Mateus 7

bou (BOU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Msekuwaamwiiya watuhu, msekweza na nywie mkaamwiiwa.
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 Kwaviya mwendavyomuwaamwiiye watuhu nee ivyo na nywie mwendavyomuamwiiwe, na kihimo kiakia muhimiacho watuhu nee icho mwendachomuhimiwe.
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 Kwambwai waona kibasi mwe ziso da nduguyo na ahoaho khuona basi mwe ziso dako?
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 Hambu wadaha viivihi kumwamba nduguyo ‘Mwaya eka nikuuse iki kibasi mwe ziso dako kisingi wee mwenye una basi mwe ziso dako?’
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 Mhokho wee usa basi deumo mwe ziso dako naho ndiho wendaho udahe vitana kuusa kibasi mwe ziso da nduguyo.
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 “Msekuwekha makui vintu vya vyekuikwavyo kwajii ya Muungu wasekweza wakahituka na kuwakwacha naho msekuwawasia nguuwe lulu zenu wasekweza kuzijata.
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 “Ombezani nanywi mwendamwekhigwe, na ondezani nanywi mwendampate na ukon'te uvi na mwenda mvuguiwe.
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 Kwaviya mntu yoyose aombezae ekhigwa na aondezae apata na akon'tae uvi avugwiiwa.
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 Tambe kuna yumweaho mwanawe akamwombeza bumunda enda amwekhe iwe?
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 Hambu akamwombeza samaki endaamwekhe mdudu?
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 Ikawa ninywi wenye mavigaviga mwamanya kuwekha wana wenu vintu vitana, haika Tati yenu mwe uwanga kwa Muungu endaawekhe vintu vitana muno kwa wada wamuombezao.
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 “Yoyose mkundayo wantu wawagosoee na nywie muwagosoee inga ivyo. Kwaviya inu nee miko ya Musa na mahinyo ya waoni wa Muungu.
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 “Engiani kwa kwembokea uvi msisii, kwaviya sia iitayo umo mwe ubanasi ni phana, na sia ya kwengiiya umo ni phana, na wembokeao sia iyo ni wangi.
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 Iya sia iitayo mwe ugima ni sisii na uvi wa kwengiiya ni msisii, ni wantu wachechedu wadahao kuiyona sia iyo.
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 “Muwe hae nao waoni wahokho wowo weza kwenu wakaoneka inga ngoto kwa chongoi akini kwa ndani ni inga makui makai ya mzituni.
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 Mwendamuwamanye kwa wayagosoayo inga timanyavyo mti kulawana na matunda yakwe. Ivi tambe wantu watunda zabibu mwe migunga hambu matunda yetangwayo tini mwe mbigii?
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Iya mti mtana wavyaa matunda matana na mti mfyaimu wavyaa matunda mafyaimu.
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 Mti mtana khaudaha kuvyaa matunda mafyaimi na mti mfyaimi khaudaha kuvyaa matunda matana.
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 Kia mti wesao kuvyaa matunda matana wenda usengwe na kwasigwa mwe moto.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Ivyo mwendamuwamanye kwa yada wayagosoayo.
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 “Khio kia mntu anetangae ‘Zumbe, Zumbe,’ enda engie mwe Useuta wa uwanga kwa Muungu iya ni yudadu mgosoa yada ya Tate yangu wa uwanga.
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 Wantu wangi wendawanambe misi ida, ‘Zumbe, Zumbe! Kwa zina dako tibiikia mbui zako na kwa zina dako tiwaavya mazaiko na kugosoa vihii vingi.’
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 Aho nenda nimwambe ‘Nchekuwamanya nywie katu haukeni aha hangu nywie mgosoao mavigaviga.’
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 “Ivyo kia mntu ategeezae mbui zangu na kuzigosoa aigana na mntu mwenye akii, mwekuzenga nyumba yakwe uwanga ya iwe kuu.
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 Fua ikanya, mazigizigi ya mazi yakamema na khusi khai ikeza ikatoa iyo nyumba. Akini khayokugwa kwaviya izengwa uwanga ya iwe kuu.
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 “Na yoyose ategeezae mbui zangu izi na akesekuzitozeeza, aigana na mntu mhezi mwekuzenga nyumba yakwe uwanga ya sanga.
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 Fua ikanya, mazigizigi ya mazi yakamema, khusi khai ikeza na kuitoa iyo nyumba nayo ikagwa, naho kugwa uko kuwa kukuu muno.”
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 Yesu ekubindaho kugombeka mbui iyo zumwezumwe da wantu wakahondomazwa na mahinyo yakwe.
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 Kwaviya nee kawa akahinya khio inga wahinyi wa maagiiyo iya kahinya inga mwenye udaho.
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.