1 Coríntios 5

Buamu NT (BOX_WYI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ĩ ɲá à ɓa le mu koomu na á bìa yí zũ le Dónbeenì yàá yí máa wé, á ɓa ɓúi wee wé minɛ́n tĩ́ahṹ. Ɓa le o ɓúi á wee fé mín nu fɛ̀ɛ.
1 Geralmente se ouve que há entre vós fornicação, e fornicação tal, que nem ainda entre os gentios se nomeia, como é haver quem possua a mulher de seu pai.
2 Á bṹn pá yí máa vá mia, à mi pá wee ɓùaaní míten lon? Yìa wee wé bṹn bìo so á ko ò o ɲa lén mi tĩ́ahṹ.
2 Estais ensoberbecidos, e nem ao menos vos entristecestes por não ter sido dentre vós tirado quem cometeu tal ação.
3 Ĩnɛ́n wón hàrí bìo á ĩ mía mi tĩ́ahṹ mi cúee, ká ĩ hácírí dén wi làa mia. Ĩ ka le ĩ wi mi tĩ́ahṹ á fã̀náa le cítíi ɓànso bìo yi
3 Eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já determinei, como se estivesse presente, que o que tal ato praticou,
4 wa Ɲúhṹso Yeesu yèni yi. Mi kúaa mín wán, á mi zũń le ĩ wi làa mia lè ĩ hácírí, á wa Ɲúhṹso Yeesu pànká mún wi làa mia.
4 Em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, juntos vós e o meu espírito, pelo poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 Mu zoǹ, à mi lén ɓànso mi tĩ́ahṹ ò o *Satãni yáa o sãnía. Ká mu wó kà, á le Dónbeenì á à kã̀ní a mànákã̀ wa Ɲúhṹso ɓuenló pã̀ahṹ.
5 Seja, este tal, entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 Miten ɓùaaníló ɲúhṹ mía. Mi so yí zũ ká le ɲa-fĩni ɓa dó mu dũmu yi cĩ́inú khan à mu ɓúenɓúen lé le?
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento faz levedar toda a massa?
7 Á mi cén ceé miten. Bṹn bè-kohó so síi na ka lòn ɲa-fĩni á mi ɓúe ɲúhṹ mi tĩ́ahṹ. Ká mi wó bṹn, á mi ì wé ɓa nùpua na wee ce, á à kɛń lòn dũn-khanii na á ɲa-fĩni mía yi. Mi yàá lé ɓa nùpua na wee ce vó, lé bìo á ho *Paaki muinì *Pioza á ɓa ɓó wa bìo yi, wón Pioza so lé o *Krista mí bɛɛre.
7 Alimpai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, foi sacrificado por nós.
8 Lé bṹn nɔn á mi wã́a yí le wa dí ho Paaki sã́nú lè mu bìo na yí se lè mu sũnsũmámu na ka lòn ɲa-fĩni. Ká mi wa dí ho lè mu cemu lè ho tũ̀iá poni na ka lòn búurú na á ɲa-fĩni mía yi.
8 Por isso façamos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os ázimos da sinceridade e da verdade.
9 Ĩ mɔ́ndɛ́n vũahṹ na á ĩ túara nɔn mia á ĩ bía le mi wé yí va dã bìa wee wé ho hã́-fénló lè ho bá-fénló lè mí sìíwà.
9 Já por carta vos tenho escrito, que não vos associeis com os que se prostituem;
10 Ĩ yí bía le mi wé yí va dã bìa yí zũ le Dónbeenì na wee dé míten ho hã́-fénló lè ho bá-fénló lè mí sìíwà yi, á sĩa wee vá mí ninzàwa bìo yi, á wee ɲuaa, á wee hã hã wɔ̃̀nna. Mu lá lé làa bṹn, se mi lá à lé ho dĩ́míɲá yi.
10 Isto não quer dizer absolutamente com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Ɛ̀ɛ ká bìo á ĩ wi à ĩ bío, lé bìa màhã́ le mí lé ɓa kèrètĩ́ɛwa, à ɓa wee wé ho hã́-fénló lè ho bá-fénló lè mí sìíwà, á sĩa wee vá mí ninzàwa bìo yi, á wee hã hã wɔ̃̀nna, á wee yáa mí ninzàwa yènnáa, ká ɓa a ɲu khée, á lé ɓa kɔ̃̀nlowà, bán síi lé bìa á ĩ le mi wé yí va dã. Mi yàá yí ko à mi wé páaní dí làa ba.
11 Mas agora vos escrevi que não vos associeis com aquele que, dizendo-se irmão, for devasso, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com o tal nem ainda comais.
12 Ho dĩ́míɲása na yí zũ le Dónbeenì á bìo yí ciran mi. Le Dónbeenì lé dìo khíi cítí bán. Ɛ̀ɛ ká minɛ́n ɓɛ̀n ko mi wé fĩ̀ mi kuure nùpua cítíi. Bìo kà lé bìo túara le Dónbeenì bíonì vũahṹ yi: «Mi ɲa a nì-sũmúi lén mi tĩ́ahṹ.»
12 Porque, que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não julgais vós os que estão dentro?
13 — ausente —
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai pois dentre vós a esse iníquo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.