Mateus 8

bou (BOU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu ekuseeaho kwe muima na zumwezumwe da wantu dikambasa.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Nee eza mntu yumwe mwenye utamu wa nyoka khuu na akamkintia mavindi na kugombeka, “Zumbe ukakunda wadaha kuning'aza!”
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes limpar-me.
3 Yesu akaunyoosha mkono akamdonta na kugombeka, “Nakunda, ng'azika!.” Ahoaho mntu uyo akahona utamu wakwe wa nyoka khuu.
3 E Jesus estendeu a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero; sê limpo. E imediatamente sua lepra foi purificada.
4 Naho akamwamba, “Kauwa, usekumwamba mntu yoyose, iya hita ukeonyeshe kwa mviki na kulavya malavyo inga akwambavyo Musa, na wantu wamanye kuwa kuhona.”
4 E disse-lhe Jesus: Olha, não o digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés ordenou, como testemunho para eles.
5 Yesu ekuwaho engia mwe mzi wa Kapelinaumu, asikai mkuu yumwe akambasa,
5 E quando Jesus estava entrando em Cafarnaum, veio até ele um centurião, implorando-lhe,
6 na kumwamba, “Zumbe, mndima yangu kagona kaya ni mtamu wa kuhooa na ahuma muno.”
6 e dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa doente com uma paralisia, gravemente atormentado.
7 Yesu akamwamba, “Hita nendaneze kumhonya.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e o curarei.
8 Uyo mkuu wa asikai akamwamba, “Zumbe, miye khifaa weye wengie kaya hangu. Akini wee gombeka mbui du na mndima yangu endaahone.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, eu não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Kwaviya hata miye ni mntu mkuu mwenye udaho mkuu, nenao asikai asi yangu. Nikamwamba yumwe, ‘Hita!’ Nae aita na mtuhu ‘Soo’ Nae eza, naho nikamwamba mndima wangu, ‘Gosoa kintu iki!’ Nae agosoa.”
9 Pois eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim; e digo a este homem: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Yesu ekusikiaho ayo akahondomaa, akawagombeka wada wantu wekuwao wambasa, “Kwei nawamba khizati kumwona mntu mwe si ya Isilaeli mwenye uzumizi inga unu.
10 E Jesus, ouvindo isso, maravilhou-se e disse aos que o seguiam: Na verdade eu vos digo que não tenho encontrado tão grande fé, não em Israel.
11 Iya nawamba kwei wantu wangi wendaweze kulawa awio da zua na engiiyo da zua naho wendawekae he ntafuno hamwe na Ablahamu, na Isaka na Yakobo mwe Useuta wa uwanga kwa Muungu.
11 E eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e sentarão com Abraão, Isaque e Jacó, no reino do céu.
12 Iya wada Waisilaeli wose wekukundigwao kuwa mwe Useuta uwo wendawasigwe chongoi mwe kiza, na uko wendawaiye na kuuma meno kwa usungu.”
12 Mas os filhos do reino serão lançados em trevas profundas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Aho Yesu akamwamba uyo asikai wa Kilumi, hita kaya na iwe inga wekuzumiavyo. Na mndima yakwe akahona saa idaida.
13 Então Jesus disse ao centurião: Vai no teu caminho, e como tu creste, assim seja feito a ti. E o seu servo foi curado naquela mesma hora.
14 Yesu ekubuaho kaya kwa Petulo akamwona mkwewe da Petulo kagona mwe usazi, ana bomubomu kai.
14 E quando Jesus estava entrando na casa de Pedro, ele viu a mãe de sua esposa deitada, doente de febre.
15 Nee Yesu amdonta uyo mmaa mkono nee ahona, akenuka na kuvoka kumwembikia.
15 E ele tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Yekubuaho guoni, wakamweeteya wantu wangi wekukwewao ni mazaiko, nae akayalavya ayo mazaiko kwa kugombeka mbui yakwe du, na wantu wose wekuwao watamu akawahonya.
16 Chegando a tarde, trouxeram-lhe muitos que estavam possuídos por demônios, e ele expulsou os espíritos com a sua palavra, e curou todos os que estavam enfermos.
17 Kagosoa ivyo ili yada ekugombekayo muoni Isaya yaiganie, “Yee mwenye kadoa unyonge wetu na akayenua matamu yetu.”
17 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Yesu ekuonaho zumwezumwe da wantu dimuikia bunga akawamba wahina wakwe waite phande ya kaidi ya tondoo da mazi.
18 Ora, vendo Jesus grande multidão ao seu redor, deu ordens para que passassem para o outro lado.
19 Mhinyi yumwe wa miko akambasa na kumwamba, “Mhinyi miye nenda nikutongee hohose wendako uite.”
19 E, chegando um certo escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Yesu akamtambaisa, “Ukwii wana maphanga, wadege wana masasa, iya Mwana wa Mntu khana hantu hakuhumwiiza.”
20 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde deitar a sua cabeça.
21 Yumwe wa wahina wakwe akamwamba, “Zumbe unekhe uhusa niite nikamzike tate.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Akini Yesu akamtambaisa, “Nitongee! Wabade wekuuyao na nyuma wawazike wekuuyao na nyuma wao.”
22 Mas Jesus disse-lhe: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.
23 Naho Yesu akakwea ngaawa hamwe na wahina wakwe wakahauka wose.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Na wekuwaho mwe tambo vuupuu mwe mazimshindo ikalawiiya khusi khai hata mkubwadiso wa mazi ukavoka kugubika ngaawa, iya Yesu nee kagona usisiza.
24 E eis que surgia uma grande tempestade no mar, de modo que o barco foi coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
25 Wahina wakambasa, wakamwenua wakagombeka, “Zumbe, tiohoe tadagamia!”
25 E vindo até ele os seus discípulos, acordaram-no, dizendo: Senhor, salva-nos; estamos perecendo.
26 Yesu akawatambaisa, “Kwambwai mwaogoha, nywie wantu wenye uzumizi mdodo?” Ahoaho akenuka akaiwakia ida khusi na mkubwaniso wa mazi twiyani, nee kwatwiiya tui.
26 E ele lhes disse: Por que temeis, Oh! gente de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e fez-se grande bonança.
27 Wada wantu wakahondomaa na kugombeka, “Uyu ni mntu yevivihi? Hata khusi na mkubwadiso vyamtegeeza!”
27 Mas os homens se maravilharam, dizendo: Que espécie de homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Yesu ekubuaho phande ya kaidi wa si ya Wagelasi na uko nekuwa na wagosi waidi wekuwao na mazaiko wakakintana nae, wowo nee walawiia mwe mbia. Awa nee ni wantu watisao muno, naho khahana mntu mwekudaha kwembokea sia iyo.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à região dos gergesenos, vieram-lhe ao encontro dois homens possuídos por demônios, que saíam dos sepulcros; tão ferozes eram que nenhum homem podia passar por aquele caminho.
29 Wekukintanaho na Yesu nee wavoka kutoa vuzo, “Wakunda mbwai kwetu, wee Mwana wa Muungu? Kweza kutisuumiza kisingi kikundigwacho khakizati kubua?”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Hehi na hantu aho nee hawa na tintimo da nguuwe wakaiswa.
30 E havia a uma boa distância deles uma manada de muitos porcos alimentando-se.
31 Nee ayo mazaiko yakamhembeeza Yesu, “Inga ukatilavya utibade tiwengie wada nguuwe.”
31 Assim os demônios imploraram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Yesu akawamba, “Hitani.” Aho wakalawa mwe wantu awo na kuwengiiya wada nguuwe, nee tintimo da nguuwe. Dikaseeya mwe mpoomoko mkai wakengia mwe tondoo da mazi, nguuwe wose wakauya na nyuma mwe mazi.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, entraram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos desceu violentamente pela encosta no mar, e pereceu nas águas.
33 Wada waisi wa awo nguuwe wakaguuka wakaita mwe mzi uko na kuwamba wantu mbui zose zekulawiiazo kwa wada wantu wekuwao wakwewa ni mazaiko.
33 Os que guardavam os porcos, foram pelo seu caminho para a cidade, e contaram tudo o que acontecera aos possuídos pelos demônios.
34 Nee wantu wose mwe mzi uda wakalawa mwe mzi na kumbasa Yesu na wekumuonaho wakamwombeza ahauke mwe si yao.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse da sua região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.