1 Coríntios 3

Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wàn zàwa lè wàn hĩ́nni, mu bon. Mi ka lòn dĩ́míɲása na le Dónbeenì Hácírí mía yi. Lé bṹn nɔn á ĩ yí dàńna yí bía làa mia lè ɓa nùpua na sĩidéró fárá tĩna bìo síi, à ĩ bía làa mia lòn nùpua na lée kúnkúzàwa mi sĩidéró dã́ní yi.
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 Lé bṹn te bìo hã bíoní na á ĩ bía nɔn mia ka lòn yoomu. Hã yí ka lòn dĩ́nló na lì. Mu bon, ĩ lá bía làa mia lè hã bíoní na ka lòn dĩ́nló na lì á mi máa dàń máa zũń hã kúará. Hàrí hã laà na kà wán, á mi pá yí dà máa zũń hã kúará,
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 lé bìo á mi pá ɓuan miten lè ho dĩ́míɲása bìo síi. Le yandee na mi wee dí làa mìn lè hã fio na wi mi pã̀ahṹ á so yí máa zéení le mi ɓuan miten lè ɓa bìo síi, á wárá ɓúenɓúen so yínɔń ɓa wárá le?
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 Bìo ó o ɓúi le mínɛ́n bò a Poole yi, ò o ɓúi le o Apoloosi lé yìa á mínɛ́n bò yi. À bṹn ɓa dĩ́míɲása wárá lè mi wárá yínɔń dà-kéní le?
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 Le ĩ yàá tùa mia. O Apoloosi lée wée? Á ĩnɛ́n Poole lée wée? Wa so yínɔń le Dónbeenì ton-sáwá na mi bò níní yi á tàráa le bìo le? Warɛ́n lè wa nì-kéní kéní wee sá ho tonló na ó o Ɲúhṹso nɔn wɛn le wa sá.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 Ĩnɛ́n lé yìa dù, ó o Apoloosi hɔ̃n. Ká le Dónbeenì lé dìo wee dɛ̃ɛ́ mu.
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 Bṹn wee zéení le yìa dù làa yìa hɔ̃n á yínɔń dɛ̀ɛ. Le Dónbeenì mí dòn lé dìo wee wé à mu dã.
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 Yìa dù làa yìa hɔ̃n ɓúenɓúen lée dà-kéní. Le Dónbeenì khíi sàání ɓa nì-kéní kéní yi á à héha lè ho tonló na ɓa sá.
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 Mu bon. Wa páanía wee sá na le Dónbeenì yi. Minɛ́n lé le Dónbeenì mɔhṹ na le wee và. Mi mún lé le Dónbeenì zĩi na le wee so.
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 Ĩnɛ́n le Dónbeenì nɔn mí pànká yi, á ĩ ka lòn zĩ-so tente na wã́ le zĩi á bàrá ɲúhṹ. Hã laà na kà wán á nì-vio lé bìa wee so le zĩi ɲúhṹ na á ĩ bàrá wán. Ɛ̀ɛ ká ɓa lè mí nì-kéní kéní màhã́ ko ɓa yí hácírí bìo ɓa à soráa wán.
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 Le zĩi ɲúhṹ dén wã́a bàrá vó, mu lé o Yeesu Krista. Á nùpue na kũn dà a bàrá zĩi ɲúhṹ veere wón mía.
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 Ɓa ɓúi wee so le zĩi ɲúhṹ mu wán lè ho sã́nú, tàá tɔ̃̀ɲɔ̀n. Ɓa ɓúi lé hã huaa na yàwá here á ɓa wee soráa. Ɓa ɓúi yàá ɓɛ̀n lée ɓùɛɛní, tàá ɲáakã́a, tàá kã́aní á ɓa wee soráa.
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 Ká bìo á ɓa lè mí nì-kéní kéní tonló sáráa, bṹn á à wé le cítíi fĩ̀ nɔ̀nzoǹ á mu ù zũń yi wéréwéré. Mu zoǹ ká ho dɔ̃hṹ lé hìa á à khɛ́n wa nì-kéní kéní tonni kúará.
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 Ká yìa son lè mu bìo na dà ho dɔ̃hṹ, á wón á à yí mu cũ̀nú.
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 Ká yìa bìo na ó o sonnáa ɓɛ̀n cã̀, á wón á à khe ɓúenɓúen. Ɓànso á à kã̀ní, ká a màhã́ à kɛń lòn nùpue na kã́a ho dɔ̃hṹ yi khíi ló á bò yi kã̀níanáa.
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 Mi so yí zũ ká minɛ́n lé le Dónbeenì zĩi, á le Dónbeenì Hácírí wi mia le?
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 Àwa, ká a ɓúi yáara minɛ́n na lé le Dónbeenì zĩi, á le Dónbeenì á à síiní wón ɓànso ɲúhṹ, lé bìo le Dónbeenì zĩi bìo sã̀ lerɛ́n mí dòn yi.
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 Héyìi! O ɓúi yí khà míten. Hen ká a ɓúi wi mi tĩ́ahṹ á wee leéka le mí lée bè-zũńminì ɓànso làa bìo ho dĩ́míɲá nùpua wee leékaráa mu, à ɓànso wé lòn bɔ̃́nbú, lé bṹn ǹ na ká à wé mu bè-zũńminì ɓànso binbirì.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 Lé bìo á ho dĩ́míɲá na kà bè-zũńminì á lé mu bɔ̃́nbúmu le Dónbeenì cɔ̃́n. Mu túara le Dónbeenì bíoní vũahṹ yi kà síi: «Le Dónbeenì wee vĩ mu bè-zũńminì ɓànsowà lè ɓa hénní na wi ɓa yi.»
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 Mu mún pá bĩnía túara ho vũahṹ mu yi: «O Ɲúhṹso zũ le mu bè-zũńminì ɓànsowà yilera lée kã́amáa.»
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 Bṹn bìo yi, ò o ɓúi wã́a yí yòoní míten ɓa nùpua bìo yi. Bṹn ɲúhṹ mía. Lé bìo á mu bìo ɓúenɓúen bìo sã̀ mia.
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 Ĩnɛ́n Poole là a Apoloosi là a Piɛre ɓúenɓúen bìo sã̀ mia. Hàrí ho dĩ́míɲá lè le mukãnì lè mu húmú á bìo pá sã̀ mia. Bìo wee wé ho zuia làa bìo yìró ò wé ɓúenɓúen bìo sã̀ mia.
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 Á minɛ́n bán bìo sã̀ a *Krista yi, ó o Krista bìo ɓɛ̀n sã̀ le Dónbeenì yi.
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.