1 Coríntios 14
Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs NVI
1 Àwa, á mi wã́a bè le waminì wɔ̃hṹ na á ĩ zéenía làa mia, à mu bìowa wéro pànká na le Dónbeenì Hácírí wee na à mi wé cà lè mi sĩa ɓúenɓúen, sɔ̃̀nkú le Dónbeenì ɲi-cúa fɛɛró.
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 Yìa wee bío hã bíoní na á nùpue yí zũ, wón yí máa bío lè ɓa nùpua, o wee bío lè le Dónbeenì. Nùpue yí máa ɲí bìo ó o wee bío. Le Dónbeenì Hácírí pànká wee wé ò o bío hã bíoní na á nùpue yí dà máa zũń.
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 Ká yìa wee fɛɛ le Dónbeenì ɲi-cúa, wón wee bío lè ɓa nùpua. O wee wé à ɓa kèrètĩ́ɛwa sĩidéró le Dónbeenì yi va lè mí yahó, o wee hení ɓa sĩa, á hĩ̀í hã.
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 Yìa wee bío hã bíoní na á nùpue yí zũ, wón wee wé ò orɛ́n mí dòn sĩidéró le Dónbeenì yi va lè mí yahó. Ká yìa wee fɛɛ le Dónbeenì ɲi-cúa wee wé á ɓa kèrètĩ́ɛwa kuure sĩidéró va lè mí yahó.
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 Ĩ wee fan à mi ɓúenɓúen wé bío hã bíoní na á nùpue yí zũ. Ɛ̀ɛ ká mi màhã́ wee fɛɛ le Dónbeenì ɲi-cúa á mu ù wé sĩ miì á à poń bṹn. Yìa wee fɛɛ le Dónbeenì ɲi-cúa wón bìo cũ̀nú wi po yìa wee bío hã bíoní na á nùpue yí zũ, se o ɓúi ɓɛ̀n wee dàń bĩní tã́ní hã bíoní mu à ɓa kèrètĩ́ɛwa kuure sĩidéró le Dónbeenì yi va làa yahó.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 Wàn zàwa lè wàn hĩ́nni, ká ĩ wã́a lá ɓueé bía hã bíoní na á nùpue yí zũ á nɔn mia mí dòn, á ĩ kɛńló mi cɔ̃́n cũ̀nú lá à wé ho yɛ́n? Ĩ yí dà máa séení mia ká mu yínɔń bìo ɓúi na le Dónbeenì zéenía làa mi, tàá mu bìo zũńló á ĩ zéenía làa mia, tàá le Dónbeenì ɲi-cúa á ĩ fɛɛra nɔn mia, tàá kàránló ɓúi á ĩ nɔn mia.
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 Mi loń hã sĩ̀-ɓúania, ho cã́ahṹ tàá ho coohṹ, ká hã ɓúaró yí bò bìo wán á ɓa à zũń bìo hã wee bío kaka?
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 Lé o yɛ́n á à dĩ̀n dĩ̀n á à lá hã hĩa sĩ̀a ká a yí ɲá bìo le tĩ̀nɓúaní bía wéréwéré?
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 Minɛ́n mún bìo ka kà síi. Hen ká mi wee bío hã bíoní na á nùpue yí zũ, à nùpue na dà à tã́ní hã á mía, á ɓa à wé kaka à ɲínáa bìo mi wee bío? Hã à kɛń lòn bín-conconwà.
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 Ho dĩ́míɲá yi á hã sìíwà boo, ká hã ɓúenɓúen wi lè mín bíonì á sìí na ɓàn bíonì kúará mía hón mía.
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 Ká yìa wee bío làa mi á ĩ hĩ́a yí máa ɲí bíoní, bṹn ká ĩ ka lòn nì-hãni o cɔ̃́n, ó orɛ́n mún ǹ kɛń lòn nì-hãni ĩnɛ́n cɔ̃́n.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 Minɛ́n mún bìo ka kà síi. Bìo mi wee cà mu bìowa na le Dónbeenì Hácírí wee na wéró pànká lè mi sĩa ɓúenɓúen, á mi cén bánbá à mi cà bìo wee wé à ɓa kèrètĩ́ɛwa kuure sĩidéró le Dónbeenì yi va lè mí yahó.
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 Àwa, yìa wee bío hã bíoní na á nùpue yí zũ ko ò o fìo le Dónbeenì yi ò o wé dàń hã tã́ní à ɓa nùpua ɲí.
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Hen ká ĩ wee fìo lè hã bíoní na á nùpue yí zũ, á ĩ hácírí dén á à kɛń ho fìoró wán, ká ĩ yí máa le ĩ yi à wéráa ho.
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Àwa, á lé mu yɛ́n á ĩ ì wé? Ĩ ì fìo lè hã bíoní na á nùpue yí zũ lè ĩ hácírí, ká ĩ mún pá à le ĩ yi á à fìo lè le bíonì na ɓa nùpua zũ à ɓa ɲí. Ĩ ì sío hã lení lè hã bíoní na á nùpue yí zũ lè ĩ hácírí, ká ĩ mún pá à le ĩ yi á à sío lè le bíonì na ɓa nùpua zũ à ɓa nùpua ɲí.
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Ká wa yí máa wé làa bṹn, ká yìa wee wé ho bárákà déró fìoró lè hã bíoní na á nùpue yí zũ lè mí hácírí á bìa ká á à wé kaka à tàráa ho «*Amiina» ho fìoró mu vaa véeníi.
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 Hàrí à ũ bárákà déró fìoró mu wé se kaka, á bìa yí ɲá ho máa yí cũ̀nú ho yi.
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 Ĩ wee dé le Dónbeenì bárákà, lé bìo hã bíoní na á nùpue yí zũ, á ĩnɛ́n wee bío po mi ɓúenɓúen.
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 Ɛ̀ɛ ká ɓa kèrètĩ́ɛwa kúaa mín wán, á hã bíoní bìo hònú na á ĩ ì bío làa ba lè le bíonì na ɓa zũ á ĩ ì bío á à kàrán làa ba, á ĩ wa á po hã bíoní muaaseé pírú na á ĩ ì bío làa ba na á nùpue yí zũ.
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 Wàn zàwa lè wàn hĩ́nni, mi yí wé lòn háyúwá mi yilera yi. Mu bè-kora dã́ní yi bṹn mi wé lòn háyúwá. Ká mi màhã́ wé leéka mi yiwa lòn yèn-tĩnia sa.
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 Bìo kà lé bìo túara le Dónbeenì bíonì vũahṹ yi:
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 Lé bṹn á hã bíoní na á nùpue yí zũ hɔ̃́n bíoró wee zéení làa bìa yínɔń ɓa kèrètĩ́ɛwa le ɓa níi mía ɓa kèrètĩ́ɛwa bìo yi. Bṹn bè-zéenínii so yahó yí sã́ ɓa kèrètĩ́ɛwa. Ká le Dónbeenì ɲi-cúa hɔ̃́n fɛɛró ɓɛ̀n wee zéení lè ɓa kèrètĩ́ɛwa le le Dónbeenì wi làa ba. Bṹn yahó yí sã́ bìa yínɔń ɓa kèrètĩ́ɛwa.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 Mi loń. Ká ɓa kèrètĩ́ɛwa kuure nùpua ɓúenɓúen lá kúaa mín wán síi, á ɓa ɓúenɓúen wee bío hã bíoní na á nùpue yí zũ, ó o ɓúi na dĩǹ yí zũ ɓa kèrètĩ́ɛwa bìo yara, tàá o ɓúi na yínɔń o kèrètĩ́ɛ ɓueé dɔ̃n, á ɓa so máa bío le mi wee khée le?
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 Ɛ̀ɛ ká ɓa ɓúenɓúen wee fɛɛ le Dónbeenì ɲi-cúa, ó o ɓúi na yínɔń o kèrètĩ́ɛ, tàá o ɓúi na dĩǹ yí zũ ɓa kèrètĩ́ɛwa bìo yara ɓueé dɔ̃n, á ɓa so máa le mí yiwa, á máa zũń le mí wó khon bìo ɓa wee ɲí bìo yi le?
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 Bìo wi ɓa yiwa na á nùpue yí zũ, á bìo ò zũń. Hón pã̀ahṹ so yi, ká ɓa màhã́ lií ɓúrá á à ɓùaaní le Dónbeenì ká ɓa à bío: «Tũ̀iá poni, le Dónbeenì ɓɛ̀ntĩ́n wi làa mia.»
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 Wàn zàwa lè wàn hĩ́nni, á bìo wã́a ko mu wé le mu yɛ́n? Hen ká mi wé kúaa mín wán, ká yìa yú lení ò o sío le, ká yìa yú bìo o ò kàrán làa bìa ká, ò o kàrán ɓa. Ká yìa le Dónbeenì zéenía làa bìo ɓúi ò o zéení mu, ká yìa yú hã bíoní na á nùpue yí zũ bíoró pànká, ò o bío hã, ká yìa ɓɛ̀n yú hã tã́níló pànká, ò o tã́ní hã. Bṹn ɓúenɓúen á à dàń ǹ séení ɓa kèrètĩ́ɛwa kuure à ɓa sĩidéró le Dónbeenì yi wíoka fárá dĩ̀n.
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 Ká ɓa ɓúi wi mi tĩ́ahṹ á wee bío hã bíoní na á nùpue yí zũ, á bṹn ko làa nùpua nùwã ɲun, tàá nùwã tĩn à wé mu. Ká yìa wé bía mí bìo, à yìa so ɓɛ̀n bío mí bìo, ò o ɓúi mún wé tã́ní bìo ɓa nì-kéní kéní wee bío.
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 Ká yìa á à tã́ní mu mía, á ɓànso ko ó o wé tɛ́tɛ́, ò o bío le le Dónbeenì mí yi.
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Ká mu lé ɓa ɓúi wee fɛɛ le Dónbeenì ɲi-cúa, á bán nùwã ɲun tàá nùwã tĩn á ko ɓa wé bío ká bìa ká wee và mí yiwa bìo hã ɲi-cúa mu wi à ɓa ɓua lè míten wán.
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 Ká le Dónbeenì zéenía bìo ɓúi là a ɓúi mi tĩ́ahṹ, á yìa lá wee bío ko ò o wé tɛ́tɛ́ ká a día le bíonì na wón ɓànso yi.
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 Ká mu wee wé kà, á mi ɓúenɓúen dà wé è fɛɛ le Dónbeenì ɲi-cúa, yìa wé bía mí bìo, á yìa á à bío mí bìo, bèra a na à mi ɓúenɓúen yí ho kàránló, à mún yí le sĩ-heɓúee.
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Yìa wee fɛɛ le Dónbeenì ɲi-cúa ko ò o zũń míten ò o yí wé mu concon.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Le Dónbeenì yí wa bìo na lùnkaa. Bìo wee wé ho hɛ́ɛrà bṹn lé bìo le Dónbeenì wa. Bṹn lé bìo mu wee wéráa bìa bìo sã̀ le Dónbeenì yi kuio ɓúenɓúen yi.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 Ká ɓa kèrètĩ́ɛwa wé kúaa mín wán, á ɓa hã́awa ko ɓa wé tɛ́tɛ́. Níi yí nɔn ɓa yi à ɓa bío. Ɓa ko ɓa wé liiní míten làa bìo ɓa *zúifùwa làndá bíaráa mu.
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 Ká ɓa wi à ɓa zũń bìo ɓúi yara, à ɓa tùa bṹn lè mí bárání mí zĩní yi. Mu yí se ò o hã́a bío ɓa kèrètĩ́ɛwa kúeemínwánló yi.
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 Mi wee leéka le le Dónbeenì bín-tente so ló mínɛ́n cɔ̃́n le? Tàá mu so lé minɛ́n mí dòn á le bìo sã̀ yi le?
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 Hen ká a ɓúi wee leéka le mí lé le *Dónbeenì ɲi-cúa fɛɛro, tàá ɓànso wee leéka le mí yú le Dónbeenì bìo wéró pànká, à ɓànso zũń mu le bìo á ĩ túara nɔn mia kà lé o Ɲúhṹso bìo na ó o bò henía.
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Ká yìa yí tà mu, á le Dónbeenì máa tà wón bìo.
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 Wàn zàwa lè wàn hĩ́nni, á bìo mi wã́a ko mi cà lè mi sĩa ɓúenɓúen lé le Dónbeenì ɲi-cúa fɛɛró, à bìa wee bío hã bíoní na á nùpue yí zũ à mi mún yí hè.
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 Bìo here, lé à mu ɓúenɓúen wé làa bìo mu koráa, à mu yí lùnka.
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.