1 Coríntios 7

Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hã laà na kà wán, á bìo mi tùakaa làa mi, lé bṹn á ĩ wã́a à zéení yara làa mia. Mi wee bío le mu se ò o báa yí páaní là a hã́a.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Ɛ̀ɛ ká bìo ho hã́-fénló lè ho bá-fénló boo hã laà na kà wán, á ĩnɛ́n ɓɛ̀n le o báa ko ò o wé páaní lè mín hã́a, ò o hã́a mún wé páaní lè mín báa.
2 mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 O báa yí ko ò o pĩ́ mín hã́a ká wón màkóo wi o yi, ó o hã́a mún yí ko ò o pĩ́ mín báa ká wón màkóo wi o yi.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher, ao marido.
4 O hã́a sãnía bìo yí sã̀ a yi, lé ɓàn báa á hã bìo sã̀ yi. Ó o báa sãnía bìo mún yí sã̀ a yi, lé ɓàn hã́a á hã bìo sã̀ yi.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também, da mesma maneira, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 O báa lè mín hã́a á yí ko ɓa pĩ́ mín. Ká ɓa hĩ́a yí máa páaní á mu ko mu wé bìo na ɓa bía tò wán le mí ì khí mín yi á à dã pã̀ahṹ ɓúi, ká mí ì dé mí sòobɛ́ɛ ho fìoró wéró yi. Ká ho pã̀ahṹ mu khĩína, à ɓa bĩní wé páaní làa mín. Ká bṹn yí wó á ɲún-sĩ ɓa hĩ́a máa dàń míten máa ɓua yi bìo ó o *Satãni wee khà lè ɓa nùpua vĩ́iní dã́ní yi.
5 Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento mútuo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e, depois, ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinência.
6 Bìo á ĩ bía nɔn mia kà á yí máa zéení le ĩ le mi wé mu konloon. Ɛ̀ɛ ká mi màhã́ mún dà wé è wé làa bṹn.
6 Digo, porém, isso como que por permissão e não por mandamento.
7 Ĩnɛ́n wón lá wi à ɓa nùpua ɓúenɓúen yí yaka lè ĩ bìo síi. Ɛ̀ɛ ká le Dónbeenì wee na mu bìo wéró pànká wa nì-kéní kéní yi mín ɲúná yi. O ɓúi á à ya, ká a ɓúi dà á a kɛɛní máa ya.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Bìo kà lé bìo á ĩ ɓɛ̀n ǹ bío ò na ɓa mabáawa lè ɓa mahã́awa yi: Mi wã́a lá kará á yí yanka lè ĩnɛ́n bìo, se mu se.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Ɛ̀ɛ ká mi yí dà mu, à mi yaka. O nùpue yan, á sṹaaní bìo ó o ò kɛɛní á máa ya, ká a ɲɔǹ yí dà mí sĩi máa hĩ̀.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Bìa lé ɓa kèrètĩ́ɛwa na yan mín, bán á ĩ ì bío bìo kà á à na yi. Hɔ̃́n ɲi-cúa so yínɔń ĩnɛ́n te hã, lé o Ɲúhṹso te mí ɲi-cúa. O hã́a á yí ko ò o pĩ́ mín báa día ká a lɛ́n.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu, mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
11 Ká a hĩ́a wà, ò o ɓɛ̀n mún yí bĩní vaa ya. Tàá ká a wi ò o bĩní ya, ò o véení hã bíoní lè mín báa, à ɓa ya mín. Lé mu ó o báa mún yí ko ò o ɲa mín hã́a.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Hã ɲi-cúa na á ĩ ɓɛ̀n ǹ fɛɛ bìo kà wán á à na bìa ká yi, hɔ̃́n yínɔń o Ɲúhṹso te hã, lé ĩnɛ́n te ĩ ɲi-cúa. Ká a báa là a hã́a yan mín, ó o báa hĩ́a wó a kèrètĩ́ɛ, à ɓàn hã́a na yínɔń kèrètĩ́ɛ á tà le mí ì kɛɛní làa wo, á ɓàn báa yí ko ò o ɲa a.
12 Mas, aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Lé làa bṹn síi, ká a hã́a là a báa yan mín, ó o hã́a hĩ́a wó a kèrètĩ́ɛ, à ɓàn báa na yínɔń kèrètĩ́ɛ á yí pã́ a, á ɓàn hã́a yí ko ò o lɛ́n día mín báa.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Ĩ wee bío kà síi lé bìo ó o báa na dĩǹ yínɔń o kèrètĩ́ɛ á bìo sã̀ le Dónbeenì yi ɓàn hã́a na lé o kèrètĩ́ɛ bìo yi. Mu mún lée dà-kéní là a hã́a na yínɔń o kèrètĩ́ɛ. Wón mún bìo sã̀ le Dónbeenì yi ɓàn báa na lé o kèrètĩ́ɛ bìo yi. Mu lá yí ka kà, á ɓa zàwa bìo máa sĩ̀ le Dónbeenì yi. Ɛ̀ɛ ká ɓa bìo sã̀ le yi.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher, e a mulher descrente é santificada pelo marido. Doutra sorte, os vossos filhos seriam imundos; mas, agora, são santos.
15 Ɛ̀ɛ ká yìa màhã́ yínɔń o kèrètĩ́ɛ hĩ́a wi ò o fáa mu yaamu à yìa lé o kèrètĩ́ɛ día le o fáa. Ká mu wó kà, se yìa lé o kèrètĩ́ɛ wi míten. Le Dónbeenì von mia à mi kɛɛní mín wán làa hɛ́ɛrà.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Ɲún-sĩ, á minɛ́n hã́awa na lé ɓa kèrètĩ́ɛwa á le Dónbeenì dà à dĩ̀n wán á à kã̀nínáa mí bárání na yínɔń ɓa kèrètĩ́ɛwa. Tàá minɛ́n báawa na lé ɓa kèrètĩ́ɛwa á le Dónbeenì dà à dĩ̀n wán á à kã̀nínáa mí hã́nání na yínɔń ɓa kèrètĩ́ɛwa.
16 Porque, donde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, donde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Ká bìo á ĩ bía nɔn mia kà níi ló, á bìo ó o Ɲúhṹso wó á mi nì-kéní kéní bìo karáa á le Dónbeenì vonnáa mia, lé bṹn à mi pá día lè miten. Bṹn lé bìo á ĩ wee kàrán lè ɓa kèrètĩ́ɛwa kuio hã lùa ɓúenɓúen yi.
17 E, assim, cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um, como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 O ɓúi lá *kúio á le Dónbeenì vonnáa wo, à ɓànso yí sà mu. Tàá yìa le Dónbeenì von ò o dĩǹ yí kúio à wón mún yí kúii míten.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? Fique circuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se circuncide.
19 Ho *kúiiró lè ho yí kúiiró bìo ɲúhṹ mía. Bìo bìo ɲúhṹ wi lé à wé bè le Dónbeenì bìo na le bò henía yi.
19 A circuncisão é nada, e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Mi nì-kéní kéní día miten làa bìo mi fù karáa á le Dónbeenì vonnáa mia.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Yìa lá lée wobá-nìi á le Dónbeenì vonnáa wo, ò o yí yáa mí yilera bṹn bìo yi. Ɛ̀ɛ ká bìo á ɓànso á à kɛńnáa míten níi khíi nɔn wo yi, ò o wã́a bè bṹn bàhó yi.
21 Foste chamado sendo servo? Não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 O wobá-nìi na ó o Ɲúhṹso von ó o bìo sã̀ a yi, wón wã́a wi míten o páaníló là a Ɲúhṹso bìo yi. Lé làa bṹn síi ó o nùpue na ó o *Krista von ká a wi míten wón ɓɛ̀n lé o Krista wobá-nìi.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e, da mesma maneira, também o que é chamado, sendo livre, servo é de Cristo.
23 Le Dónbeenì yà mia ho yà-nɔ̀n heɓúee yi, á mi wã́a yí día le ɓa nùpua wé mia lè mí wobáaní.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Wàn zàwa lè wàn hĩ́nni, bìo mi fù karáa á le Dónbeenì vonnáa mia lé bṹn à mi día lè miten le Dónbeenì yahó.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Ká bìa dĩǹ yí yan hùúu, bán bìo na à ĩ bío ɓa dã́ní yi na le o Ɲúhṹso bìo na ó o bò henía bṹn mía. Ɛ̀ɛ ká bìo á ĩ lé o nùpue na á ɓa dà a dé mí sĩa yi mu sãamu na le Dónbeenì wó làa mi bìo yi, á ĩ ì zéení ɓa.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Le lònbee na ho zuia kà bìo yi á bìo kà lé bìo á ĩ wee leéka: Mu se à ɓa día míten làa bìo ɓa bìo karáa.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Yìa bò mu fũaamu à wón wã́a yí cà bìo o ò ɓúe làa bũ. Ká yìa ɓɛ̀n dĩǹ yí bò mu, à wón wã́a día.
27 Estás ligado à mulher? Não busques separar-te. Estás livre de mulher? Não busques mulher.
28 Ká yìa màhã́ pá yan, se mu yínɔń bè-kohó. O hĩ́nzoró na ɓàn fũaalè wi ká a yan, se mu yínɔń bè-kohó. Ká bìa yanka bán wi le lònbee yi ho dĩ́míɲá yi. Á le dén lònbee so á ĩ yí wi à le yí ɓarɛ́n.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia, os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Wàn zàwa lè wàn hĩ́nni, bìo kà lé bìo á ĩ wi à ĩ bío na mia. Ho pã̀ahṹ na ká á yí túee. À wã́a lá bìo kà ɲii wán, le bìa yan à wé le ɓa yí yan.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se as não tivessem;
30 Le bìa wee wá à wé le ɓa yí máa wá. Le bìa wee zã̀maka à wé le ɓa yí máa zã̀maka. Le bìa wee yà mu bìo à yí dé mí sĩa bìo ɓa yà yi.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 À bìa ho dĩ́míɲá bìo sĩmu zon, à ho dĩ́míɲá bìo wé lòn bè-kã́amáa cɔ̃́n. Lé bìo á ho dĩ́míɲá làa bìo mí mɔn làa ho á máa mía ká ho ò vé.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Mi lá wi miten, á yilera yí máa yáa, se ĩ wa mu. O báa na yí yan wón wee dé mí sòobɛ́ɛ o Ɲúhṹso tonló yi. O wee cà ò o wé bìo sĩ a Ɲúhṹso yi.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Ká a báa na yan, wón ɓɛ̀n yahó sã́ ho dĩ́míɲá bìo. O wee cà ò o wé bìo sĩ mín hã́a yi.
33 mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 O wã́a wi lè hã sã́a ɲun. Lé bṹn mún lé o hã́a na yí yan tàá o hĩ́nzoró na ɓàn fũaalè wi. Ɓa wee dé mí sòobɛ́ɛ o Ɲúhṹso tonló yi. Ɓa wee cà à ɓa bìo ɓúenɓúen sĩ̀ a Ɲúhṹso yi. Ká yìa yan wón yahó sã́ ho dĩ́míɲá bìo. O wee cà ò o wé bìo sĩ mín báa yi.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Ĩ wee bío kà síi lé mi séeníi bìo yi, ká ĩ yí máa kĩ̀kã́ mia. Ká ĩ màhã́ wi à bìo ko lè ho wéró bṹn lé bìo à mi wé, à na miten ɓúenɓúen o Ɲúhṹso tonló yi á yí titika.
35 E digo isso para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor, sem distração alguma.
36 Ká a yàrónza ɓúi wee leéka le ká mí yí yan mín fũaalè se mi wó khon làa wo, ká a zũ le mí yí dà mí sĩi máa hĩ̀ hùúu, ò o wee leéka le mí ko à mí ya mín, se bṹn yínɔń bè-kohó. À ɓa ya mín.
36 Mas, se alguém julga que trata dignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Ɛ̀ɛ ká a yàrónza ɓúi màhã́ lon mu míten le mí máa ya mín fũaalè, á zũ le mí dà à hĩ̀ mí sĩi, ká mu ló arɛ́n míten yi binbirì, ò o ɓúi yí kĩ̀kã́a wo yi, se o wó se.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Bìo wi bĩ́n lé bìo kà: O yàrónza na fó mín fũaalè á yan á wó se. Ɛ̀ɛ ká yìa le mí máa ya, wón ɓɛ̀n bìo sã̀ sṹaaní.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 O hã́a là a báa na mu yaamu cɛɛ́ra á yí dà máa fáa mín yi ká yínɔń o báa húrun. Ká ɓàn báa húrun, se o wi míten, á dà a ya a báa na ó o sĩi vá yi. Ká a báa mu màhã́ ko ò o wé o kèrètĩ́ɛ.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo em que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Ɛ̀ɛ ká a màhã́ kará yí yan, se o bìo á à wíoka à wé se. Bṹn lé bìo á ĩnɛ́n wee leéka. Á ĩ mún zũ le le Dónbeenì Hácírí wi làa mi.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.