1 Coríntios 14

Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Àwa, á mi wã́a bè le waminì wɔ̃hṹ na á ĩ zéenía làa mia, à mu bìowa wéro pànká na le Dónbeenì Hácírí wee na à mi wé cà lè mi sĩa ɓúenɓúen, sɔ̃̀nkú le Dónbeenì ɲi-cúa fɛɛró.
1 Segui o amor, e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Yìa wee bío hã bíoní na á nùpue yí zũ, wón yí máa bío lè ɓa nùpua, o wee bío lè le Dónbeenì. Nùpue yí máa ɲí bìo ó o wee bío. Le Dónbeenì Hácírí pànká wee wé ò o bío hã bíoní na á nùpue yí dà máa zũń.
2 Porque o que fala em língua desconhecida não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Ká yìa wee fɛɛ le Dónbeenì ɲi-cúa, wón wee bío lè ɓa nùpua. O wee wé à ɓa kèrètĩ́ɛwa sĩidéró le Dónbeenì yi va lè mí yahó, o wee hení ɓa sĩa, á hĩ̀í hã.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, para edificação, exortação e consolação.
4 Yìa wee bío hã bíoní na á nùpue yí zũ, wón wee wé ò orɛ́n mí dòn sĩidéró le Dónbeenì yi va lè mí yahó. Ká yìa wee fɛɛ le Dónbeenì ɲi-cúa wee wé á ɓa kèrètĩ́ɛwa kuure sĩidéró va lè mí yahó.
4 O que fala em língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Ĩ wee fan à mi ɓúenɓúen wé bío hã bíoní na á nùpue yí zũ. Ɛ̀ɛ ká mi màhã́ wee fɛɛ le Dónbeenì ɲi-cúa á mu ù wé sĩ miì á à poń bṹn. Yìa wee fɛɛ le Dónbeenì ɲi-cúa wón bìo cũ̀nú wi po yìa wee bío hã bíoní na á nùpue yí zũ, se o ɓúi ɓɛ̀n wee dàń bĩní tã́ní hã bíoní mu à ɓa kèrètĩ́ɛwa kuure sĩidéró le Dónbeenì yi va làa yahó.
5 E eu quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis; porque o que profetiza é maior do que o que fala em línguas, a não ser que também interprete para que a igreja receba edificação.
6 Wàn zàwa lè wàn hĩ́nni, ká ĩ wã́a lá ɓueé bía hã bíoní na á nùpue yí zũ á nɔn mia mí dòn, á ĩ kɛńló mi cɔ̃́n cũ̀nú lá à wé ho yɛ́n? Ĩ yí dà máa séení mia ká mu yínɔń bìo ɓúi na le Dónbeenì zéenía làa mi, tàá mu bìo zũńló á ĩ zéenía làa mia, tàá le Dónbeenì ɲi-cúa á ĩ fɛɛra nɔn mia, tàá kàránló ɓúi á ĩ nɔn mia.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, que vos aproveitaria, se não vos falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 Mi loń hã sĩ̀-ɓúania, ho cã́ahṹ tàá ho coohṹ, ká hã ɓúaró yí bò bìo wán á ɓa à zũń bìo hã wee bío kaka?
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas, que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Lé o yɛ́n á à dĩ̀n dĩ̀n á à lá hã hĩa sĩ̀a ká a yí ɲá bìo le tĩ̀nɓúaní bía wéréwéré?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Minɛ́n mún bìo ka kà síi. Hen ká mi wee bío hã bíoní na á nùpue yí zũ, à nùpue na dà à tã́ní hã á mía, á ɓa à wé kaka à ɲínáa bìo mi wee bío? Hã à kɛń lòn bín-conconwà.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Ho dĩ́míɲá yi á hã sìíwà boo, ká hã ɓúenɓúen wi lè mín bíonì á sìí na ɓàn bíonì kúará mía hón mía.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Ká yìa wee bío làa mi á ĩ hĩ́a yí máa ɲí bíoní, bṹn ká ĩ ka lòn nì-hãni o cɔ̃́n, ó orɛ́n mún ǹ kɛń lòn nì-hãni ĩnɛ́n cɔ̃́n.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 Minɛ́n mún bìo ka kà síi. Bìo mi wee cà mu bìowa na le Dónbeenì Hácírí wee na wéró pànká lè mi sĩa ɓúenɓúen, á mi cén bánbá à mi cà bìo wee wé à ɓa kèrètĩ́ɛwa kuure sĩidéró le Dónbeenì yi va lè mí yahó.
12 Assim também vós, como desejais dons espirituais, procurai abundar neles, para edificação da igreja.
13 Àwa, yìa wee bío hã bíoní na á nùpue yí zũ ko ò o fìo le Dónbeenì yi ò o wé dàń hã tã́ní à ɓa nùpua ɲí.
13 Por isso, o que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Hen ká ĩ wee fìo lè hã bíoní na á nùpue yí zũ, á ĩ hácírí dén á à kɛń ho fìoró wán, ká ĩ yí máa le ĩ yi à wéráa ho.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Àwa, á lé mu yɛ́n á ĩ ì wé? Ĩ ì fìo lè hã bíoní na á nùpue yí zũ lè ĩ hácírí, ká ĩ mún pá à le ĩ yi á à fìo lè le bíonì na ɓa nùpua zũ à ɓa ɲí. Ĩ ì sío hã lení lè hã bíoní na á nùpue yí zũ lè ĩ hácírí, ká ĩ mún pá à le ĩ yi á à sío lè le bíonì na ɓa nùpua zũ à ɓa nùpua ɲí.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Ká wa yí máa wé làa bṹn, ká yìa wee wé ho bárákà déró fìoró lè hã bíoní na á nùpue yí zũ lè mí hácírí á bìa ká á à wé kaka à tàráa ho «*Amiina» ho fìoró mu vaa véeníi.
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto, o Amém, sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 Hàrí à ũ bárákà déró fìoró mu wé se kaka, á bìa yí ɲá ho máa yí cũ̀nú ho yi.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Ĩ wee dé le Dónbeenì bárákà, lé bìo hã bíoní na á nùpue yí zũ, á ĩnɛ́n wee bío po mi ɓúenɓúen.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 Ɛ̀ɛ ká ɓa kèrètĩ́ɛwa kúaa mín wán, á hã bíoní bìo hònú na á ĩ ì bío làa ba lè le bíonì na ɓa zũ á ĩ ì bío á à kàrán làa ba, á ĩ wa á po hã bíoní muaaseé pírú na á ĩ ì bío làa ba na á nùpue yí zũ.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Wàn zàwa lè wàn hĩ́nni, mi yí wé lòn háyúwá mi yilera yi. Mu bè-kora dã́ní yi bṹn mi wé lòn háyúwá. Ká mi màhã́ wé leéka mi yiwa lòn yèn-tĩnia sa.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia, e adultos no entendimento.
21 Bìo kà lé bìo túara le Dónbeenì bíonì vũahṹ yi:
21 Está escrito na lei: Por gente de outras línguas, e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 Lé bṹn á hã bíoní na á nùpue yí zũ hɔ̃́n bíoró wee zéení làa bìa yínɔń ɓa kèrètĩ́ɛwa le ɓa níi mía ɓa kèrètĩ́ɛwa bìo yi. Bṹn bè-zéenínii so yahó yí sã́ ɓa kèrètĩ́ɛwa. Ká le Dónbeenì ɲi-cúa hɔ̃́n fɛɛró ɓɛ̀n wee zéení lè ɓa kèrètĩ́ɛwa le le Dónbeenì wi làa ba. Bṹn yahó yí sã́ bìa yínɔń ɓa kèrètĩ́ɛwa.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Mi loń. Ká ɓa kèrètĩ́ɛwa kuure nùpua ɓúenɓúen lá kúaa mín wán síi, á ɓa ɓúenɓúen wee bío hã bíoní na á nùpue yí zũ, ó o ɓúi na dĩǹ yí zũ ɓa kèrètĩ́ɛwa bìo yara, tàá o ɓúi na yínɔń o kèrètĩ́ɛ ɓueé dɔ̃n, á ɓa so máa bío le mi wee khée le?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão porventura que estais loucos?
24 Ɛ̀ɛ ká ɓa ɓúenɓúen wee fɛɛ le Dónbeenì ɲi-cúa, ó o ɓúi na yínɔń o kèrètĩ́ɛ, tàá o ɓúi na dĩǹ yí zũ ɓa kèrètĩ́ɛwa bìo yara ɓueé dɔ̃n, á ɓa so máa le mí yiwa, á máa zũń le mí wó khon bìo ɓa wee ɲí bìo yi le?
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 Bìo wi ɓa yiwa na á nùpue yí zũ, á bìo ò zũń. Hón pã̀ahṹ so yi, ká ɓa màhã́ lií ɓúrá á à ɓùaaní le Dónbeenì ká ɓa à bío: «Tũ̀iá poni, le Dónbeenì ɓɛ̀ntĩ́n wi làa mia.»
25 E, portanto, os segredos do seu coração ficam manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Wàn zàwa lè wàn hĩ́nni, á bìo wã́a ko mu wé le mu yɛ́n? Hen ká mi wé kúaa mín wán, ká yìa yú lení ò o sío le, ká yìa yú bìo o ò kàrán làa bìa ká, ò o kàrán ɓa. Ká yìa le Dónbeenì zéenía làa bìo ɓúi ò o zéení mu, ká yìa yú hã bíoní na á nùpue yí zũ bíoró pànká, ò o bío hã, ká yìa ɓɛ̀n yú hã tã́níló pànká, ò o tã́ní hã. Bṹn ɓúenɓúen á à dàń ǹ séení ɓa kèrètĩ́ɛwa kuure à ɓa sĩidéró le Dónbeenì yi wíoka fárá dĩ̀n.
26 Que fareis pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Ká ɓa ɓúi wi mi tĩ́ahṹ á wee bío hã bíoní na á nùpue yí zũ, á bṹn ko làa nùpua nùwã ɲun, tàá nùwã tĩn à wé mu. Ká yìa wé bía mí bìo, à yìa so ɓɛ̀n bío mí bìo, ò o ɓúi mún wé tã́ní bìo ɓa nì-kéní kéní wee bío.
27 E, se alguém falar em língua desconhecida, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Ká yìa á à tã́ní mu mía, á ɓànso ko ó o wé tɛ́tɛ́, ò o bío le le Dónbeenì mí yi.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Ká mu lé ɓa ɓúi wee fɛɛ le Dónbeenì ɲi-cúa, á bán nùwã ɲun tàá nùwã tĩn á ko ɓa wé bío ká bìa ká wee và mí yiwa bìo hã ɲi-cúa mu wi à ɓa ɓua lè míten wán.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Ká le Dónbeenì zéenía bìo ɓúi là a ɓúi mi tĩ́ahṹ, á yìa lá wee bío ko ò o wé tɛ́tɛ́ ká a día le bíonì na wón ɓànso yi.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Ká mu wee wé kà, á mi ɓúenɓúen dà wé è fɛɛ le Dónbeenì ɲi-cúa, yìa wé bía mí bìo, á yìa á à bío mí bìo, bèra a na à mi ɓúenɓúen yí ho kàránló, à mún yí le sĩ-heɓúee.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros; para que todos aprendam, e todos sejam consolados.
32 Yìa wee fɛɛ le Dónbeenì ɲi-cúa ko ò o zũń míten ò o yí wé mu concon.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Le Dónbeenì yí wa bìo na lùnkaa. Bìo wee wé ho hɛ́ɛrà bṹn lé bìo le Dónbeenì wa. Bṹn lé bìo mu wee wéráa bìa bìo sã̀ le Dónbeenì yi kuio ɓúenɓúen yi.
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 Ká ɓa kèrètĩ́ɛwa wé kúaa mín wán, á ɓa hã́awa ko ɓa wé tɛ́tɛ́. Níi yí nɔn ɓa yi à ɓa bío. Ɓa ko ɓa wé liiní míten làa bìo ɓa *zúifùwa làndá bíaráa mu.
34 As vossas mulheres estejam caladas nas igrejas; porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Ká ɓa wi à ɓa zũń bìo ɓúi yara, à ɓa tùa bṹn lè mí bárání mí zĩní yi. Mu yí se ò o hã́a bío ɓa kèrètĩ́ɛwa kúeemínwánló yi.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Mi wee leéka le le Dónbeenì bín-tente so ló mínɛ́n cɔ̃́n le? Tàá mu so lé minɛ́n mí dòn á le bìo sã̀ yi le?
36 Porventura saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Hen ká a ɓúi wee leéka le mí lé le *Dónbeenì ɲi-cúa fɛɛro, tàá ɓànso wee leéka le mí yú le Dónbeenì bìo wéró pànká, à ɓànso zũń mu le bìo á ĩ túara nɔn mia kà lé o Ɲúhṹso bìo na ó o bò henía.
37 Se alguém cuida ser profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Ká yìa yí tà mu, á le Dónbeenì máa tà wón bìo.
38 Mas, se alguém ignora isto, que ignore.
39 Wàn zàwa lè wàn hĩ́nni, á bìo mi wã́a ko mi cà lè mi sĩa ɓúenɓúen lé le Dónbeenì ɲi-cúa fɛɛró, à bìa wee bío hã bíoní na á nùpue yí zũ à mi mún yí hè.
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar, e não proibais falar línguas.
40 Bìo here, lé à mu ɓúenɓúen wé làa bìo mu koráa, à mu yí lùnka.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.