1 Coríntios 11

Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bìo á ĩ wee wé á mi wé bè yi, làa bìo á ĩnɛ́n wee bèráa bìo ó o Krista wó yi.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Ĩ yàá ɓɛ̀ntĩ́n wee tɛ̀ɛní mia, mi foɓúa, lé bìo á bìo á ĩ wó nɔn mia á mi wee leéka bìo fɛ́ɛɛ, á wa kèrètĩ́ɛwa kàránló na á ĩ yú á kàránna làa mia á mi mún wee bè yi.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Ɛ̀ɛ ká ĩ màhã́ pá wi à mi zũń bìo kà yara: O báa ɲúhṹso lé o *Krista, ó o hã́a ɲúhṹso lé o báa, ó o Krista ɲúhṹso lé le Dónbeenì.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Àwa. Ká a báa ɓúi wee fìo, tàá o wee fɛɛ le Dónbeenì ɲi-cúa ò o pon mí ɲúhṹ yi, se o wee zùań o Krista na lé o ɲúhṹ yi.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Ká a hã́a ɓúi ɓɛ̀n wee fìo tàá o wee fɛɛ le Dónbeenì ɲi-cúa lè ɓa nùpua ò o yí pon mí ɲúhṹ yi se o wee zùań o báa na lé o ɲúhṹ yi, se o ka lòn hã́a na ɲúhṹ lɛɛra.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Ká a hã́a ɓúi yí máa pe mí ɲúhṹ yi se o wã́a dà a khè ho. Mu ɓúenɓúen lé dà-kéní. Ká ho ɲúhṹ khèró tàá ho lɛɛró á lé hã nìyio o hã́a cɔ̃́n, ò o wã́a wé pe ho yi.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 O báa yí ko ò o pe mí ɲúhṹ yi, lé bìo ó o ɓonmín lè le Dónbeenì, le Dónbeenì cùkú wee mi a yi. Ɛ̀ɛ ká a hã́a ko ò o pe mí ɲúhṹ yi, lé bìo ó o báa cùkú wee mi a yi.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Ho lée tũ̀iá, le Dónbeenì yí léra a hã́a bìo ɓúi á yí wó là a báa. O báa bìo ɓúi lé bìo le léra á wó là a hã́a.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 O báa yí léra a hã́a bìo yi. O hã́a lé yìa léra a báa bìo yi.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Lé bṹn nɔn le Dónbeenì wáayi tonkarowà bìo yi, ó o hã́a na wee fìo tàá o wee fɛɛ le Dónbeenì ɲi-cúa á ko ò o pe mí ɲúhṹ yi à zéenínáa ho pànká na o yú bìo.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Ɛ̀ɛ ká wa páaníló là a Ɲúhṹso bìo yi, ó o hã́a yí dà máa kɛń ká a báa níi ló, ó o báa mún yí dà máa kɛń ká a hã́a níi ló.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Mu bon, o hã́a ló a báa yi, ó o báa ɓɛ̀n wee te o hã́a yi, ká ɓa mí nùwã ɲun màhã́ lé le Dónbeenì léra ɓa.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Minɛ́n mi bɛɛre wã́a loń mu sese. Mu so lée bìo na se ò o hã́a hɛ́n mí ɲúhṹ yi día ká a wee fìo le?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Ɓa nùpua zũ le ká a báa ɲún-vãní á túeeka, se mu lé hã nìyio o wán.
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Ɛ̀ɛ ká a hã́a cɔ̃́n á le ɲún-vãní na túeeka so yínɔń cùkú bìo le? O hã́a ɲún-vãní le Dónbeenì nɔn wo yi, à le wé le nín-kéní na pon o ɲúhṹ yi.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Ká a ɓúi wi ò o pá bĩní wã̀aní bìo á ĩ bía, à ɓànso zũń le lé bṹn á warɛ́n lè ɓa kèrètĩ́ɛwa kuio ɓúenɓúen wee wé.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Bìo á mu lé le zéeníi tũ̀iáwà á wa wi yi, á bìo ɓúi wi bĩ́n á ĩ yí dà máa khòoní mia bìo yi. Mu lé bìo á mi kúeemínwánló yí máa wé à mi va lè ho yahó. Ho yàá wee lén mia lè mi mɔ́n.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Bìo á ĩ ì cí wán lé bìo kà: Ĩ ɲá à ɓa le ká mi san san kúaa mín wán, à mi wé cũii mín. Mu ka lè mu bon.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Mu bon, ho sankamínló ko ho wé mí tĩ́ahṹ, à bìa lé ɓa kèrètĩ́ɛwa binbirì bìo dàń zũńnáa.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Lé bṹn te bìo ká mi kúaa mín wán, á ɓa yí dà máa bío le lé o Ɲúhṹso dĩ́nló á mi wee dí.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Mu bon, mi nì-kéní kéní dĩ́nló na mi wee ɓua ɓuennáa lé hìa mi wee wé bánbá dí. Bṹn lé bìo wee na à ɓa ɓúi le hĩni ɓúe, ká ɓa ɓúi ɲun sù wee khée.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Mi zĩní so mía á mi máa wé è dí ká mi ì ɲu yi le? Tàá lé ɓa kèrètĩ́ɛwa kuure á mi wi mi zùań yi, à dé hã nìyio bìa khon yi le? Lée webio á mi yàá wã́a le ĩ bío na mia? Mi wi à ĩ pá dé mí foɓúa le? Ɛ̀ɛ ká ɓùeé. Ĩ ɓɛ̀ntĩ́n yí dà máa dé mi foɓúa mu bìo yi.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Àwa, ho kàránló na ló a Ɲúhṹso cɔ̃́n na á ĩnɛ́n yú á ɓɛ̀n yèrèmáa nɔn mia lé hìa kà: Ho tĩ́nàahṹ na ɓa à dé o Ɲúhṹso Yeesu á à na, ó o lá ho búurú,
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 á dó le Dónbeenì bárákà ò o cɛ̀ɛkaa ho ò o bía: «Hìa lé ĩ sãnía na á ĩ nɔn mi bìo yi. Mi wé wé mu, à leékaráa ĩ bìo.»
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Lé làa bṹn bìo síi, ká ɓa dú vó, ó o ɓɛ̀n lá le ɲuuníi dɛ̀ɛ na ho *dìvɛ̃́n wi yi ò o bía: «Bìo kà lé le páaníi fĩnle na le Dónbeenì bò lè ĩ cãni. Pã̀ahṹ lée pã̀ahṹ ká mi wé wee ɲu mu, à mi wé mu à leékaráa ĩ bìo.»
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Àwa, á pã̀ahṹ lée pã̀ahṹ na mi wé là ho búurú mu, á ɲun mu bìo mu, se lé o Ɲúhṹso húmú á mi wee zéení bìo. Mi wé wé mu, fúaa ká a khíi bĩnía ɓuara.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Lé bṹn nɔn ká nùpue lée nùpue wé là a Ɲúhṹso búurú mu, á ɲun o bìo mu làa bìo mu yí koráa, se ɓànso wó khon, lé bìo ó o zùańna a Ɲúhṹso sãnía là a cãni yi.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Nùpue na wé le mí ì là ho búurú mu, á à ɲu mu bìo mu, à ɓànso cén loń míten sese à bè yi wéráa mu.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Mu bon. Yìa wee là ho búurú mu, á wee ɲu mu bìo mu ò o yí máa kɔ̃̀nbi o Ɲúhṹso sãnía, se ɓànso wee síiní mí ɲúhṹ.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Lé bṹn te mu á mi tĩ́ahṹ á ɓa cɛ̀rɛ̀ɛ lé ɓa vánvárowà, ɓa cɛ̀rɛ̀ɛ pànkáwá mía, á ɓa ɓúi húrun.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Ká wa lá wee fèn loń waten sese, se le Dónbeenì lá máa wé è cítí wɛn.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ɛ̀ɛ ká a Ɲúhṹso màhã́ wee cítí wɛn, à bé wɛn, bèra a na à wa ɲúná khíi yí páaní yí sí lè ho dĩ́míɲása.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Àwa, wàn zàwa lè wàn hĩ́nni, mi wé kúaa mín wán o Ɲúhṹso dĩ́nló bìo yi, à mi yí dí mín ɲúná yi, mi wé pa mín.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Ká yìa le hĩni wé dà, à ɓànso dí mí zĩi à bè yi ɓuennáa, bèra a na ká mi wé kúaa mín wán, à le Dónbeenì sĩi yí cĩ̀ mia. Bìo ká na mi tùakaa bìo, bṹn á ĩ ì día ká ĩ khíi ɓuara mi cɔ̃́n, á ĩ ɓueé zéení bṹn yara làa mia.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.