1 Coríntios 5

Buamu NT (BOX_WYI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ĩ ɲá à ɓa le mu koomu na á bìa yí zũ le Dónbeenì yàá yí máa wé, á ɓa ɓúi wee wé minɛ́n tĩ́ahṹ. Ɓa le o ɓúi á wee fé mín nu fɛ̀ɛ.
1 Geralmente, se ouve que há entre vós imoralidade e imoralidade tal, como nem mesmo entre os gentios, isto é, haver quem se atreva a possuir a mulher de seu próprio pai.
2 Á bṹn pá yí máa vá mia, à mi pá wee ɓùaaní míten lon? Yìa wee wé bṹn bìo so á ko ò o ɲa lén mi tĩ́ahṹ.
2 E, contudo, andais vós ensoberbecidos e não chegastes a lamentar, para que fosse tirado do vosso meio quem tamanho ultraje praticou?
3 Ĩnɛ́n wón hàrí bìo á ĩ mía mi tĩ́ahṹ mi cúee, ká ĩ hácírí dén wi làa mia. Ĩ ka le ĩ wi mi tĩ́ahṹ á fã̀náa le cítíi ɓànso bìo yi
3 Eu, na verdade, ainda que ausente em pessoa, mas presente em espírito, já sentenciei, como se estivesse presente, que o autor de tal infâmia seja,
4 wa Ɲúhṹso Yeesu yèni yi. Mi kúaa mín wán, á mi zũń le ĩ wi làa mia lè ĩ hácírí, á wa Ɲúhṹso Yeesu pànká mún wi làa mia.
4 em nome do Senhor Jesus, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de Jesus, nosso Senhor,
5 Mu zoǹ, à mi lén ɓànso mi tĩ́ahṹ ò o *Satãni yáa o sãnía. Ká mu wó kà, á le Dónbeenì á à kã̀ní a mànákã̀ wa Ɲúhṹso ɓuenló pã̀ahṹ.
5 entregue a Satanás para a destruição da carne, a fim de que o espírito seja salvo no Dia do Senhor [Jesus].
6 Miten ɓùaaníló ɲúhṹ mía. Mi so yí zũ ká le ɲa-fĩni ɓa dó mu dũmu yi cĩ́inú khan à mu ɓúenɓúen lé le?
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Á mi cén ceé miten. Bṹn bè-kohó so síi na ka lòn ɲa-fĩni á mi ɓúe ɲúhṹ mi tĩ́ahṹ. Ká mi wó bṹn, á mi ì wé ɓa nùpua na wee ce, á à kɛń lòn dũn-khanii na á ɲa-fĩni mía yi. Mi yàá lé ɓa nùpua na wee ce vó, lé bìo á ho *Paaki muinì *Pioza á ɓa ɓó wa bìo yi, wón Pioza so lé o *Krista mí bɛɛre.
7 Lançai fora o velho fermento, para que sejais nova massa, como sois, de fato, sem fermento. Pois também Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi imolado.
8 Lé bṹn nɔn á mi wã́a yí le wa dí ho Paaki sã́nú lè mu bìo na yí se lè mu sũnsũmámu na ka lòn ɲa-fĩni. Ká mi wa dí ho lè mu cemu lè ho tũ̀iá poni na ka lòn búurú na á ɲa-fĩni mía yi.
8 Por isso, celebremos a festa não com o velho fermento, nem com o fermento da maldade e da malícia, e sim com os asmos da sinceridade e da verdade.
9 Ĩ mɔ́ndɛ́n vũahṹ na á ĩ túara nɔn mia á ĩ bía le mi wé yí va dã bìa wee wé ho hã́-fénló lè ho bá-fénló lè mí sìíwà.
9 Já em carta vos escrevi que não vos associásseis com os impuros;
10 Ĩ yí bía le mi wé yí va dã bìa yí zũ le Dónbeenì na wee dé míten ho hã́-fénló lè ho bá-fénló lè mí sìíwà yi, á sĩa wee vá mí ninzàwa bìo yi, á wee ɲuaa, á wee hã hã wɔ̃̀nna. Mu lá lé làa bṹn, se mi lá à lé ho dĩ́míɲá yi.
10 refiro-me, com isto, não propriamente aos impuros deste mundo, ou aos avarentos, ou roubadores, ou idólatras; pois, neste caso, teríeis de sair do mundo.
11 Ɛ̀ɛ ká bìo á ĩ wi à ĩ bío, lé bìa màhã́ le mí lé ɓa kèrètĩ́ɛwa, à ɓa wee wé ho hã́-fénló lè ho bá-fénló lè mí sìíwà, á sĩa wee vá mí ninzàwa bìo yi, á wee hã hã wɔ̃̀nna, á wee yáa mí ninzàwa yènnáa, ká ɓa a ɲu khée, á lé ɓa kɔ̃̀nlowà, bán síi lé bìa á ĩ le mi wé yí va dã. Mi yàá yí ko à mi wé páaní dí làa ba.
11 Mas, agora, vos escrevo que não vos associeis com alguém que, dizendo-se irmão, for impuro, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com esse tal, nem ainda comais.
12 Ho dĩ́míɲása na yí zũ le Dónbeenì á bìo yí ciran mi. Le Dónbeenì lé dìo khíi cítí bán. Ɛ̀ɛ ká minɛ́n ɓɛ̀n ko mi wé fĩ̀ mi kuure nùpua cítíi. Bìo kà lé bìo túara le Dónbeenì bíonì vũahṹ yi: «Mi ɲa a nì-sũmúi lén mi tĩ́ahṹ.»
12 Pois com que direito haveria eu de julgar os de fora? Não julgais vós os de dentro?
13 — ausente —
13 Os de fora, porém, Deus os julgará. Expulsai, pois, de entre vós o malfeitor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.