1 Coríntios 12

Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wàn zàwa lè wàn hĩ́nni, hã laà na kà wán, á le Dónbeenì Hácírí bè-wénii na wa wee mi lé bìo á ĩ bío dã́ní yi. Ĩ wi à mi zũń mu yara.
1 Agora, irmãos, quanto à sua pergunta sobre os dons espirituais, não quero que continuem confusos.
2 Mi zũ le pã̀ahṹ na mi dĩǹ yí zũ le Dónbeenì, ká mi día miten á hã wɔ̃̀nna na yí dà máa bío á yú ho pànká mi wán.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, foram conduzidos pelo caminho errado e levados a adorar ídolos mudos.
3 Lé bṹn te mu, á ĩ wi à ĩ zéení mu làa mia à mi zũń le o nùpue na wee bío lè le Dónbeenì Hácírí pànká, wón yí dà máa dánkání Yeesu. Á nùpue mún yí dà máa bío le Yeesu lé o Ɲúhṹso ká le Dónbeenì Hácírí yí dó mu ɓànso ɲii yi.
3 Por isso, quero que compreendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus amaldiçoa Jesus, e ninguém pode dizer que Jesus é Senhor a não ser pelo Espírito Santo.
4 Mu bìowa wéró pànká na le Dónbeenì Hácírí wee na á sìíwà boo, ká lé le Hácírí dà-kéní màhã́ wee na mu.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas o mesmo Espírito é a fonte de todos eles.
5 O Ɲúhṹso tonló á ɲúná boo, ká lé o Ɲúhṹso nì-kéní á wa wee sá na yi.
5 Existem tipos diferentes de serviço, mas o Senhor a quem servimos é o mesmo.
6 Mu bè-wénia á ɲúná boo, ká lé le Dónbeenì dà-kéní lé dìo wee na mu ɓúenɓúen wéró pànká ɓa nùpua ɓúenɓúen yi.
6 Deus trabalha de maneiras diferentes, mas é o mesmo Deus que opera em todos nós.
7 Le Dónbeenì Hácírí wee zéení míten wa nì-kéní kéní yi lè mí bè-wénia à séenínáa wa ɓúenɓúen.
7 A cada um de nós é concedida a manifestação do Espírito para o benefício de todos.
8 Le Dónbeenì Hácírí wee wé ò o ɓúi wé bío mu bè-zũńminì bíoní. O ɓúi wón le Hácírí mu wee wé ò o wé bío mu bìo zũńló bíoní.
8 A um o Espírito dá a capacidade de oferecer conselhos sábios, a outro o mesmo Espírito dá uma mensagem de conhecimento especial.
9 O ɓúi wón le Hácírí mu wee wé à le sĩidéró na ɓàn síi mía à kɛń wo yi, ká a ɓúi wón lé ɓa vánvárowà wɛɛ́ró pànká á le Hácírí dà-kéní mu wee na a yi.
9 A um o mesmo Espírito dá grande fé, a outro o único Espírito concede o dom de cura.
10 Le Dónbeenì Hácírí wee na mu yéréké bìowa wéró pànká o ɓúi yi. O ɓúi lé le Dónbeenì ɲi-cúa fɛɛró pànká ó o wee yí. Ká a ɓúi wón ɓɛ̀n lé le Dónbeenì Hácírí lè hã hácín-kora hueeka lénló mín yi ɓàn pànká á nɔn wo yi. O ɓúi le Dónbeenì Hácírí mu wee wé ò o wé bío hã bíoní na a nùpue yí zũ, ká a ɓúi le Hácírí mu ɓɛ̀n wee wé ò o wé ɲí hã bíoní mu à tã́ní na ɓa nùpua yi.
10 A um ele dá o poder de realizar milagres, a outro, a capacidade de profetizar. A outro ele dá a capacidade de discernir se uma mensagem é do Espírito de Deus ou de outro espírito. A outro, ainda, dá a capacidade de falar em diferentes línguas, enquanto a um outro dá a capacidade de interpretar o que está sendo dito.
11 Lé le Dónbeenì Hácírí dà-kéní mu á wee wé bṹn ɓúenɓúen. Lé lerɛ́n wee na mu bìo wéró pànká wa nì-kéní kéní yi mín ɲúná yi làa bìo á le sĩi vá yi.
11 Tudo isso é distribuído pelo mesmo e único Espírito, que concede o que deseja a cada um.
12 Wa zũ le hã sãnía lée dà-kéní, ká bìo cɛɛ́kaa mín yi wó hã lé bìo á boo. Ɛ̀ɛ ká bṹn màhã́ yí hò bìo mu páanía lé hã sãnía dà-kéní. Wa páaníló là a *Krista bìo mún ka kà síi.
12 O corpo humano tem muitas partes, mas elas formam um só corpo. O mesmo acontece com relação a Cristo.
13 Wa ɓúenɓúen zìíra le Hácírí dà-kéní yi á wóráa hã sãnía dà-kéní. Wa wé *zúifùwa loo, à wa yí wé zúifùwa loo, à wa wé wobá-nìi, tàá nùpua na wi míten, se lé le Hácírí dà-kéní mu á wa ɓúenɓúen yú.
13 Alguns de nós são judeus, alguns são gentios, alguns são escravos e alguns são livres, mas todos nós fomos batizados em um só corpo pelo único Espírito, e todos recebemos o privilégio de beber do mesmo Espírito.
14 O nùpue sãnía yínɔń bìo dà-kéní mí dòn á wó làa hã, mu boo.
14 De fato, o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas partes diferentes.
15 Ká le zeǹ lá bía le bìo mínɛ́n yínɔń le níi, á mí wã́a yínɔń hã sãnía bìo ɓúi, se bṹn pá máa hè bìo le can hã sãnía mu yi.
15 Se o pé diz: “Não sou parte do corpo porque não sou mão”, acaso, por isso, deixa de ser parte do corpo?
16 Ká ho ɲikãahṹ lá le bìo mínɛ́n yínɔń le yère, á mí wã́a yínɔń hã sãnía bìo ɓúi, se bṹn pá máa hè bìo ho can hã sãnía mu yi.
16 E se a orelha diz: “Não sou parte do corpo porque não sou olho”, será que, por isso, deixa de ser parte do corpo?
17 O nùpue sãnía lá lé le yère mí dòn, á hã lá wé è ɲí mu bìo kaka? Ká hã lá lé ho ɲikãahṹ mí dòn, á hã lá wé è tá mu bìo sũii kaka?
17 Se o corpo todo fosse olho, como vocês ouviriam? E, se o corpo todo fosse orelha, como sentiriam o cheiro de algo?
18 Mu bon, mu bìowa dà-kéní kéní na lé o nùpue sãnía á le Dónbeenì cɛɛ́kaa mín yi làa bìo le sĩi vá yi.
18 Mas nosso corpo tem muitas partes, e Deus colocou cada uma delas onde ele quis.
19 Mu lá lée bìo dà-kéní mí dòn, se hã yínɔń sãnía.
19 O corpo deixaria de ser corpo se tivesse apenas uma parte.
20 Bìo wee cɛɛ́ka mín yi wé hã sãnía bṹn lé bìo boo, ká hã sãnía hɔ̃́n lée dà-kéní.
20 Assim, há muitas partes, mas um só corpo.
21 Lé bṹn nɔn á le yère yí dà máa bío máa na le níi yi le mí màkóo mía le yi, á ho ɲúhṹ yí dà máa bío le hã zení le mí màkóo mía hã yi.
21 O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você”. E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês”.
22 Hàrí hã sãnía bìowa na ka lè hã ɲúhṹ mía sese wa cɔ̃́n á wa màkóo yàá pá wi yi.
22 Ao contrário, algumas partes do corpo que parecem mais fracas são as mais necessárias.
23 Hĩ̀a bìo cùkú mía wa cɔ̃́n lé hĩ̀a wa wee pa bìo. Á hĩ̀a bìo bíoró nìyio wi, hɔ̃́n lé hĩ̀a á wa yàá wíokaa wee pa bìo.
23 E as partes que consideramos menos honrosas são as que tratamos com mais atenção. Assim, protegemos cuidadosamente as partes que não devem ser vistas,
24 Hĩ̀a cùkú wi màkóo mía bṹn yi. Ká le Dónbeenì wíokaa o nùpue sãnía bìowa à hĩ̀a cùkú mía ò o wé dé ho cùkú yi.
24 enquanto as mais honrosas não precisam dessa atenção especial. Deus estruturou o corpo de maneira a conceder mais honra e cuidado às partes que recebem menos atenção.
25 Le Dónbeenì wó mu kà síi bèra a na à mu bìowa na cɛɛ́kaa mín yi wó hã sãnía à cũiinà yí kɛń yi, ká hã lè mí dà-kéní kéní wé leéka mín bìo.
25 Isso faz que haja harmonia entre os membros, de modo que todos cuidem uns dos outros.
26 Ká hã sãnía bìo ɓúi yú le lònbee, à bìo ká lɛɛ́ le yi làa bũ. Ká hã sãnía bìo ɓúi yú ho cùkú, à bìo ká lɛɛ́ le sĩ-wɛɛ yi làa bũ.
26 Se uma parte sofre, todas as outras sofrem com ela, e se uma parte é honrada, todas as outras com ela se alegram.
27 Minɛ́n mún ka lòn sãnía dà-kéní na bìo sã̀ a *Krista yi, á mi le mi nì-kéní kéní lé hã sãnía mu bìo ɓúi.
27 Juntos, todos vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte dele.
28 Lé làa bṹn síi á ɓa kèrètĩ́ɛwa kuure yi, á le Dónbeenì nín-yání wó ɓa ɓúi là a Yeesu tonkarowà. Bìa sã̀ lé le *Dónbeenì ɲi-cúa fɛɛrowà, mu tĩn níi lé bìa wee kàrán le Dónbeenì bìo lè ɓa nùpua. Bìa ká lé bìa yú ho pànká à wéráa mu yéréké bìowa, làa bìa wee wɛɛ́ ɓa vánvárowà, làa bìa wee séení ɓa nùpua, làa bìa dà wee dí ɓa kèrètĩ́ɛwa yahó, làa bìa wee bío hã bíoní na á nùpue yí zũ.
28 Deus estabeleceu para a igreja: em primeiro lugar, os apóstolos; em segundo, os profetas; em terceiro, os mestres; depois, os que fazem milagres, os que têm o dom de cura, os que ajudam outros, os que têm o dom de liderança, os que falam em diferentes línguas.
29 Ɓa ɓúenɓúen so lé o Yeesu tonkarowà le? Ɓa ɓúenɓúen so wee fɛɛ le Dónbeenì ɲi-cúa le? Ɓa ɓúenɓúen so wee kàrán le Dónbeenì bìo lè ɓa nùpua le? Mu so lé ɓa ɓúenɓúen á dà mu yéréké bìowa wee wé le?
29 Somos todos apóstolos? Somos todos profetas? Somos todos mestres? Todos nós temos o poder de fazer milagres?
30 Tàá lé ɓa ɓúenɓúen so wee wɛɛ́ ɓa vánvárowà le? Á lé ɓa ɓúenɓúen so wee bío hã bíoní na á nùpue yí zũ le? Á lé ɓa ɓúenɓúen so wee tã́ní hã le? Ɓùeé.
30 Todos temos o dom de cura? Todos temos a capacidade de falar em diferentes línguas? Todos temos a capacidade de interpretar o que é dito?
31 Bìo le Dónbeenì nɔn wéró pànká wɛn, á bìo ɲúhṹ wi po bìo ká lé bṹn á mi wé cà lè mi sĩa ɓúenɓúen. Bṹn bìo yi, á ĩ ì zéení wɔ̃hṹ ɓúi na se po bìo ká làa mia.
31 Portanto, desejem intensamente os dons mais úteis. Agora, porém, vou lhes mostrar um estilo de vida que supera os demais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.