Mateus 7

bou (BOU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Msekuwaamwiiya watuhu, msekweza na nywie mkaamwiiwa.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Kwaviya mwendavyomuwaamwiiye watuhu nee ivyo na nywie mwendavyomuamwiiwe, na kihimo kiakia muhimiacho watuhu nee icho mwendachomuhimiwe.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 Kwambwai waona kibasi mwe ziso da nduguyo na ahoaho khuona basi mwe ziso dako?
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 Hambu wadaha viivihi kumwamba nduguyo ‘Mwaya eka nikuuse iki kibasi mwe ziso dako kisingi wee mwenye una basi mwe ziso dako?’
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Mhokho wee usa basi deumo mwe ziso dako naho ndiho wendaho udahe vitana kuusa kibasi mwe ziso da nduguyo.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 “Msekuwekha makui vintu vya vyekuikwavyo kwajii ya Muungu wasekweza wakahituka na kuwakwacha naho msekuwawasia nguuwe lulu zenu wasekweza kuzijata.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 “Ombezani nanywi mwendamwekhigwe, na ondezani nanywi mwendampate na ukon'te uvi na mwenda mvuguiwe.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Kwaviya mntu yoyose aombezae ekhigwa na aondezae apata na akon'tae uvi avugwiiwa.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 Tambe kuna yumweaho mwanawe akamwombeza bumunda enda amwekhe iwe?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 Hambu akamwombeza samaki endaamwekhe mdudu?
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Ikawa ninywi wenye mavigaviga mwamanya kuwekha wana wenu vintu vitana, haika Tati yenu mwe uwanga kwa Muungu endaawekhe vintu vitana muno kwa wada wamuombezao.
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 “Yoyose mkundayo wantu wawagosoee na nywie muwagosoee inga ivyo. Kwaviya inu nee miko ya Musa na mahinyo ya waoni wa Muungu.
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 “Engiani kwa kwembokea uvi msisii, kwaviya sia iitayo umo mwe ubanasi ni phana, na sia ya kwengiiya umo ni phana, na wembokeao sia iyo ni wangi.
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 Iya sia iitayo mwe ugima ni sisii na uvi wa kwengiiya ni msisii, ni wantu wachechedu wadahao kuiyona sia iyo.
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 “Muwe hae nao waoni wahokho wowo weza kwenu wakaoneka inga ngoto kwa chongoi akini kwa ndani ni inga makui makai ya mzituni.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 Mwendamuwamanye kwa wayagosoayo inga timanyavyo mti kulawana na matunda yakwe. Ivi tambe wantu watunda zabibu mwe migunga hambu matunda yetangwayo tini mwe mbigii?
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 Iya mti mtana wavyaa matunda matana na mti mfyaimu wavyaa matunda mafyaimu.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Mti mtana khaudaha kuvyaa matunda mafyaimi na mti mfyaimi khaudaha kuvyaa matunda matana.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 Kia mti wesao kuvyaa matunda matana wenda usengwe na kwasigwa mwe moto.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 Ivyo mwendamuwamanye kwa yada wayagosoayo.
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Khio kia mntu anetangae ‘Zumbe, Zumbe,’ enda engie mwe Useuta wa uwanga kwa Muungu iya ni yudadu mgosoa yada ya Tate yangu wa uwanga.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Wantu wangi wendawanambe misi ida, ‘Zumbe, Zumbe! Kwa zina dako tibiikia mbui zako na kwa zina dako tiwaavya mazaiko na kugosoa vihii vingi.’
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Aho nenda nimwambe ‘Nchekuwamanya nywie katu haukeni aha hangu nywie mgosoao mavigaviga.’
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 “Ivyo kia mntu ategeezae mbui zangu na kuzigosoa aigana na mntu mwenye akii, mwekuzenga nyumba yakwe uwanga ya iwe kuu.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Fua ikanya, mazigizigi ya mazi yakamema na khusi khai ikeza ikatoa iyo nyumba. Akini khayokugwa kwaviya izengwa uwanga ya iwe kuu.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 “Na yoyose ategeezae mbui zangu izi na akesekuzitozeeza, aigana na mntu mhezi mwekuzenga nyumba yakwe uwanga ya sanga.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Fua ikanya, mazigizigi ya mazi yakamema, khusi khai ikeza na kuitoa iyo nyumba nayo ikagwa, naho kugwa uko kuwa kukuu muno.”
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Yesu ekubindaho kugombeka mbui iyo zumwezumwe da wantu wakahondomazwa na mahinyo yakwe.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 Kwaviya nee kawa akahinya khio inga wahinyi wa maagiiyo iya kahinya inga mwenye udaho.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.