1 Coríntios 11

Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bìo á ĩ wee wé á mi wé bè yi, làa bìo á ĩnɛ́n wee bèráa bìo ó o Krista wó yi.
1 Sede meus seguidores, como também eu o sou de Cristo.
2 Ĩ yàá ɓɛ̀ntĩ́n wee tɛ̀ɛní mia, mi foɓúa, lé bìo á bìo á ĩ wó nɔn mia á mi wee leéka bìo fɛ́ɛɛ, á wa kèrètĩ́ɛwa kàránló na á ĩ yú á kàránna làa mia á mi mún wee bè yi.
2 Ora, louvo-vos, irmãos, porque vos lembrais de mim em todas as coisas, e guardais as ordenanças, como eu as entreguei a vós.
3 Ɛ̀ɛ ká ĩ màhã́ pá wi à mi zũń bìo kà yara: O báa ɲúhṹso lé o *Krista, ó o hã́a ɲúhṹso lé o báa, ó o Krista ɲúhṹso lé le Dónbeenì.
3 Mas eu quero que saibais que a cabeça de todo homem é Cristo, e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.
4 Àwa. Ká a báa ɓúi wee fìo, tàá o wee fɛɛ le Dónbeenì ɲi-cúa ò o pon mí ɲúhṹ yi, se o wee zùań o Krista na lé o ɲúhṹ yi.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo sua cabeça coberta, desonra a sua cabeça.
5 Ká a hã́a ɓúi ɓɛ̀n wee fìo tàá o wee fɛɛ le Dónbeenì ɲi-cúa lè ɓa nùpua ò o yí pon mí ɲúhṹ yi se o wee zùań o báa na lé o ɲúhṹ yi, se o ka lòn hã́a na ɲúhṹ lɛɛra.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com sua cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque seria como se fosse rapada.
6 Ká a hã́a ɓúi yí máa pe mí ɲúhṹ yi se o wã́a dà a khè ho. Mu ɓúenɓúen lé dà-kéní. Ká ho ɲúhṹ khèró tàá ho lɛɛró á lé hã nìyio o hã́a cɔ̃́n, ò o wã́a wé pe ho yi.
6 Pois, se a mulher não se cobre, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é vergonha tosquiar-se ou rapar-se, que ela se cubra.
7 O báa yí ko ò o pe mí ɲúhṹ yi, lé bìo ó o ɓonmín lè le Dónbeenì, le Dónbeenì cùkú wee mi a yi. Ɛ̀ɛ ká a hã́a ko ò o pe mí ɲúhṹ yi, lé bìo ó o báa cùkú wee mi a yi.
7 Pois, o homem certamente não deve cobrir sua cabeça, porque ele é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Ho lée tũ̀iá, le Dónbeenì yí léra a hã́a bìo ɓúi á yí wó là a báa. O báa bìo ɓúi lé bìo le léra á wó là a hã́a.
8 Porque o homem não é da mulher, mas a mulher é do homem.
9 O báa yí léra a hã́a bìo yi. O hã́a lé yìa léra a báa bìo yi.
9 Nem foi o homem criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Lé bṹn nɔn le Dónbeenì wáayi tonkarowà bìo yi, ó o hã́a na wee fìo tàá o wee fɛɛ le Dónbeenì ɲi-cúa á ko ò o pe mí ɲúhṹ yi à zéenínáa ho pànká na o yú bìo.
10 Por esta causa a mulher deve ter poder sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Ɛ̀ɛ ká wa páaníló là a Ɲúhṹso bìo yi, ó o hã́a yí dà máa kɛń ká a báa níi ló, ó o báa mún yí dà máa kɛń ká a hã́a níi ló.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher é sem o homem no Senhor.
12 Mu bon, o hã́a ló a báa yi, ó o báa ɓɛ̀n wee te o hã́a yi, ká ɓa mí nùwã ɲun màhã́ lé le Dónbeenì léra ɓa.
12 Porque, como a mulher é do homem, assim também é o homem da mulher, mas todas as coisas de Deus.
13 Minɛ́n mi bɛɛre wã́a loń mu sese. Mu so lée bìo na se ò o hã́a hɛ́n mí ɲúhṹ yi día ká a wee fìo le?
13 Julgai em vós mesmos: É decente que uma mulher ore a Deus descoberta?
14 Ɓa nùpua zũ le ká a báa ɲún-vãní á túeeka, se mu lé hã nìyio o wán.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é vergonhoso para um homem ter cabelo comprido?
15 Ɛ̀ɛ ká a hã́a cɔ̃́n á le ɲún-vãní na túeeka so yínɔń cùkú bìo le? O hã́a ɲún-vãní le Dónbeenì nɔn wo yi, à le wé le nín-kéní na pon o ɲúhṹ yi.
15 Mas se uma mulher tem cabelo comprido, isso é glória para ela, pois seu cabelo lhe foi dado para se cobrir.
16 Ká a ɓúi wi ò o pá bĩní wã̀aní bìo á ĩ bía, à ɓànso zũń le lé bṹn á warɛ́n lè ɓa kèrètĩ́ɛwa kuio ɓúenɓúen wee wé.
16 Mas, se algum homem quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Bìo á mu lé le zéeníi tũ̀iáwà á wa wi yi, á bìo ɓúi wi bĩ́n á ĩ yí dà máa khòoní mia bìo yi. Mu lé bìo á mi kúeemínwánló yí máa wé à mi va lè ho yahó. Ho yàá wee lén mia lè mi mɔ́n.
17 Ora, nisto eu declaro a vós, não vos louvo, porque não vos congregais para o melhor, mas para pior.
18 Bìo á ĩ ì cí wán lé bìo kà: Ĩ ɲá à ɓa le ká mi san san kúaa mín wán, à mi wé cũii mín. Mu ka lè mu bon.
18 Porque, primeiro de tudo, quando vos ajuntais na igreja, ouço que há divisões entre vós, e em parte eu acredito.
19 Mu bon, ho sankamínló ko ho wé mí tĩ́ahṹ, à bìa lé ɓa kèrètĩ́ɛwa binbirì bìo dàń zũńnáa.
19 Porque também é necessário haver heresias entre vós, para que os que são aprovados se manifestem entre vós.
20 Lé bṹn te bìo ká mi kúaa mín wán, á ɓa yí dà máa bío le lé o Ɲúhṹso dĩ́nló á mi wee dí.
20 Portanto, quando vos ajuntais em um lugar, isto não é para comer a ceia do Senhor.
21 Mu bon, mi nì-kéní kéní dĩ́nló na mi wee ɓua ɓuennáa lé hìa mi wee wé bánbá dí. Bṹn lé bìo wee na à ɓa ɓúi le hĩni ɓúe, ká ɓa ɓúi ɲun sù wee khée.
21 Porque ao comer, cada um toma antes do outro a sua própria ceia; e um tem fome, e outro está embriagado.
22 Mi zĩní so mía á mi máa wé è dí ká mi ì ɲu yi le? Tàá lé ɓa kèrètĩ́ɛwa kuure á mi wi mi zùań yi, à dé hã nìyio bìa khon yi le? Lée webio á mi yàá wã́a le ĩ bío na mia? Mi wi à ĩ pá dé mí foɓúa le? Ɛ̀ɛ ká ɓùeé. Ĩ ɓɛ̀ntĩ́n yí dà máa dé mi foɓúa mu bìo yi.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais aos que não têm? O que vos direi? Devo louvar-vos? Eu não vos louvo.
23 Àwa, ho kàránló na ló a Ɲúhṹso cɔ̃́n na á ĩnɛ́n yú á ɓɛ̀n yèrèmáa nɔn mia lé hìa kà: Ho tĩ́nàahṹ na ɓa à dé o Ɲúhṹso Yeesu á à na, ó o lá ho búurú,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: Que o Senhor Jesus, na mesma noite em que ele foi traído, tomou pão;
24 á dó le Dónbeenì bárákà ò o cɛ̀ɛkaa ho ò o bía: «Hìa lé ĩ sãnía na á ĩ nɔn mi bìo yi. Mi wé wé mu, à leékaráa ĩ bìo.»
24 e tendo dado graças, ele o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Lé làa bṹn bìo síi, ká ɓa dú vó, ó o ɓɛ̀n lá le ɲuuníi dɛ̀ɛ na ho *dìvɛ̃́n wi yi ò o bía: «Bìo kà lé le páaníi fĩnle na le Dónbeenì bò lè ĩ cãni. Pã̀ahṹ lée pã̀ahṹ ká mi wé wee ɲu mu, à mi wé mu à leékaráa ĩ bìo.»
25 Depois, da mesma maneira também, ele tomou o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Àwa, á pã̀ahṹ lée pã̀ahṹ na mi wé là ho búurú mu, á ɲun mu bìo mu, se lé o Ɲúhṹso húmú á mi wee zéení bìo. Mi wé wé mu, fúaa ká a khíi bĩnía ɓuara.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão, e beberdes este cálice, proclamais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Lé bṹn nɔn ká nùpue lée nùpue wé là a Ɲúhṹso búurú mu, á ɲun o bìo mu làa bìo mu yí koráa, se ɓànso wó khon, lé bìo ó o zùańna a Ɲúhṹso sãnía là a cãni yi.
27 Portanto, qualquer que comer este pão e beber este cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Nùpue na wé le mí ì là ho búurú mu, á à ɲu mu bìo mu, à ɓànso cén loń míten sese à bè yi wéráa mu.
28 Mas, examine-se o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Mu bon. Yìa wee là ho búurú mu, á wee ɲu mu bìo mu ò o yí máa kɔ̃̀nbi o Ɲúhṹso sãnía, se ɓànso wee síiní mí ɲúhṹ.
29 Porque aquele que come e bebe indignamente, come e bebe condenação para si mesmo, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Lé bṹn te mu á mi tĩ́ahṹ á ɓa cɛ̀rɛ̀ɛ lé ɓa vánvárowà, ɓa cɛ̀rɛ̀ɛ pànkáwá mía, á ɓa ɓúi húrun.
30 Por causa disso, muitos estão fracos e enfermos entre vós, e muitos dormem.
31 Ká wa lá wee fèn loń waten sese, se le Dónbeenì lá máa wé è cítí wɛn.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ɛ̀ɛ ká a Ɲúhṹso màhã́ wee cítí wɛn, à bé wɛn, bèra a na à wa ɲúná khíi yí páaní yí sí lè ho dĩ́míɲása.
32 Mas, quando somos julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Àwa, wàn zàwa lè wàn hĩ́nni, mi wé kúaa mín wán o Ɲúhṹso dĩ́nló bìo yi, à mi yí dí mín ɲúná yi, mi wé pa mín.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Ká yìa le hĩni wé dà, à ɓànso dí mí zĩi à bè yi ɓuennáa, bèra a na ká mi wé kúaa mín wán, à le Dónbeenì sĩi yí cĩ̀ mia. Bìo ká na mi tùakaa bìo, bṹn á ĩ ì día ká ĩ khíi ɓuara mi cɔ̃́n, á ĩ ɓueé zéení bṹn yara làa mia.
34 Mas, se algum homem tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto ao restante, colocarei em ordem quando eu chegar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.