1 Coríntios 15
Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs BKJ
1 Wàn zàwa lè wàn hĩ́nni, le Dónbeenì bín-tente na á ĩ buera nɔn mia, lé dén á ĩ bĩnía wee leéka bìo làa mia. Lé lerɛ́n á mi tà bìo á bò yi lè mi sòobɛ́ɛ.
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 Lerɛ́n lé dìo á à kã̀ní mia ká mi wee ɓua le sese làa bìo á ĩ bueraráa le nɔn mia. Ká bṹn mía se mi tà le bìo coon.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Ho kàránló na bìo ɲúhṹ wi po hìa ká, hìa ĩnɛ́n ĩ bɛɛre yú á nɔn mia le hìa kà: O *Krista húrun wa bè-kora bìo yi làa bìo mu túararáa le Dónbeenì bíonì vũahṹ yi.
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 Ɓa nùuna a, á mu wizooní tĩn zoǹ, ó o vèera làa bìo mu túararáa le Dónbeenì bíonì vũahṹ yi.
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 O zéenía míten là a Piɛre, bṹn mɔ́n ó o màhã́ zéenía míten lè mí tonkarowà pírú ɲun.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Bṹn mɔ́n á wàn zàwa lè wàn hĩ́nni na po khĩá-hònú ó o zéenía lè míten làa cúekúee. Ɓa cɛ̀rɛ̀ɛ pá yìo wi lua hàrí lòn zuia. Ɓa nùwã yɛn ɓúi lé bìa húrun ɓa tĩ́ahṹ.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Bṹn mɔ́n ó o zéenía míten là a Zaaki, á màhã́ zéeníanáa míten lè mí tonkarowà ɓúenɓúen.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 Bìo ó o zéenía míten lè ɓa ɓúenɓúen vó, ó o mún zéenía míten lè ĩnɛ́n na ka lòn za na teró cú wán.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Mu bon, ĩ lé ɓa tonkarowà ɓúenɓúen mɔ́n dí. Ɓa yàá yí ko ɓa ve mi làa tonkaro, lé bìo á bìa bìo sã̀ le Dónbeenì yi á ĩ beéra lò.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Bìo á ĩ karáa ho zuia, lé le Dónbeenì sãamu pànká yi. Á le sãamu na le wó làa mi á yí tò, ɓùeé. Ĩ sá ho tonló á lò bon po ɓa tonkarowà na ká ɓúenɓúen. Ɛ̀ɛ ká mu yínɔń ĩnɛ́n lè ĩ pànká á wó mu. Lé le Dónbeenì sãamu lé bìo nɔn á ĩ dàńna wóráa mu.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Lé bṹn bìo yi, à mu wé ĩnɛ́n loo, tàá ɓarɛ́n loo, se dìo kà lé le bíonì na wa wee bue, á lé lerɛ́n mi tà bìo.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Ká mu lé o *Krista vèeró bìo á wa wee bue, á lée webio nɔn á mi tĩ́ahṹ á ɓa ɓúi wee bíoráa le ɓa nì-hía máa vèe?
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ká ɓa nì-hía máa vèe bìo bon, se o Krista mún yí vèera.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 Ká a Krista yí vèera, se bìo wa wee bue ɲúhṹ mía, á bìo mi tà yi mún mía.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 À bè bṹn wán, á se wa lé ɓa sabín-fũ̀aalowa, lé bìo wa bía kɛ̃́nkɛ̃́n le le Dónbeenì vèenía o Krista léra ɓa nì-hía tĩ́ahṹ. Ká mu bon ká ɓa nì-hía máa vèe, se bìo á wa le le Dónbeenì vèenía o Krista mún yí bon.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Ká ɓa nì-hía yí dà máa vèe, se o Krista mún yí vèera.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 Ɛ̀ɛ ká a Krista yí vèera, se bìo mi tà yi ɲúhṹ mía, á mi bè-kora pá ɲà mi ɲúná yi.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Mu yàá po bṹn, mu wee zéení le bìa tà a Krista bìo á húrunnáa á bìo yáara ɓúenɓúen.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Ká mu lé le mukãnì na wa wi yi hã laà na kà wán mí dòn bìo yi á wa dóráa wa sĩa o Krista yi, se wa miinà po ɓa nùpua na ká ɓúenɓúen miinà.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Ɛ̀ɛ ká a Krista ɓɛ̀ntĩ́n vèera bìo bon. Bìo á mu bè-yáa wee zéení le ho dĩ́nló á à be è wé se, lé bṹn bán síi ó o Krista vèeró bìo mún wee zéení le ɓa nì-hía à vèe.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 O nùpue nì-kéní lé yìa nɔn á ɓa nùpua wee híráa, lé bṹn ɓàn síi ó o nùpue nì-kéní lé yìa mún nɔn á ɓa nì-hía wee vèeráa.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Bìo ɓa nùpua ɓúenɓúen wee hí lé bìo ɓa lée sìí dà-kéní là a Adãma, lé bṹn á ɓa ɓúenɓúen mún ǹ vèe, ɓa páaníló là a Krista bìo yi.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 Ká ho vèeró mu màhã́ à wé làa bìo mu sã̀náa mín. O Krista lé yìa dú ɓa ɓúenɓúen yahó lòn bè-yáa. Bṹn mɔ́n ó o ɓuenló pã̀ahṹ á bìa bìo sã̀ a yi màhã́ à vèe.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Hón pã̀ahṹ so yi ká mu bìo ɓúenɓúen ɲúhṹ á à ɓúe. O Krista á à ɓúe hã pànká sũmáa ɓànsowà lè mí sìíwà ɓúenɓúen na yí máa mi ɲúná ká a bĩní ì na le bɛ́ɛnì o Maá Dónbeenì yi.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 Mu bon, o Krista ɓueé lá le bɛ́ɛnì fúaa bìo ó o ɓúrá mí zúkúsa mí tá á bò mí zeǹ wán.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 O zúkúso na o ò yáa ho mɔ́n lé mu húmú.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Mu bon, mu túara le Dónbeenì bíonì vũahṹ yi le le Dónbeenì dó mu bìo ɓúenɓúen o tá. Ká lé le Dónbeenì dó mu bìo ɓúenɓúen o tá, se mu wee zéení le le Dónbeenì na dó mu dén níi ló.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Ká a Krista khíi wi mu bìo ɓúenɓúen ɲúhṹ wán, ó orɛ́n na lé o Za á ɓɛ̀n ǹ dé míten le Dónbeenì tá. Bṹn ká le Dónbeenì na lá dó mu bìo ɓúenɓúen o tá, á à wé mu bìo ɓúenɓúen bɛ́ɛ.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Ká ɓa nì-hía yí máa vèe, á lée webio á bìa wee bátízé míten ɓa bìo yi á wee cà? Lée webio nɔn ɓa wee wéráa mu?
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 Á warɛ́n ɓɛ̀n lée webio nɔn á wa wee zàanínáa wa mukãní làa wizooní.
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Wizonle lée wizonle ká ĩ wee sánsá mu húmú. Wàn zàwa lè wàn hĩ́nni, ĩ wee bío bṹn lé bìo á bìo wa Ɲúhṹso Yeesu Krista wee wé mi tĩ́ahṹ á ĩ sĩi wan bìo yi.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Ho Efɛɛze yi, á ĩ lò bon ɓa nùpua níi yi lè ĩ san làa zĩ́n-bùaa. Ká mu lé ho dĩ́míɲá bìo mí dòn bìo yi á ĩ wóráa mu se lé ho cũ̀nú yɛ́n á ĩ yú? Ká ɓa nì-hía yí máa vèe, se le bíonì na kà bìo bon: «Mi wé wa dí ká wa a ɲu, lé bìo wa yìró húrun se mu vó.»
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Mi yí khà miten: «Lé o nùpue na térénna ò o wee bè là a bè-kora wéro á hĩ́a wé là a bìo síi.»
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Á mi cén tĩní mi yìo, à mi khí mu bè-kora wéró yi. Ɓa ɓúi wi mi tĩ́ahṹ á yí zũ le Dónbeenì. Ĩ wee bío kà síi à hã nìyio dí mia.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Ɛ̀ɛ ká ɓa ɓúi pá wee tùa le ɓa nì-hía vèeró á à wé kaka síi. Ɓa sãnía á à kɛń kaka ɓa vèeró pã̀ahṹ?
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Mi ɓɛ̀ntĩ́n lé ɓa bɔ̃́nbúwá. Mi loń, hen ká a ɓúi dù dɛ̀ɛ ɓúi bɛɛre, ká le yí sũ̀na, á yí ló bìo le lá karáa wán, á le so ò dàń lé á yòó dã le?
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Mu bìo na hà yòó ló yínɔń bṹn mi dù, mu ɓàn bɛɛre lé dìo á mi dù. Mu dà á wé wɛɛ́nì tàá bè-dínii ɓúi.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 Bìo á le bìo hĩ́a wéráa, bṹn sã̀ le Dónbeenì yi. Mu bè-dínii ɓúenɓúen bìo na mu wee lé à sàráa sìí yínɔń dà-kéní.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Á bìa yìo wi lua ɓúenɓúen sãnía yínɔń dà-kéní. Ɓa nùpua, ɓa sároń bùaa, ɓa ɲínzàwa lè ɓa cezàwa ɓúenɓúen sãnía wi ká hã ɓúenɓúen màhã́ wi mín ɲúná yi.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Ho wáayi bìowa semu wi mí dòn làa bìa yìo wi lua na wi ho tá yi semu.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Le wii semu wi mí dòn, ho pĩihṹ semu wi mí dòn, á hã mànàayio semu wi mí dòn. Á hã mànàayio mu lè mí dà-kéní kéní semu pá wi mín ɲúná yi.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Lé bṹn lè ɓa nì-hía vèeró bìo lée dà-kéní. Hen ká ɓa sãnía hĩ́a lií dó ho tá yi làa bìo le bɛɛre wee dìráa bìo síi, à hã soo. Ká hã hĩ́a vèera, à hã sìí yèrèmá á máa bĩní hí.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Hã sãnía na ɓa nùuna, á cùkú mía, hã yí dà bìo ɓúi máa wé. Ká hã hĩ́a vèera à hã cùkú wé à pànká kɛń.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Hã sãnía na wee nùu, hɔ̃́n bìo sã̀ ho dĩ́míɲá na kà yi. Ká hã khíi vèera, á hã a yèrèmá á bìo ò sĩ̀ ho wáayi yi. Bìo hã sãnía na bìo sã̀ ho dĩ́míɲá yi wiráa, lé bṹn ɓàn síi á hã sãnía na bìo sã̀ ho wáayi yi mún wiráa.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Mu so yí túara le Dónbeenì bíonì vũahṹ yi kà síi le? «O Adãma na lé o yahón nùpue, á le Dónbeenì wó ó o yìo wi lua.» Ká a *Krista na lé o mɔ́ndɛ́n Adãma wón lé ho wáayi nùpue na wee na le mukãnì.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Bìo dú ho yahó yínɔń hã sãnía na bìo sã̀ ho wáayi, hã sãnía na bìo sã̀ ho dĩ́míɲá yi lé hĩ̀a dú ho yahó. Ho wáayi sãnía hɔ̃́n wi làa mɔ́n.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 O yahón nùpue na má lè le tĩ́ní wón bìo sã̀ ho tá yi. Ká a «ɲun níi nùpue» bìo sã̀ ho wáayi.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Bìa bìo sã̀ ho tá yi ka làa yìa má lè le tĩ́ní bìo síi. Ká bìa bìo sã̀ ho wáayi yi, bán ɓɛ̀n ka làa yìa bìo sã̀ ho wáayi bìo síi.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Bìo wa láráa ho tá yi nùpue sìí, lé bṹn wa mún khíi láráa ho wáayi nùpue sìí.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Wàn zàwa lè wàn hĩ́nni, bìo á ĩ wi à ĩ zéení làa mia, lé à mi zũń le wa yí dà máa kɛń hen na le Dónbeenì wee dí mí bɛ́ɛnì yi lè wa sãnía na bìo sã̀ ho dĩ́míɲá yi. Mu bìowa na dà wee yáa níi yí dà máa kɛń bìo yí dà máa yáa yi.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Mi ɲí bìo kà. Ĩ ì zéení bìo ɓúi na le Dónbeenì lá sà yi làa mia: Mu yínɔń wa ɓúenɓúen lé bìa à hí. Ká ɓa nì-hía làa bìa yìo wi lua lé warɛ́n ɓúenɓúen sìí á à yèrèmá.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Mu ù wé fùafùa, lè le yère kèɓúenló bìo síi, ho pã̀ahṹ na le bũaanì sã á à ɲí yi le mɔ́ndɛ́n wizonle zoǹ. Ká le bũaanì mu sã ɲá, á ɓa nì-hía á à vèe, á sãnía à yèrèmá, á wã́a máa bĩní máa hí hùúu. Ká warɛ́n na yìo wi lua, á sãnía à yèrèmá.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Mu bon, hã sãnía na wee hí à soo, á ko hã yèrèmá à wé hĩ̀a yí dà máa hí máa soo.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Ká hã sãnía na wee hí à soo á khíi yèrèmáa á wó hĩ̀a yí dà máa hí máa soo, bṹn ká bìo túara le Dónbeenì bíonì vũahṹ yi kà màhã́ wã́a ɲii ì sí:
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 Húmú, ũ pànká wi wen?
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 Mu húmú hĩnì na mu wee táaráa lé mu bè-kohó. Á bìo ɓɛ̀n wee na à mu bè-kohó yíráa ho pànká wa wán lé o *Mɔyiize làndá.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ɛ̀ɛ ká wa wee dé le Dónbeenì bárákà, lerɛ́n na wó á wa dàńnáa mu húmú wa Ɲúhṹso Yeesu Krista pànká yi.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Wàn zàwa lè wàn hĩ́nni na á ĩ wa làa sòobɛ́ɛ, bṹn lé bìo nɔn á mi fárá tĩn, à yí día le ɓa dèké mia. Mi ca mi kuio o Ɲúhṹso tonló sáró yi. Lé bìo mi wã́a zũ le le lònbee na mi wee lá a Ɲúhṹso bìo yi á yínɔń kã́amáa.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.