1 Coríntios 1

Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 — ausente —
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Le wàn Maá Dónbeenì, là a Ɲúhṹso Yeesu Krista à wé mu sãamu làa mia à na ho hɛ́ɛrà mia.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Ĩ wee dé le Dónbeenì bárákà fɛ́ɛɛ mi bìo yi, lé bìo le wó mu sãamu làa mia mi páaníló là a *Krista Yeesu bìo yi.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Mu bon. Mu lé mi páaníló là a Ɲúhṹso á nɔn mi yúráa le Dónbeenì bè-hãnia lè mí sìíwà ɓúenɓúen, sɔ̃̀nkú le Dónbeenì bíonì bueró lè le Dónbeenì bìo zũńló,
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 lé bìo ó o Krista bín-tente na zéenía nɔn mia á mi tà bìo làa sòobɛ́ɛ.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Lé bṹn te bìo le Dónbeenì bè-hãnii ɓúi á yí fòoraráa mia, minɛ́n na wee lòoní ho pã̀ahṹ na wa khíi mi wa Ɲúhṹso Yeesu Krista yi.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Le Dónbeenì lé dìo á à sĩ́ mia á à dĩ̀ní fúaa mu véeníi, à wékhe bìo yí mì lɛɛ́ mia wa Ɲúhṹso Yeesu Krista ɓuen nɔ̀nzoǹ.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Lerɛ́n mí bɛɛre von mia à mi wé le dà-kéní lè le za Yeesu Krista na lé wa Ɲúhṹso. Hen ká le Dónbeenì dó mí ɲii le mí ì wé bìo na, à le wé mu.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Wàn zàwa lè wàn hĩ́nni, ĩ wee yanka mia wa Ɲúhṹso Yeesu *Krista yèni yi, le mi wé le ɲii dà-kéní. Mi yí tà le ho sankaró à zo mi pã̀ahṹ. Mi wé mi yilera làa dà-kéní.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Wàn zàwa lè wàn hĩ́nni, ĩ wee bío kà síi lé bìo ɓa nùpua ɓúi na wi o Kulowee cɔ̃́n á ɓueé bía nɔn miì le hã fio wi mi pã̀ahṹ.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Bìo nɔn á ĩ bíaráa bṹn lé bìo mi ɓúenɓúen ɲi-cúa wi mìn ɲúná yi. O ɓúi le mínɛ́n bò a Poole yi, ká a ɓúi ɓɛ̀n le mínɛ́n bò a Apoloosi tàá o Piɛre yi. O ɓúi wón ɓɛ̀n le mínɛ́n bò a Krista yi.
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 Minɛ́n so wee leéka le o Krista á dà wee sankaa le? Lé o Poole lé yìa húrun ho *kùrùwá wán mi bìo yi le? Lé o Poole yèni á ɓa bátízéraráa mia le?
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Ĩ yàá wee dé le Dónbeenì bárákà, lé bìo ká mu yínɔń o Kirisipuusi là a Kayuusi, á mi nì-kéní ɓúi á ĩnɛ́n yí bátízéra.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 Ó o ɓúi tĩ́n wã́a à lé wen ká a bío le mí bátízéra lè ĩ yèni.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 Mu bon, ĩ lá le ì nɔnsã. Ĩ mún bátízéra o Sitefanaasi lè mí zĩi nùpua. Bán níi ló, á ĩ wã́a ka le ĩ yí bĩnía yí bátízéra a ɓúi mi cɔ̃́n.
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 O Krista yàá yí tonkaa mi le ĩ bátízé nùpua. Ɓùeé. O tonkaa mi, bèra a na à ĩ bue le bín-tente à na ɓa yi. O le ĩ bue le ká ĩ yí wé mu lè mu bè-zũńminì bíoní. Ká ĩ wó mu làa bṹn, ó o Krista húmú ho kùrùwá wán á báhɛ́ɛ máa kɛń.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Mu bon. Bìa lá mu húmú wɔ̃hṹ cɔ̃́n, ó o *Krista húmú ho *kùrùwá wán bìo zéeníló lé mu bɔ̃́nbúmu. Ɛ̀ɛ ká warɛ́n na lá ho kã̀níló wɔ̃hṹ cɔ̃́n, á mu wee zéení le Dónbeenì pànká.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Bìo kà lé bìo túara le Dónbeenì bíonì vũahṹ yi:
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Ká mu wó kà síi, á lée webio á mu bè-zũńminì ɓànsowà, làa bìa zũ hã làndáwá, lè ho dĩ́míɲá na kà bín-zũńlowà wã́a dà a bío? Le Dónbeenì zéenía mu le ho dĩ́míɲá bè-zũńminì lée bɔ̃́nbúmu.
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Ho dĩ́míɲá nùpua lè mí bè-zũńminì hácírí á yí dàńna yí zũna le Dónbeenì le bè-zũńminì wárá na á le wee wé yi. Lé bṹn nɔn á warɛ́n bíoní na wa zéenía na ka lòn bɔ̃́nbúmu bìo, á le Dónbeenì dĩ̀n wán á kã̀níanáa bìa tà le yi.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Ɓa *zúifùwa wi à ɓa mi mu yéréké bìowa na wee zéení le Dónbeenì pànká. À bìa yínɔń ɓa zúifùwa bán ɓɛ̀n lé mu bè-zũńminì á ɓa wee cà.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 Ɛ̀ɛ ká warɛ́n bán lé o Krista na ɓa ɓúaa ho kùrùwá wán bìo á wa wee bue. Bṹn lé bìo wee ɓóoní ɓa zúifùwa yi, á bìa ɓɛ̀n yínɔń ɓa zúifùwa cɔ̃́n, á mu lé mu bɔ̃́nbúmu.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Ɛ̀ɛ ká bán na le Dónbeenì hueekaa cɔ̃́n, à ɓa wé zúifùwa tàá ɓa yí wé zúifùwa, bán zũ le o Krista wee zéení le Dónbeenì pànká lè le bè-zũńminì.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Mu bon. Le Dónbeenì bìo na ɓa nùpua le mu lé mu bɔ̃́nbúmu, bṹn dà ɓarɛ́n bè-zũńminì wán. Á bìo ɓa nùpua le mu lé mu yídàmu le Dónbeenì cɔ̃́n, bṹn dà ɓa nùpua pànká wán.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Wàn zàwa lè wàn hĩ́nni, mi loń mu sese. Minɛ́n na le Dónbeenì hueekaa á mi wó le kuure, ká wa lá mu lè ɓa nùpua dã́ní yi, á ɓa bè-zũńminì ɓànsowà, lè ho pànká ɓànsowà, lè hã zĩ-ɲúná nùpua na bìo se, á yí boo mi tĩ́ahṹ.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Ɛ̀ɛ ká le Dónbeenì màhã́ dĩ̀n bìo ho dĩ́míɲása le mu lé mu bɔ̃́nbúmu wán, á zéeníanáa le mu bè-zũńminì ɓànsowà bìo ɲúhṹ mía. Le dĩ̀n bìo ho dĩ́míɲása le mu lé mu yídàmu wán, á zéeníanáa le bìa pànkáwá wi bìo ɲúhṹ mía.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Le hueekaa bìa ho dĩ́míɲása wee loń dà wán, bìa lé ɓa nì-kã́amáawa na bìo ɲúhṹ mía, bèra a na à bìo ɓa le mu bìo ɲúhṹ wi, à bṹn wé mu bè-kã́amáa.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 Lé bṹn nɔn á nùpue yí dà máa khòn le Dónbeenì yahó.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Le Dónbeenì wó á wa páanía là a Yeesu Krista. Lé bṹn nɔn á wa yúráa mu bè-zũńminì binbirì na ló le cɔ̃́n. Mu lé o Krista mu á wa dĩ̀n wán á wóráa ɓa nùpua na térénna le Dónbeenì yahó. Lé orɛ́n wó á wa bìo sã̀ le Dónbeenì yi. Lé orɛ́n kã̀nía wɛn.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Lé bṹn bìo yi á le Dónbeenì bíonì vũahṹ á mu túara yi kà síi: «Yìa le mí ì khòn, à wón khòn bìo ó o Ɲúhṹso wó bìo yi.»
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.