1 Coríntios 2

Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wàn zàwa lè wàn hĩ́nni, bìo á ĩnɛ́n ĩ bɛɛre ɓuara mi cɔ̃́n á ɓueé zéenía le Dónbeenì bìo na sà yi làa mia, á ĩ yí bía làa mia làa bíoní na kokókaa. Mu mún yínɔń ho dĩ́míɲá bè-zũńminì bíoní á ĩ bíaráa làa mia.
1 Eu, irmãos, quando fui ter convosco, anunciando-vos o testemunho de Deus, não o fiz com ostentação de linguagem ou de sabedoria.
2 Ho pã̀ahṹ na á ĩ wi làa mia, á bìo á ĩ lá wi à ĩ zéení làa mia yínɔń bè-veere ɓúi ká mu yínɔń o Yeesu *Krista bìo, o Yeesu na ɓa ɓúaa ho *kùrùwá wán.
2 Porque decidi nada saber entre vós, senão a Jesus Cristo e este crucificado.
3 Ho pã̀ahṹ na ĩ ɓuara mi cɔ̃́n ká ĩ pànká mía, á le zã́níi wi yi.
3 E foi em fraqueza, temor e grande tremor que eu estive entre vós.
4 Ĩ bíoní làa bìo á ĩ kàránna lè ɓa nùpua á wi mí dòn lè ho dĩ́míɲása dɛn-sĩa bíoní na ɓa wee bío à ɓúeráa ɓa nùpua ɲúná. Ká mu lé le Dónbeenì Hácírí pànká á zéenía mu làa mia le bìo á ĩ bía á bon.
4 A minha palavra e a minha pregação não consistiram em linguagem persuasiva de sabedoria, mas em demonstração do Espírito e de poder,
5 Lé bṹn nɔn á mi sĩidéró le Dónbeenì yi á yí fárá ɓa nùpua bè-zũńminì wán, ká ho fárá le Dónbeenì pànká wán.
5 para que a vossa fé não se apoiasse em sabedoria humana, e sim no poder de Deus.
6 Wa wee zéení mu bè-zũńminì lè ɓa kèrètĩ́ɛwa ɓúenɓúen na sĩidéró fárá tĩna o Yeesu *Krista yi, bṹn bon. Ɛ̀ɛ ká mu bè-zũńminì mu màhã́ yínɔń ho dĩ́míɲá bè-zũńminì. Mu bè-zũńminì mu mún yínɔń ho dĩ́míɲá nì-beera bè-zũńminì. Bán khíi hí ì vé.
6 Entretanto, expomos sabedoria entre os experimentados; não, porém, a sabedoria deste século, nem a dos poderosos desta época, que se reduzem a nada;
7 Bìo á warɛ́n wee zéení lè ɓa nùpua lé le Dónbeenì bè-zũńminì na bìo sà ho dĩ́míɲása yi. Mu bè-zũńminì mu bìo fèra wi le Dónbeenì sĩi yi hàrí ká ho dĩ́míɲá dĩǹ yí léra, bèra a na à wa páaní le cùkú yi làa de.
7 mas falamos a sabedoria de Deus em mistério, outrora oculta, a qual Deus preordenou desde a eternidade para a nossa glória;
8 Mu bè-zũńminì mu á ho dĩ́míɲá nì-beera yí zũ. Ká ɓa lá zũna mu, se ɓa yí ɓúaa o Ɲúhṹso na lé o cùkúso ho *kùrùwá wán.
8 sabedoria essa que nenhum dos poderosos deste século conheceu; porque, se a tivessem conhecido, jamais teriam crucificado o Senhor da glória;
9 Bìo kà lé bìo túara le Dónbeenì bíonì vũahṹ yi:
9 mas, como está escrito: Nem olhos viram, nem ouvidos ouviram, nem jamais penetrou em coração humano o que Deus tem preparado para aqueles que o amam.
10 Bṹn bìo so á le Dónbeenì zéenía lè warɛ́n lè mí Hácírí. Mu bon. Le Dónbeenì Hácírí wee mi mu bìo ɓúenɓúen sese á zũń, hàrí le Dónbeenì mí bɛɛre bìo na khĩína zoo sà yi.
10 Mas Deus no-lo revelou pelo Espírito; porque o Espírito a todas as coisas perscruta, até mesmo as profundezas de Deus.
11 O nùpue hácírí mí dòn lé dìo zũ hã yilera na wi o yi. Lé làa bṹn síi á le Dónbeenì Hácírí mí dòn lé dìo ɓɛ̀n mún zũ le Dónbeenì yilera na wi le yi.
11 Porque qual dos homens sabe as coisas do homem, senão o seu próprio espírito, que nele está? Assim, também as coisas de Deus, ninguém as conhece, senão o Espírito de Deus.
12 Le hácírí na warɛ́n yú á yínɔń ho dĩ́míɲá na kà hácírí, ká dìo wa yú lé le Dónbeenì Hácírí. Le Dónbeenì dó mí Hácírí mu wɛn, à wa dàń zũńnáa mu sãamu na le wó làa wɛn.
12 Ora, nós não temos recebido o espírito do mundo, e sim o Espírito que vem de Deus, para que conheçamos o que por Deus nos foi dado gratuitamente.
13 Warɛ́n yí máa bío mu sãamu mu bìo yi lè ho dĩ́míɲá bè-zũńminì kàránló na wa yú. Ɓùeé. Wa wee bío mu sãamu mu bìo yi lè le Dónbeenì Hácírí bíoní na le wee zéení làa wɛn. Lé kà síi á wa wee zéenínáa le Dónbeenì bìo yara lè le Dónbeenì Hácírí mu bíoní.
13 Disto também falamos, não em palavras ensinadas pela sabedoria humana, mas ensinadas pelo Espírito, conferindo coisas espirituais com espirituais.
14 O nùpue na bò mí kùrú hácírí mɔ́n, wón nùpue so yí dà máa tà bìo wee lé le Dónbeenì Hácírí cɔ̃́n. Mu ka lòn bɔ̃́nbúmu ɓànso cɔ̃́n. O yí dà máa zũń mu kúará. Lé bìo le Dónbeenì Hácírí mí dòn lé dìo wee na ò o nùpue dàń cikon mu bìo.
14 Ora, o homem natural não aceita as coisas do Espírito de Deus, porque lhe são loucura; e não pode entendê-las, porque elas se discernem espiritualmente.
15 Ká a nùpue na le Dónbeenì Hácírí wi yi, wón wee dàń cikon mu bìo ɓúenɓúen, ká nì-veere yí dà máa cikon bìo wi orɛ́n yi.
15 Porém o homem espiritual julga todas as coisas, mas ele mesmo não é julgado por ninguém.
16 Làa bìo mu túararáa le Dónbeenì bíonì vũahṹ yi kà:
16 Pois quem conheceu a mente do Senhor, que o possa instruir? Nós, porém, temos a mente de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.