1 Coríntios 12

Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wàn zàwa lè wàn hĩ́nni, hã laà na kà wán, á le Dónbeenì Hácírí bè-wénii na wa wee mi lé bìo á ĩ bío dã́ní yi. Ĩ wi à mi zũń mu yara.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Mi zũ le pã̀ahṹ na mi dĩǹ yí zũ le Dónbeenì, ká mi día miten á hã wɔ̃̀nna na yí dà máa bío á yú ho pànká mi wán.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Lé bṹn te mu, á ĩ wi à ĩ zéení mu làa mia à mi zũń le o nùpue na wee bío lè le Dónbeenì Hácírí pànká, wón yí dà máa dánkání Yeesu. Á nùpue mún yí dà máa bío le Yeesu lé o Ɲúhṹso ká le Dónbeenì Hácírí yí dó mu ɓànso ɲii yi.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Mu bìowa wéró pànká na le Dónbeenì Hácírí wee na á sìíwà boo, ká lé le Hácírí dà-kéní màhã́ wee na mu.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 O Ɲúhṹso tonló á ɲúná boo, ká lé o Ɲúhṹso nì-kéní á wa wee sá na yi.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Mu bè-wénia á ɲúná boo, ká lé le Dónbeenì dà-kéní lé dìo wee na mu ɓúenɓúen wéró pànká ɓa nùpua ɓúenɓúen yi.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Le Dónbeenì Hácírí wee zéení míten wa nì-kéní kéní yi lè mí bè-wénia à séenínáa wa ɓúenɓúen.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Le Dónbeenì Hácírí wee wé ò o ɓúi wé bío mu bè-zũńminì bíoní. O ɓúi wón le Hácírí mu wee wé ò o wé bío mu bìo zũńló bíoní.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 O ɓúi wón le Hácírí mu wee wé à le sĩidéró na ɓàn síi mía à kɛń wo yi, ká a ɓúi wón lé ɓa vánvárowà wɛɛ́ró pànká á le Hácírí dà-kéní mu wee na a yi.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Le Dónbeenì Hácírí wee na mu yéréké bìowa wéró pànká o ɓúi yi. O ɓúi lé le Dónbeenì ɲi-cúa fɛɛró pànká ó o wee yí. Ká a ɓúi wón ɓɛ̀n lé le Dónbeenì Hácírí lè hã hácín-kora hueeka lénló mín yi ɓàn pànká á nɔn wo yi. O ɓúi le Dónbeenì Hácírí mu wee wé ò o wé bío hã bíoní na a nùpue yí zũ, ká a ɓúi le Hácírí mu ɓɛ̀n wee wé ò o wé ɲí hã bíoní mu à tã́ní na ɓa nùpua yi.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Lé le Dónbeenì Hácírí dà-kéní mu á wee wé bṹn ɓúenɓúen. Lé lerɛ́n wee na mu bìo wéró pànká wa nì-kéní kéní yi mín ɲúná yi làa bìo á le sĩi vá yi.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Wa zũ le hã sãnía lée dà-kéní, ká bìo cɛɛ́kaa mín yi wó hã lé bìo á boo. Ɛ̀ɛ ká bṹn màhã́ yí hò bìo mu páanía lé hã sãnía dà-kéní. Wa páaníló là a *Krista bìo mún ka kà síi.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Wa ɓúenɓúen zìíra le Hácírí dà-kéní yi á wóráa hã sãnía dà-kéní. Wa wé *zúifùwa loo, à wa yí wé zúifùwa loo, à wa wé wobá-nìi, tàá nùpua na wi míten, se lé le Hácírí dà-kéní mu á wa ɓúenɓúen yú.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 O nùpue sãnía yínɔń bìo dà-kéní mí dòn á wó làa hã, mu boo.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Ká le zeǹ lá bía le bìo mínɛ́n yínɔń le níi, á mí wã́a yínɔń hã sãnía bìo ɓúi, se bṹn pá máa hè bìo le can hã sãnía mu yi.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Ká ho ɲikãahṹ lá le bìo mínɛ́n yínɔń le yère, á mí wã́a yínɔń hã sãnía bìo ɓúi, se bṹn pá máa hè bìo ho can hã sãnía mu yi.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 O nùpue sãnía lá lé le yère mí dòn, á hã lá wé è ɲí mu bìo kaka? Ká hã lá lé ho ɲikãahṹ mí dòn, á hã lá wé è tá mu bìo sũii kaka?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Mu bon, mu bìowa dà-kéní kéní na lé o nùpue sãnía á le Dónbeenì cɛɛ́kaa mín yi làa bìo le sĩi vá yi.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Mu lá lée bìo dà-kéní mí dòn, se hã yínɔń sãnía.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Bìo wee cɛɛ́ka mín yi wé hã sãnía bṹn lé bìo boo, ká hã sãnía hɔ̃́n lée dà-kéní.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Lé bṹn nɔn á le yère yí dà máa bío máa na le níi yi le mí màkóo mía le yi, á ho ɲúhṹ yí dà máa bío le hã zení le mí màkóo mía hã yi.
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Hàrí hã sãnía bìowa na ka lè hã ɲúhṹ mía sese wa cɔ̃́n á wa màkóo yàá pá wi yi.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Hĩ̀a bìo cùkú mía wa cɔ̃́n lé hĩ̀a wa wee pa bìo. Á hĩ̀a bìo bíoró nìyio wi, hɔ̃́n lé hĩ̀a á wa yàá wíokaa wee pa bìo.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 Hĩ̀a cùkú wi màkóo mía bṹn yi. Ká le Dónbeenì wíokaa o nùpue sãnía bìowa à hĩ̀a cùkú mía ò o wé dé ho cùkú yi.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Le Dónbeenì wó mu kà síi bèra a na à mu bìowa na cɛɛ́kaa mín yi wó hã sãnía à cũiinà yí kɛń yi, ká hã lè mí dà-kéní kéní wé leéka mín bìo.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Ká hã sãnía bìo ɓúi yú le lònbee, à bìo ká lɛɛ́ le yi làa bũ. Ká hã sãnía bìo ɓúi yú ho cùkú, à bìo ká lɛɛ́ le sĩ-wɛɛ yi làa bũ.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Minɛ́n mún ka lòn sãnía dà-kéní na bìo sã̀ a *Krista yi, á mi le mi nì-kéní kéní lé hã sãnía mu bìo ɓúi.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Lé làa bṹn síi á ɓa kèrètĩ́ɛwa kuure yi, á le Dónbeenì nín-yání wó ɓa ɓúi là a Yeesu tonkarowà. Bìa sã̀ lé le *Dónbeenì ɲi-cúa fɛɛrowà, mu tĩn níi lé bìa wee kàrán le Dónbeenì bìo lè ɓa nùpua. Bìa ká lé bìa yú ho pànká à wéráa mu yéréké bìowa, làa bìa wee wɛɛ́ ɓa vánvárowà, làa bìa wee séení ɓa nùpua, làa bìa dà wee dí ɓa kèrètĩ́ɛwa yahó, làa bìa wee bío hã bíoní na á nùpue yí zũ.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Ɓa ɓúenɓúen so lé o Yeesu tonkarowà le? Ɓa ɓúenɓúen so wee fɛɛ le Dónbeenì ɲi-cúa le? Ɓa ɓúenɓúen so wee kàrán le Dónbeenì bìo lè ɓa nùpua le? Mu so lé ɓa ɓúenɓúen á dà mu yéréké bìowa wee wé le?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Tàá lé ɓa ɓúenɓúen so wee wɛɛ́ ɓa vánvárowà le? Á lé ɓa ɓúenɓúen so wee bío hã bíoní na á nùpue yí zũ le? Á lé ɓa ɓúenɓúen so wee tã́ní hã le? Ɓùeé.
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Bìo le Dónbeenì nɔn wéró pànká wɛn, á bìo ɲúhṹ wi po bìo ká lé bṹn á mi wé cà lè mi sĩa ɓúenɓúen. Bṹn bìo yi, á ĩ ì zéení wɔ̃hṹ ɓúi na se po bìo ká làa mia.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.