Mateus 8

bou (BOU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesu ekuseeaho kwe muima na zumwezumwe da wantu dikambasa.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Nee eza mntu yumwe mwenye utamu wa nyoka khuu na akamkintia mavindi na kugombeka, “Zumbe ukakunda wadaha kuning'aza!”
2 E eis que veio um leproso e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Yesu akaunyoosha mkono akamdonta na kugombeka, “Nakunda, ng'azika!.” Ahoaho mntu uyo akahona utamu wakwe wa nyoka khuu.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Naho akamwamba, “Kauwa, usekumwamba mntu yoyose, iya hita ukeonyeshe kwa mviki na kulavya malavyo inga akwambavyo Musa, na wantu wamanye kuwa kuhona.”
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Yesu ekuwaho engia mwe mzi wa Kapelinaumu, asikai mkuu yumwe akambasa,
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe
6 na kumwamba, “Zumbe, mndima yangu kagona kaya ni mtamu wa kuhooa na ahuma muno.”
6 e dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico e violentamente atormentado.
7 Yesu akamwamba, “Hita nendaneze kumhonya.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e lhe darei saúde.
8 Uyo mkuu wa asikai akamwamba, “Zumbe, miye khifaa weye wengie kaya hangu. Akini wee gombeka mbui du na mndima yangu endaahone.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado sarará,
9 Kwaviya hata miye ni mntu mkuu mwenye udaho mkuu, nenao asikai asi yangu. Nikamwamba yumwe, ‘Hita!’ Nae aita na mtuhu ‘Soo’ Nae eza, naho nikamwamba mndima wangu, ‘Gosoa kintu iki!’ Nae agosoa.”
9 pois também eu sou homem sob autoridade e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu criado: faze isto, e ele o faz.
10 Yesu ekusikiaho ayo akahondomaa, akawagombeka wada wantu wekuwao wambasa, “Kwei nawamba khizati kumwona mntu mwe si ya Isilaeli mwenye uzumizi inga unu.
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isso, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Iya nawamba kwei wantu wangi wendaweze kulawa awio da zua na engiiyo da zua naho wendawekae he ntafuno hamwe na Ablahamu, na Isaka na Yakobo mwe Useuta wa uwanga kwa Muungu.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no Reino dos céus;
12 Iya wada Waisilaeli wose wekukundigwao kuwa mwe Useuta uwo wendawasigwe chongoi mwe kiza, na uko wendawaiye na kuuma meno kwa usungu.”
12 E os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
13 Aho Yesu akamwamba uyo asikai wa Kilumi, hita kaya na iwe inga wekuzumiavyo. Na mndima yakwe akahona saa idaida.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E, naquela mesma hora, o seu criado sarou.
14 Yesu ekubuaho kaya kwa Petulo akamwona mkwewe da Petulo kagona mwe usazi, ana bomubomu kai.
14 E Jesus, entrando na casa de Pedro, viu a sogra deste jazendo com febre.
15 Nee Yesu amdonta uyo mmaa mkono nee ahona, akenuka na kuvoka kumwembikia.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se e serviu-os.
16 Yekubuaho guoni, wakamweeteya wantu wangi wekukwewao ni mazaiko, nae akayalavya ayo mazaiko kwa kugombeka mbui yakwe du, na wantu wose wekuwao watamu akawahonya.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele, com a sua palavra, expulsou deles os espíritos e curou todos os que estavam enfermos,
17 Kagosoa ivyo ili yada ekugombekayo muoni Isaya yaiganie, “Yee mwenye kadoa unyonge wetu na akayenua matamu yetu.”
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e levou as nossas doenças.
18 Yesu ekuonaho zumwezumwe da wantu dimuikia bunga akawamba wahina wakwe waite phande ya kaidi ya tondoo da mazi.
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Mhinyi yumwe wa miko akambasa na kumwamba, “Mhinyi miye nenda nikutongee hohose wendako uite.”
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Yesu akamtambaisa, “Ukwii wana maphanga, wadege wana masasa, iya Mwana wa Mntu khana hantu hakuhumwiiza.”
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu
21 Yumwe wa wahina wakwe akamwamba, “Zumbe unekhe uhusa niite nikamzike tate.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que, primeiramente, vá sepultar meu pai.
22 Akini Yesu akamtambaisa, “Nitongee! Wabade wekuuyao na nyuma wawazike wekuuyao na nyuma wao.”
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me e deixa aos mortos sepultar os seus mortos.
23 Naho Yesu akakwea ngaawa hamwe na wahina wakwe wakahauka wose.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Na wekuwaho mwe tambo vuupuu mwe mazimshindo ikalawiiya khusi khai hata mkubwadiso wa mazi ukavoka kugubika ngaawa, iya Yesu nee kagona usisiza.
24 E eis que, no mar, se levantou uma tempestade tão grande, que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Wahina wakambasa, wakamwenua wakagombeka, “Zumbe, tiohoe tadagamia!”
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos, que perecemos.
26 Yesu akawatambaisa, “Kwambwai mwaogoha, nywie wantu wenye uzumizi mdodo?” Ahoaho akenuka akaiwakia ida khusi na mkubwaniso wa mazi twiyani, nee kwatwiiya tui.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Wada wantu wakahondomaa na kugombeka, “Uyu ni mntu yevivihi? Hata khusi na mkubwadiso vyamtegeeza!”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Yesu ekubuaho phande ya kaidi wa si ya Wagelasi na uko nekuwa na wagosi waidi wekuwao na mazaiko wakakintana nae, wowo nee walawiia mwe mbia. Awa nee ni wantu watisao muno, naho khahana mntu mwekudaha kwembokea sia iyo.
28 E, tendo chegado à outra margem, à província dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Wekukintanaho na Yesu nee wavoka kutoa vuzo, “Wakunda mbwai kwetu, wee Mwana wa Muungu? Kweza kutisuumiza kisingi kikundigwacho khakizati kubua?”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Hehi na hantu aho nee hawa na tintimo da nguuwe wakaiswa.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Nee ayo mazaiko yakamhembeeza Yesu, “Inga ukatilavya utibade tiwengie wada nguuwe.”
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Yesu akawamba, “Hitani.” Aho wakalawa mwe wantu awo na kuwengiiya wada nguuwe, nee tintimo da nguuwe. Dikaseeya mwe mpoomoko mkai wakengia mwe tondoo da mazi, nguuwe wose wakauya na nyuma mwe mazi.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Wada waisi wa awo nguuwe wakaguuka wakaita mwe mzi uko na kuwamba wantu mbui zose zekulawiiazo kwa wada wantu wekuwao wakwewa ni mazaiko.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Nee wantu wose mwe mzi uda wakalawa mwe mzi na kumbasa Yesu na wekumuonaho wakamwombeza ahauke mwe si yao.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse do seu território.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.