1 Coríntios 15
Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs NAA
1 Wàn zàwa lè wàn hĩ́nni, le Dónbeenì bín-tente na á ĩ buera nɔn mia, lé dén á ĩ bĩnía wee leéka bìo làa mia. Lé lerɛ́n á mi tà bìo á bò yi lè mi sòobɛ́ɛ.
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 Lerɛ́n lé dìo á à kã̀ní mia ká mi wee ɓua le sese làa bìo á ĩ bueraráa le nɔn mia. Ká bṹn mía se mi tà le bìo coon.
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 Ho kàránló na bìo ɲúhṹ wi po hìa ká, hìa ĩnɛ́n ĩ bɛɛre yú á nɔn mia le hìa kà: O *Krista húrun wa bè-kora bìo yi làa bìo mu túararáa le Dónbeenì bíonì vũahṹ yi.
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Ɓa nùuna a, á mu wizooní tĩn zoǹ, ó o vèera làa bìo mu túararáa le Dónbeenì bíonì vũahṹ yi.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 O zéenía míten là a Piɛre, bṹn mɔ́n ó o màhã́ zéenía míten lè mí tonkarowà pírú ɲun.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Bṹn mɔ́n á wàn zàwa lè wàn hĩ́nni na po khĩá-hònú ó o zéenía lè míten làa cúekúee. Ɓa cɛ̀rɛ̀ɛ pá yìo wi lua hàrí lòn zuia. Ɓa nùwã yɛn ɓúi lé bìa húrun ɓa tĩ́ahṹ.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 Bṹn mɔ́n ó o zéenía míten là a Zaaki, á màhã́ zéeníanáa míten lè mí tonkarowà ɓúenɓúen.
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 Bìo ó o zéenía míten lè ɓa ɓúenɓúen vó, ó o mún zéenía míten lè ĩnɛ́n na ka lòn za na teró cú wán.
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Mu bon, ĩ lé ɓa tonkarowà ɓúenɓúen mɔ́n dí. Ɓa yàá yí ko ɓa ve mi làa tonkaro, lé bìo á bìa bìo sã̀ le Dónbeenì yi á ĩ beéra lò.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Bìo á ĩ karáa ho zuia, lé le Dónbeenì sãamu pànká yi. Á le sãamu na le wó làa mi á yí tò, ɓùeé. Ĩ sá ho tonló á lò bon po ɓa tonkarowà na ká ɓúenɓúen. Ɛ̀ɛ ká mu yínɔń ĩnɛ́n lè ĩ pànká á wó mu. Lé le Dónbeenì sãamu lé bìo nɔn á ĩ dàńna wóráa mu.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Lé bṹn bìo yi, à mu wé ĩnɛ́n loo, tàá ɓarɛ́n loo, se dìo kà lé le bíonì na wa wee bue, á lé lerɛ́n mi tà bìo.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 Ká mu lé o *Krista vèeró bìo á wa wee bue, á lée webio nɔn á mi tĩ́ahṹ á ɓa ɓúi wee bíoráa le ɓa nì-hía máa vèe?
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 Ká ɓa nì-hía máa vèe bìo bon, se o Krista mún yí vèera.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 Ká a Krista yí vèera, se bìo wa wee bue ɲúhṹ mía, á bìo mi tà yi mún mía.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 À bè bṹn wán, á se wa lé ɓa sabín-fũ̀aalowa, lé bìo wa bía kɛ̃́nkɛ̃́n le le Dónbeenì vèenía o Krista léra ɓa nì-hía tĩ́ahṹ. Ká mu bon ká ɓa nì-hía máa vèe, se bìo á wa le le Dónbeenì vèenía o Krista mún yí bon.
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Ká ɓa nì-hía yí dà máa vèe, se o Krista mún yí vèera.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Ɛ̀ɛ ká a Krista yí vèera, se bìo mi tà yi ɲúhṹ mía, á mi bè-kora pá ɲà mi ɲúná yi.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 Mu yàá po bṹn, mu wee zéení le bìa tà a Krista bìo á húrunnáa á bìo yáara ɓúenɓúen.
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 Ká mu lé le mukãnì na wa wi yi hã laà na kà wán mí dòn bìo yi á wa dóráa wa sĩa o Krista yi, se wa miinà po ɓa nùpua na ká ɓúenɓúen miinà.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Ɛ̀ɛ ká a Krista ɓɛ̀ntĩ́n vèera bìo bon. Bìo á mu bè-yáa wee zéení le ho dĩ́nló á à be è wé se, lé bṹn bán síi ó o Krista vèeró bìo mún wee zéení le ɓa nì-hía à vèe.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 O nùpue nì-kéní lé yìa nɔn á ɓa nùpua wee híráa, lé bṹn ɓàn síi ó o nùpue nì-kéní lé yìa mún nɔn á ɓa nì-hía wee vèeráa.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Bìo ɓa nùpua ɓúenɓúen wee hí lé bìo ɓa lée sìí dà-kéní là a Adãma, lé bṹn á ɓa ɓúenɓúen mún ǹ vèe, ɓa páaníló là a Krista bìo yi.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Ká ho vèeró mu màhã́ à wé làa bìo mu sã̀náa mín. O Krista lé yìa dú ɓa ɓúenɓúen yahó lòn bè-yáa. Bṹn mɔ́n ó o ɓuenló pã̀ahṹ á bìa bìo sã̀ a yi màhã́ à vèe.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Hón pã̀ahṹ so yi ká mu bìo ɓúenɓúen ɲúhṹ á à ɓúe. O Krista á à ɓúe hã pànká sũmáa ɓànsowà lè mí sìíwà ɓúenɓúen na yí máa mi ɲúná ká a bĩní ì na le bɛ́ɛnì o Maá Dónbeenì yi.
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Mu bon, o Krista ɓueé lá le bɛ́ɛnì fúaa bìo ó o ɓúrá mí zúkúsa mí tá á bò mí zeǹ wán.
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 O zúkúso na o ò yáa ho mɔ́n lé mu húmú.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Mu bon, mu túara le Dónbeenì bíonì vũahṹ yi le le Dónbeenì dó mu bìo ɓúenɓúen o tá. Ká lé le Dónbeenì dó mu bìo ɓúenɓúen o tá, se mu wee zéení le le Dónbeenì na dó mu dén níi ló.
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 Ká a Krista khíi wi mu bìo ɓúenɓúen ɲúhṹ wán, ó orɛ́n na lé o Za á ɓɛ̀n ǹ dé míten le Dónbeenì tá. Bṹn ká le Dónbeenì na lá dó mu bìo ɓúenɓúen o tá, á à wé mu bìo ɓúenɓúen bɛ́ɛ.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Ká ɓa nì-hía yí máa vèe, á lée webio á bìa wee bátízé míten ɓa bìo yi á wee cà? Lée webio nɔn ɓa wee wéráa mu?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Á warɛ́n ɓɛ̀n lée webio nɔn á wa wee zàanínáa wa mukãní làa wizooní.
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Wizonle lée wizonle ká ĩ wee sánsá mu húmú. Wàn zàwa lè wàn hĩ́nni, ĩ wee bío bṹn lé bìo á bìo wa Ɲúhṹso Yeesu Krista wee wé mi tĩ́ahṹ á ĩ sĩi wan bìo yi.
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Ho Efɛɛze yi, á ĩ lò bon ɓa nùpua níi yi lè ĩ san làa zĩ́n-bùaa. Ká mu lé ho dĩ́míɲá bìo mí dòn bìo yi á ĩ wóráa mu se lé ho cũ̀nú yɛ́n á ĩ yú? Ká ɓa nì-hía yí máa vèe, se le bíonì na kà bìo bon: «Mi wé wa dí ká wa a ɲu, lé bìo wa yìró húrun se mu vó.»
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 Mi yí khà miten: «Lé o nùpue na térénna ò o wee bè là a bè-kora wéro á hĩ́a wé là a bìo síi.»
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 Á mi cén tĩní mi yìo, à mi khí mu bè-kora wéró yi. Ɓa ɓúi wi mi tĩ́ahṹ á yí zũ le Dónbeenì. Ĩ wee bío kà síi à hã nìyio dí mia.
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 Ɛ̀ɛ ká ɓa ɓúi pá wee tùa le ɓa nì-hía vèeró á à wé kaka síi. Ɓa sãnía á à kɛń kaka ɓa vèeró pã̀ahṹ?
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 Mi ɓɛ̀ntĩ́n lé ɓa bɔ̃́nbúwá. Mi loń, hen ká a ɓúi dù dɛ̀ɛ ɓúi bɛɛre, ká le yí sũ̀na, á yí ló bìo le lá karáa wán, á le so ò dàń lé á yòó dã le?
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 Mu bìo na hà yòó ló yínɔń bṹn mi dù, mu ɓàn bɛɛre lé dìo á mi dù. Mu dà á wé wɛɛ́nì tàá bè-dínii ɓúi.
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Bìo á le bìo hĩ́a wéráa, bṹn sã̀ le Dónbeenì yi. Mu bè-dínii ɓúenɓúen bìo na mu wee lé à sàráa sìí yínɔń dà-kéní.
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 Á bìa yìo wi lua ɓúenɓúen sãnía yínɔń dà-kéní. Ɓa nùpua, ɓa sároń bùaa, ɓa ɲínzàwa lè ɓa cezàwa ɓúenɓúen sãnía wi ká hã ɓúenɓúen màhã́ wi mín ɲúná yi.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 Ho wáayi bìowa semu wi mí dòn làa bìa yìo wi lua na wi ho tá yi semu.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Le wii semu wi mí dòn, ho pĩihṹ semu wi mí dòn, á hã mànàayio semu wi mí dòn. Á hã mànàayio mu lè mí dà-kéní kéní semu pá wi mín ɲúná yi.
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 Lé bṹn lè ɓa nì-hía vèeró bìo lée dà-kéní. Hen ká ɓa sãnía hĩ́a lií dó ho tá yi làa bìo le bɛɛre wee dìráa bìo síi, à hã soo. Ká hã hĩ́a vèera, à hã sìí yèrèmá á máa bĩní hí.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Hã sãnía na ɓa nùuna, á cùkú mía, hã yí dà bìo ɓúi máa wé. Ká hã hĩ́a vèera à hã cùkú wé à pànká kɛń.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Hã sãnía na wee nùu, hɔ̃́n bìo sã̀ ho dĩ́míɲá na kà yi. Ká hã khíi vèera, á hã a yèrèmá á bìo ò sĩ̀ ho wáayi yi. Bìo hã sãnía na bìo sã̀ ho dĩ́míɲá yi wiráa, lé bṹn ɓàn síi á hã sãnía na bìo sã̀ ho wáayi yi mún wiráa.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Mu so yí túara le Dónbeenì bíonì vũahṹ yi kà síi le? «O Adãma na lé o yahón nùpue, á le Dónbeenì wó ó o yìo wi lua.» Ká a *Krista na lé o mɔ́ndɛ́n Adãma wón lé ho wáayi nùpue na wee na le mukãnì.
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 Bìo dú ho yahó yínɔń hã sãnía na bìo sã̀ ho wáayi, hã sãnía na bìo sã̀ ho dĩ́míɲá yi lé hĩ̀a dú ho yahó. Ho wáayi sãnía hɔ̃́n wi làa mɔ́n.
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 O yahón nùpue na má lè le tĩ́ní wón bìo sã̀ ho tá yi. Ká a «ɲun níi nùpue» bìo sã̀ ho wáayi.
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Bìa bìo sã̀ ho tá yi ka làa yìa má lè le tĩ́ní bìo síi. Ká bìa bìo sã̀ ho wáayi yi, bán ɓɛ̀n ka làa yìa bìo sã̀ ho wáayi bìo síi.
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 Bìo wa láráa ho tá yi nùpue sìí, lé bṹn wa mún khíi láráa ho wáayi nùpue sìí.
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 Wàn zàwa lè wàn hĩ́nni, bìo á ĩ wi à ĩ zéení làa mia, lé à mi zũń le wa yí dà máa kɛń hen na le Dónbeenì wee dí mí bɛ́ɛnì yi lè wa sãnía na bìo sã̀ ho dĩ́míɲá yi. Mu bìowa na dà wee yáa níi yí dà máa kɛń bìo yí dà máa yáa yi.
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Mi ɲí bìo kà. Ĩ ì zéení bìo ɓúi na le Dónbeenì lá sà yi làa mia: Mu yínɔń wa ɓúenɓúen lé bìa à hí. Ká ɓa nì-hía làa bìa yìo wi lua lé warɛ́n ɓúenɓúen sìí á à yèrèmá.
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 Mu ù wé fùafùa, lè le yère kèɓúenló bìo síi, ho pã̀ahṹ na le bũaanì sã á à ɲí yi le mɔ́ndɛ́n wizonle zoǹ. Ká le bũaanì mu sã ɲá, á ɓa nì-hía á à vèe, á sãnía à yèrèmá, á wã́a máa bĩní máa hí hùúu. Ká warɛ́n na yìo wi lua, á sãnía à yèrèmá.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Mu bon, hã sãnía na wee hí à soo, á ko hã yèrèmá à wé hĩ̀a yí dà máa hí máa soo.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Ká hã sãnía na wee hí à soo á khíi yèrèmáa á wó hĩ̀a yí dà máa hí máa soo, bṹn ká bìo túara le Dónbeenì bíonì vũahṹ yi kà màhã́ wã́a ɲii ì sí:
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 Húmú, ũ pànká wi wen?
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 Mu húmú hĩnì na mu wee táaráa lé mu bè-kohó. Á bìo ɓɛ̀n wee na à mu bè-kohó yíráa ho pànká wa wán lé o *Mɔyiize làndá.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ɛ̀ɛ ká wa wee dé le Dónbeenì bárákà, lerɛ́n na wó á wa dàńnáa mu húmú wa Ɲúhṹso Yeesu Krista pànká yi.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Wàn zàwa lè wàn hĩ́nni na á ĩ wa làa sòobɛ́ɛ, bṹn lé bìo nɔn á mi fárá tĩn, à yí día le ɓa dèké mia. Mi ca mi kuio o Ɲúhṹso tonló sáró yi. Lé bìo mi wã́a zũ le le lònbee na mi wee lá a Ɲúhṹso bìo yi á yínɔń kã́amáa.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.