1 Coríntios 16

Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mi wã́a le wa khíi zo le wárí na wee cã à séenínáa bìa bìo sã̀ le Dónbeenì yi na wi ho Zeruzalɛɛmu yi tũ̀iáwà yi. Ĩ bía bìo le wárí cãló mu bìo ko mu wéráa á nɔn ho Kalasii kèrètĩ́ɛwa kuure yi vó. Minɛ́n mún wé làa bṹn bìo síi.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
2 Hã dimaasiwa ɓúenɓúen à mi nì-kéní kéní wárí na mi sá yú ɓúi á mi bàrá mí dòn làa bìo mi dàráa mu. Bèra a na à mi wã́a yí pa ĩ ɓuenló mi cɔ̃́n à bío le mi ì cãnáa wárí.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que se não façam as coletas quando eu chegar.
3 Ĩ khíi ɓueé dɔ̃n mi cɔ̃́n, á ɓa nùpua na á minɛ́n mi bɛɛre hueekaa lé bán á ĩ ì fé mi hãmu bìo á à túa hã vɔ̃nna à bè wán á à na yi, á ɓa à ɓua à varáa ho Zeruzalɛɛmu.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que, por cartas, aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
4 Ká ĩnɛ́n ĩ bɛɛre pá ko à ĩ ɓua mu varáa, á ɓa à bè làa mi.
4 E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Ĩ wi à ĩ ɓuen mi cɔ̃́n, ká ĩ màhã́ à kã́a ho Maseduana kɔ̃hṹ yi á à ɓuennáa.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia (porque tenho de passar pela Macedônia).
6 Ɲún-sĩ á ĩ ɓueé cãaka làa mia cúa-yɛn, ɲún-sĩ á le tɛ̀ɛnì pã̀ahṹ ɓúenɓúen á ĩ yàá à wé mi cɔ̃́n. Bṹn ká mi wã́a à yí mi á à séení á ĩ vaá dãnáa hen na á ĩ bò ò va yi.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Mu bon, ĩ yí wi à ĩ ɓuee mi mia làa miló kà síi ká ĩ khĩí. Ĩ wi à ĩ ɓuee cãaka làa mia ká a Ɲúhṹso tà mu.
7 Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Bìo kà wán, á ĩ ì kɛɛní ho Efɛɛze lóhó yi á ho *Pãntekoote á à yí mi bĩ́n.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Lé bìo á ton-beenì sáró ɲii hɛ́ra día nɔn miì bĩ́n, á bìa wi ɓa hè ho sáró mún boo.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Ká a Timɔtee ɓueé dɔ̃n mia, à mi sábéré à mi wíoka a ɓua, lé bìo ó o wee sá a Ɲúhṹso tonló lè ĩnɛ́n bìo.
10 E, se for Timóteo, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 O ɓúi yí zùań wo yi. Ká a khíi bĩnía wà à ɓuen ĩ cɔ̃́n, à mi séení a ò o ɓueé dã làa hɛ́ɛrà. Ĩ pan wo, orɛ́n lè wàn zàwa na bò làa wo.
11 Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Ká mu lé wàn za Apoloosi, wón á ĩ henía sĩi á à yí cúa-yɛn le o bè lè wàn zàwa na bĩnía wà à ɓuen mi cɔ̃́n à ɓuennáa, ká a sĩi ɓɛ̀ntĩ́n yí tà le vɛɛnì mu bìo bìo kà wán. Ĩ zũ mu le pã̀ahṹ na ò o yí le níi yi, o ò ɓuen.
12 E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Mi tĩní mi yìo, mi fárá dĩ̀n mi sĩidéró le Dónbeenì yi. Mi zéení le mi lé ɓa nùpua na sĩa hereka, á pànkáwá wi.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente e fortalecei-vos.
14 Mi bè-wénia ɓúenɓúen á mi wé wé lè le waminì.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com amor.
15 Wàn zàwa lè wàn hĩ́nni, le ĩ pá bĩní hení bìo dà-kéní bìo na mia. Mi zũ a Sitefanaasi lè mín zĩi nùpua. Mi zũ le ho Akayii kɔ̃hṹ ɓúenɓúen yi, á ɓarɛ́n lé bìa nín-yání tà a Ɲúhṹso bìo. Mi mún zũ le ɓa dɛ̀ɛnía bánbáa wee séení bìa bìo sã̀ le Dónbeenì yi.
15 Agora, vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia e que se tem dedicado ao ministério dos santos),
16 Àwa, bán nùpua so síi, làa bìa làa ba lɛɛ́ra ho tonló yi, á mi wé tà día le ɓa dí mi yahó.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Bìo á wàn zàwa Sitefanaasi là a Akayikuusi, là a Fɔɔtunatuusi á ɓueé ɓúɛɛkío mi á ɓɛ̀ntĩ́n lée bìo na wan ĩ sĩi làa sòobɛ́ɛ. Lé bìo á bìo mi yí dà máa wé máa na miì bìo mi khɛ̀ra làa mi bìo yi, lé bṹn á ɓarɛ́n wó mi lahó yi.
17 Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Ɓa ɓɛ̀ntĩ́n hĩ̀ína ĩ sĩi làa bìo ɓa wee wéráa mu làa mia pɔ̃̀nna cɛ̀rɛ̀ɛ yi. Ɓa nùpua mu síi á mi wé kɔ̃̀nbi.
18 Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Ɓa kèrètĩ́ɛwa kuio na wi ho Azii kɔ̃hṹ yi á wee tɛ̀ɛní mia. O Akilaasi là a Pirisiiye lè ɓa kèrètĩ́ɛwa na wee ɓuee kúee mín wán ɓa cɔ̃́n, á wee tɛ̀ɛní mia wa Ɲúhṹso yèni yi.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Áquila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Wàn zàwa ɓúenɓúen wee tɛ̀ɛní mia. Minɛ́n mún tɛ̀ɛníka mín yi sese.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Lònbìo lé ĩnɛ́n Poole lè ĩ nín-bia á wee túa le tɛ̀ɛníi ì na mia.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Ká a ɓúi yí wa a Ɲúhṹso mi tĩ́ahṹ, à mi lén wo mi tĩ́ahṹ. «Maranataa», le wa Ɲúhṹso ɓuen.
22 Se alguém não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; maranata!
23 Le wa Ɲúhṹso Yeesu *Krista sãamu à kɛń làa mia.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Ĩ ɓɛ̀ntĩ́n wa mia lè ĩ sĩi ɓúenɓúen wa páaníló là a Yeesu Krista bìo yi. *Amiina!
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.