1 Coríntios 3

Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wàn zàwa lè wàn hĩ́nni, mu bon. Mi ka lòn dĩ́míɲása na le Dónbeenì Hácírí mía yi. Lé bṹn nɔn á ĩ yí dàńna yí bía làa mia lè ɓa nùpua na sĩidéró fárá tĩna bìo síi, à ĩ bía làa mia lòn nùpua na lée kúnkúzàwa mi sĩidéró dã́ní yi.
1 Eu, porém, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, e sim como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Lé bṹn te bìo hã bíoní na á ĩ bía nɔn mia ka lòn yoomu. Hã yí ka lòn dĩ́nló na lì. Mu bon, ĩ lá bía làa mia lè hã bíoní na ka lòn dĩ́nló na lì á mi máa dàń máa zũń hã kúará. Hàrí hã laà na kà wán, á mi pá yí dà máa zũń hã kúará,
2 Leite vos dei a beber, não vos dei alimento sólido; porque ainda não podíeis suportá-lo. Nem ainda agora podeis, porque ainda sois carnais.
3 lé bìo á mi pá ɓuan miten lè ho dĩ́míɲása bìo síi. Le yandee na mi wee dí làa mìn lè hã fio na wi mi pã̀ahṹ á so yí máa zéení le mi ɓuan miten lè ɓa bìo síi, á wárá ɓúenɓúen so yínɔń ɓa wárá le?
3 Porquanto, havendo entre vós ciúmes e contendas, não é assim que sois carnais e andais segundo o homem?
4 Bìo ó o ɓúi le mínɛ́n bò a Poole yi, ò o ɓúi le o Apoloosi lé yìa á mínɛ́n bò yi. À bṹn ɓa dĩ́míɲása wárá lè mi wárá yínɔń dà-kéní le?
4 Quando, pois, alguém diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é evidente que andais segundo os homens?
5 Le ĩ yàá tùa mia. O Apoloosi lée wée? Á ĩnɛ́n Poole lée wée? Wa so yínɔń le Dónbeenì ton-sáwá na mi bò níní yi á tàráa le bìo le? Warɛ́n lè wa nì-kéní kéní wee sá ho tonló na ó o Ɲúhṹso nɔn wɛn le wa sá.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? Servos por meio de quem crestes, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Ĩnɛ́n lé yìa dù, ó o Apoloosi hɔ̃n. Ká le Dónbeenì lé dìo wee dɛ̃ɛ́ mu.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas o crescimento veio de Deus.
7 Bṹn wee zéení le yìa dù làa yìa hɔ̃n á yínɔń dɛ̀ɛ. Le Dónbeenì mí dòn lé dìo wee wé à mu dã.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Yìa dù làa yìa hɔ̃n ɓúenɓúen lée dà-kéní. Le Dónbeenì khíi sàání ɓa nì-kéní kéní yi á à héha lè ho tonló na ɓa sá.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; e cada um receberá o seu galardão, segundo o seu próprio trabalho.
9 Mu bon. Wa páanía wee sá na le Dónbeenì yi. Minɛ́n lé le Dónbeenì mɔhṹ na le wee và. Mi mún lé le Dónbeenì zĩi na le wee so.
9 Porque de Deus somos cooperadores; lavoura de Deus, edifício de Deus sois vós.
10 Ĩnɛ́n le Dónbeenì nɔn mí pànká yi, á ĩ ka lòn zĩ-so tente na wã́ le zĩi á bàrá ɲúhṹ. Hã laà na kà wán á nì-vio lé bìa wee so le zĩi ɲúhṹ na á ĩ bàrá wán. Ɛ̀ɛ ká ɓa lè mí nì-kéní kéní màhã́ ko ɓa yí hácírí bìo ɓa à soráa wán.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como prudente construtor; e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Le zĩi ɲúhṹ dén wã́a bàrá vó, mu lé o Yeesu Krista. Á nùpue na kũn dà a bàrá zĩi ɲúhṹ veere wón mía.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Ɓa ɓúi wee so le zĩi ɲúhṹ mu wán lè ho sã́nú, tàá tɔ̃̀ɲɔ̀n. Ɓa ɓúi lé hã huaa na yàwá here á ɓa wee soráa. Ɓa ɓúi yàá ɓɛ̀n lée ɓùɛɛní, tàá ɲáakã́a, tàá kã́aní á ɓa wee soráa.
12 Contudo, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 Ká bìo á ɓa lè mí nì-kéní kéní tonló sáráa, bṹn á à wé le cítíi fĩ̀ nɔ̀nzoǹ á mu ù zũń yi wéréwéré. Mu zoǹ ká ho dɔ̃hṹ lé hìa á à khɛ́n wa nì-kéní kéní tonni kúará.
13 manifesta se tornará a obra de cada um; pois o Dia a demonstrará, porque está sendo revelada pelo fogo; e qual seja a obra de cada um o próprio fogo o provará.
14 Ká yìa son lè mu bìo na dà ho dɔ̃hṹ, á wón á à yí mu cũ̀nú.
14 Se permanecer a obra de alguém que sobre o fundamento edificou, esse receberá galardão;
15 Ká yìa bìo na ó o sonnáa ɓɛ̀n cã̀, á wón á à khe ɓúenɓúen. Ɓànso á à kã̀ní, ká a màhã́ à kɛń lòn nùpue na kã́a ho dɔ̃hṹ yi khíi ló á bò yi kã̀níanáa.
15 se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele dano; mas esse mesmo será salvo, todavia, como que através do fogo.
16 Mi so yí zũ ká minɛ́n lé le Dónbeenì zĩi, á le Dónbeenì Hácírí wi mia le?
16 Não sabeis que sois santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Àwa, ká a ɓúi yáara minɛ́n na lé le Dónbeenì zĩi, á le Dónbeenì á à síiní wón ɓànso ɲúhṹ, lé bìo le Dónbeenì zĩi bìo sã̀ lerɛ́n mí dòn yi.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque o santuário de Deus, que sois vós, é sagrado.
18 Héyìi! O ɓúi yí khà míten. Hen ká a ɓúi wi mi tĩ́ahṹ á wee leéka le mí lée bè-zũńminì ɓànso làa bìo ho dĩ́míɲá nùpua wee leékaráa mu, à ɓànso wé lòn bɔ̃́nbú, lé bṹn ǹ na ká à wé mu bè-zũńminì ɓànso binbirì.
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste século, faça-se estulto para se tornar sábio.
19 Lé bìo á ho dĩ́míɲá na kà bè-zũńminì á lé mu bɔ̃́nbúmu le Dónbeenì cɔ̃́n. Mu túara le Dónbeenì bíoní vũahṹ yi kà síi: «Le Dónbeenì wee vĩ mu bè-zũńminì ɓànsowà lè ɓa hénní na wi ɓa yi.»
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porquanto está escrito: Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.
20 Mu mún pá bĩnía túara ho vũahṹ mu yi: «O Ɲúhṹso zũ le mu bè-zũńminì ɓànsowà yilera lée kã́amáa.»
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são pensamentos vãos.
21 Bṹn bìo yi, ò o ɓúi wã́a yí yòoní míten ɓa nùpua bìo yi. Bṹn ɲúhṹ mía. Lé bìo á mu bìo ɓúenɓúen bìo sã̀ mia.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 Ĩnɛ́n Poole là a Apoloosi là a Piɛre ɓúenɓúen bìo sã̀ mia. Hàrí ho dĩ́míɲá lè le mukãnì lè mu húmú á bìo pá sã̀ mia. Bìo wee wé ho zuia làa bìo yìró ò wé ɓúenɓúen bìo sã̀ mia.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é vosso,
23 Á minɛ́n bán bìo sã̀ a *Krista yi, ó o Krista bìo ɓɛ̀n sã̀ le Dónbeenì yi.
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.