1 Coríntios 10
Dónbeenì páaníi fĩnle vũahṹ (BOXNT) vs ARIB
1 Wàn zàwa lè wàn hĩ́nni, ĩ wi à mi bĩní leéka mi yiwa bìo yánkaa wó wán pã̀ahṹ na á wàn ɓùaawa bò a *Mɔyiize yi. Le dùndúure yánkaa pon ɓa ɓúenɓúen yi. Á ɓa ɓúenɓúen mún kã́a ho muhṹ yi.
1 Pois não quero, irmãos, que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar;
2 Ɓa ɓúenɓúen ka lè ɓa yú ho *bátɛ́ɛ̀mù lè dùndúure lè ho muhṹ yi, à ɓa là a Mɔyiize wé dà-kéní.
2 e, na nuvem e no mar, todos foram batizados em Moisés,
3 Ɓa ɓúenɓúen dú ho dĩ́nló dà-kéní na ló le Dónbeenì cɔ̃́n.
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 Á ɓa ɓúenɓúen mún ɲun mu ɲumu dà-kéní na ló le Dónbeenì cɔ̃́n. Bṹn ɲumu so ló ho lɛɛhó na le Dónbeenì nɔn ɓa yi. Ho lɛɛhó mu lé o *Krista na bò làa ba.
4 e beberam todos da mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os acompanhava; e a pedra era Cristo.
5 Ɛ̀ɛ ká ɓa boomuso màhã́ pá bìo yí wó sĩna le Dónbeenì yi, á ɓa húrun ho tá henì yi.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles; pelo que foram prostrados no deserto.
6 Bṹn bìowa so ɓúenɓúen lée bìo na wee zéení wɛn, à wa sĩa yí vá mu bìo na yí se yi, làa bìo á ɓarɛ́n wóráa mu.
6 Ora, estas coisas nos foram feitas para exemplo, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Mi yí dé mi sĩa hã wɔ̃̀nna yi làa bìo á ɓarɛ́n ɓúi wóráa bìo síi. Mu túara le Dónbeenì bíonì vũahṹ yi kà síi: «Mu nìpomu lée kará à ɓa dú á ɲun, à ɓa hĩ́nɔn wee wé hã kàakó-wárá.»
7 Não vos torneis, pois, idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
8 Mi yí wa dé waten ho hã́-fénló lè ho bá-fénló lè mí sìíwà yi làa bìo ɓarɛ́n ɓúi wóráa mu bìo síi, á ɓa nùpua muaaseé ɓóní làa muaaseé tĩn á húrunnáa le wizoǹ-kéní.
8 Nem nos prostituamos, como alguns deles fizeram; e caíram num só dia vinte e três mil.
9 Mi yí wa khũaa o Krista ɲii yi làa bìo á ɓarɛ́n ɓúi wóráa mu á ɓa háwá hàararáa ɓa ɓó.
9 E não tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram pelas serpentes.
10 Mi yí bío le le Dónbeenì yí wó yí se làa mia, làa bìo á ɓarɛ́n ɓúi wóráa mu, á le Dónbeenì wáayi tonkaro ɓueé ɓóráa ɓa.
10 E não murmureis, como alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
11 Bṹn bìowa so ɓúenɓúen wó, à zéenínáa wɛn. Mu túara le Dónbeenì bíonì vũahṹ yi à fèn ɲìnáa warɛ́n na wi ho dĩ́míɲá véró pɔ̃̀nna yi zen wán.
11 Ora, tudo isto lhes acontecia como exemplo, e foi escrito para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Lé bṹn nɔn ká yìa wee leéka le mí pànká wi le Dónbeenì bìo yi, à ɓànso pa míten bìo, ò o hĩ́a yí lé lùwá.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, olhe não caia.
13 Ho sũ̀nló na wee yí mia á mún wee yí ɓa nùpua na ká. Le Dónbeenì na bía mu bìo à le máa yèrèmá mí ɲii, á máa día á ho sũ̀nló máa yí mia máa dà mi pànká wán. Ho sũ̀nló pã̀ahṹ á le Dónbeenì á à wé á mi ì zũń le ho ò khĩí. Lé bṹn ǹ na ká mi ì dàń mi yiwa á à ɲì ho bìo yi.
13 Não vos sobreveio nenhuma tentação, senão humana; mas fiel é Deus, o qual não deixará que sejais tentados acima do que podeis resistir, antes com a tentação dará também o meio de saída, para que a possais suportar.
14 Wàn bɔ̃́nlowà na á ĩ wa làa sòobɛ́ɛ, bṹn bìowa so ɓúenɓúen bìo yi á mi pa miten hã wɔ̃̀nna hãló yi.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Ĩ wee bío kà síi làa mia lé bìo á ĩnɛ́n cɔ̃́n á mi ka lòn nùpua na yìo tɔ̃n. Minɛ́n mi bɛɛre wã́a loń bìo á ĩ bía ká mu bon, tàá mu yí bon.
15 Falo como a entendidos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Hen ká wa lá ho bárákà déró ɲuuníi dɛ̀ɛ ɓuan à wa dó le Dónbeenì bárákà à wa ɲun làa de, à mu so máa páaní wɛn là a Krista cãni le? Á ho búurú na wa wee cɛ̀ɛka ká wa wee là ho, à ho so máa páaní wɛn là a Krista sãnía le?
16 Porventura o cálice de bênção que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos, não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?
17 Á bìo ho búurú lé ho dà-kéní, á wa lè wa booró mí cúee, ká wa lé hã sãnía dà-kéní ho búurú mu na wa wee sanka bìo yi.
17 Pois nós, embora muitos, somos um só pão, um só corpo; porque todos participamos de um mesmo pão.
18 Mi loń o *Isirayɛɛle nìpomu lon, bìa wee là ɓa bùaa na ɓa fũ̀aana le muinì yɛɛníi na bìo sã̀ le Dónbeenì yi wán bán ɓúenɓúen páanía lè le Dónbeenì.
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem dos sacrifícios não são porventura participantes do altar?
19 Bṹn so wee zéení le o yìa na ɓa fã̀ ho wã̀ahṹ wán, lè ho wã̀ahṹ mí bɛɛre á bìo ɲúhṹ wi le? Ɓùeé.
19 Mas que digo? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o ídolo é alguma coisa?
20 Ĩ wi à ĩ bío le ɓa bùaa na ɓa yan lè le muinì hã wɔ̃̀nna wán lé hã pànká sũmáa ɓànsowà na á nùpue yí dà máa mi á mu wó nɔn yi, ká mu yí nɔn Dónbeenì yi. Á bìo á ĩnɛ́n màhã́ yí wi à minɛ́n lè hã pànká-sũmáa ɓànsowà mu à páaní bìo ɓúi yi.
20 Antes digo que as coisas que eles sacrificam, sacrificam-nas a demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 O Ɲúhṹso ɲuuníi dɛ̀ɛ á mi yí dà máa ɲunáa á máa bĩní máa khíi ɲu lè hã pànká-sũmáa ɓànsowà ɲuuníi dɛ̀ɛ. Mi mún yí dà máa dí o Ɲúhṹso dĩ́nló á máa bĩní máa vaá dí hã pànká sũmáa ɓànsowà dĩ́nló.
21 Não podeis beber do cálice do Senhor e do cálice de demônios; não podeis participar da mesa do Senhor e da mesa de demônios.
22 Tàá wa wi à wa wé ò o Ɲúhṹso sĩi cĩ̀ wɛn wa wárá bìo yi le? Wa so wee leéka le wa pànká wi po a Ɲúhṹso mu le?
22 Ou provocaremos a zelos o Senhor? Somos, porventura, mais fortes do que ele?
23 Ɓa ɓúi wi mi tĩ́ahṹ á wee bío le mu bìo ɓúenɓúen dà wee wé. Mu bon. Ɛ̀ɛ ká bìo ɓúenɓúen yínɔń bìo na se. Bìo ɓúenɓúen dà wee wé, ɛ̀ɛ ká mu ɓúenɓúen yí máa wé à ɓa kèrètĩ́ɛwa kuure va lè mí yahó.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Mi nì-kéní kéní yí ko à mi leéka mi kùrú bìo mí dòn. Mi mún ko à mi leéka bìo mi ì wé ká mu ù séení mìn zàwa na ká.
24 Ninguém busque o proveito próprio, antes cada um o de outrem.
25 Mu bìo ɓúenɓúen na wee yɛ̀ɛ́ ho yàwá yi á mi dà à yà á à dí, ká mi yí lùnkaa mi yilera á dĩ̀n tùa miten yi le mu ló wen,
25 Comei de tudo quanto se vende no mercado, nada perguntando por causa da consciência.
26 lé bìo á bìo kà lé bìo túara: «Ho tá làa bìo wi ho yi ɓúenɓúen á bìo sã̀ a Ɲúhṹso yi.»
26 Pois do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Hen ká yìa yínɔń o kèrètĩ́ɛ á von mia lè ho dĩ́nló mí zĩi, ká mi tà van, à bìo ɓa à na mia ɓúenɓúen à mi dí, ká mi yí lùnkaa mi yilera à tùa miten yi làa hen na mu ló yi.
27 Se, portanto, algum dos incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, nada perguntando por causa da consciência.
28 — ausente —
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício; não comais por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 — ausente —
29 consciência, digo, não a tua, mas a do outro. Pois, por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência de outrem?
30 Ho dĩ́nló na á ĩ dó le Dónbeenì bárákà à ĩ dú, á ɓa à yáa ĩ yèni bìo yi lée webio? Ĩ so yí dó le Dónbeenì bárákà yí dúráa ho le?
30 E, se eu com gratidão participo, por que sou vilipendiado por causa daquilo por que dou graças?
31 Lé bṹn nɔn ká mi wé wee dí, ká mi wee ɲu, tàá ká mi wé wee wé bìo lée bìo, à mi wé mu, à déráa ho cùkú le Dónbeenì yi.
31 Portanto, quer comais quer bebais, ou façais, qualquer outra coisa, fazei tudo para glória de Deus.
32 Bìa wee vĩ́iní ɓa *zúifùwa, tàá bìa yínɔń zúifùwa, tàá mìn zàwa lè mìn hĩ́nni kèrètĩ́ɛwa na ká, á minɛ́n yí dé miten yi.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem a judeus, nem a gregos, nem a igreja de Deus;
33 Lé kà síi á ĩ wi à ĩ wéráa. Ĩ wi à ĩ bìo ɓúenɓúen wé sĩ bìa ká yi. Ĩ yí máa cà ĩ kùrú bìo. Bìo á ĩ ì wé á ɓa cɛ̀rɛ̀ɛ á à kã̀nínáa lé bṹn á ĩ wee bánbá yi.
33 assim como também eu em tudo procuro agradar a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.