìo ko lè ho wéró bṹn lé bìo à mi wé, à na miten ɓúenɓúen o Ɲúhṹso tonló yi á yí titika.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Ká a yàrónza ɓúi wee leéka le ká mí yí yan mín fũaalè se mi wó khon làa wo, ká a zũ le mí yí dà mí sĩi máa hĩ̀ hùúu, ò o wee leéka le mí ko à mí ya mín, se bṹn yínɔń bè-kohó. À ɓa ya mín.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Ɛ̀ɛ ká a yàrónza ɓúi màhã́ lon mu míten le mí máa ya mín fũaalè, á zũ le mí dà à hĩ̀ mí sĩi, ká mu ló arɛ́n míten yi binbirì, ò o ɓúi yí kĩ̀kã́a wo yi, se o wó se.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Bìo wi bĩ́n lé bìo kà: O yàrónza na fó mín fũaalè á yan á wó se. Ɛ̀ɛ ká yìa le mí máa ya, wón ɓɛ̀n bìo sã̀ sṹaaní.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 O hã́a là a báa na mu yaamu cɛɛ́ra á yí dà máa fáa mín yi ká yínɔń o báa húrun. Ká ɓàn báa húrun, se o wi míten, á dà a ya a báa na ó o sĩi vá yi. Ká a báa mu màhã́ ko ò o wé o kèrètĩ́ɛ.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Ɛ̀ɛ ká a màhã́ kará yí yan, se o bìo á à wíoka à wé se. Bṹn lé bìo á ĩnɛ́n wee leéka. Á ĩ mún zũ le le Dónbeenì Hácírí wi làa mi.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.