Mateus 5

bou (BOU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu ekuyaonaho mazumwezumwe ya wantu akakwea kwe muima akekaa. Wahina wakwe nao wakambasa,
1 Vendo aquelas multidões, Jesus subiu à montanha. Sentou-se e seus discípulos aproximaram-se dele.
2 nae akavoka kuwahinya.
2 Então abriu a boca e lhes ensinava, dizendo:
3 “Wenda wawe na nyemi wada wantu wamanyao kuwa wamkunda Muungu mwe wekazi wao,
3 Bem-aventurados os que têm um coração de pobre, porque deles é o Reino dos céus!
4 Wenda wawe na nyemi wada wekuwao na hovu,
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados!
5 Wenda wawe na nyemi wada wahuhusi,
5 Bem-aventurados os mansos, porque possuirão a terra!
6 Wenda wawe na nyemi wada wenye saa na khiu ya kugosoa akundavyo Muungu,
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão saciados!
7 Wenda wawe na nyemi wada wenye mbazi,
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia!
8 Wenda wawe na nyemi wada wenao moyo mtana,
8 Bem-aventurados os puros de coração, porque verão Deus!
9 Wenda wawe na nyemi wada waetao uivanisi,
9 Bem-aventurados os pacíficos, porque serão chamados filhos de Deus!
10 Wenda wawe na nyemi wada wasuumizwao kwaajii ya kugosoa viya akundavyo Muungu,
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus!
11 “Mwenda muwe na nyemi nywinywi wantu wendaho wawabee na kuwasuumiza na kuwagombeka ya ufyaimi wa mbai yoyose kwa uhokho kwaajii ya miye.
11 Bem-aventurados sereis quando vos caluniarem, quando vos perseguirem e disserem falsamente todo o mal contra vós por causa de mim.
12 Muwe na nyemi muno kwaviya funge yenu ni khuu uko uwanga kwa Muungu. Ivyo nee wekuwasuumizavyo waoni wa Muungu wekuwaaho kisingi khamzati kuwaaho.
12 Alegrai-vos e exultai, porque será grande a vossa recompensa nos céus, pois assim perseguiram os profetas que vieram antes de vós.
13 “Nywie ni munyu wa inusi. Akini munyu ukaza umwiiye wakwe khaidahika vituhu kuvuza umwiiye wakwe, iya kwasigwa chongoi na kujatwa ni wantu.
13 Vós sois o sal da terra. Se o sal perde o sabor, com que lhe será restituído o sabor? Para nada mais serve senão para ser lançado fora e calcado pelos homens.
14 “Nywie ni ung'azi wa inusi! Mzi wekuzengwao uwanga ya muima khaudaha kwefisa.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre uma montanha
15 Naho wantu khawawasha taa na kuigubika na nyungu iya waiika uwanga ya kintu cha kuikia taa iyo, ili iwamuikie wantu wose weumo mwe nyumba.
15 nem se acende uma luz para colocá-la debaixo do alqueire, mas sim para colocá-la sobre o candeeiro, a fim de que brilhe a todos os que estão em casa.
16 Viyaviya mng'ao wenu na uwamuike wantu, naho waone ntendwa zenu ntana, wamtogoe Tati yenu ekuwaye uwanga uko kwa Muungu.
16 Assim, brilhe vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem vosso Pai que está nos céus.
17 “Msekumamakhanya sheza kuiyusa miko ya Musa na mahinyo ya waoni iya ncheza kuiganiza.
17 Não julgueis que vim abolir a lei ou os profetas. Não vim para os abolir, mas sim para levá-los à perfeição.
18 Kwaviya nawamba kwei, adi aho mbingu na inusi zendazemboke, khahana katu hata hantu ekuwaho hadodo he miko ya Musa yendayoiyuswe adi yose yaiganie.
18 Pois em verdade vos digo: passará o céu e a terra, antes que desapareça um jota, um traço da lei.
19 Naho mntu yoyose mwendaabade kutongea na kuwahinya wantu ivyo, endaetangwe mdodo muno mwe Useuta wa uwanga kwa Muungu, iya mntu azigosoae na kuzihinya, uyo endaetangwe mkuu mwe Useuta wa Uwanga uko kwa Muungu
19 Aquele que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e ensinar assim aos homens, será declarado o menor no Reino dos céus. Mas aquele que os guardar e os ensinar será declarado grande no Reino dos céus.
20 Nawagombeka, mwakundigwa muitongee vyedi muno miko ya Muungu kusima viya wekugosoavyo wahinyi wa miko ya Musa na Mafalisayo, ama khivyo khamna mwengie mwe Useuta wa uwanga uko kwa Muungu.
20 Digo-vos, pois, se vossa justiça não for maior que a dos escribas e fariseus, não entrareis no Reino dos céus.
21 “Mtegeeza wantu waaho kae wekwembigwavyo, ‘Usekukoma! Na mntu yoyose endaeakome endaaamuiwe.’
21 Ouvistes o que foi dito aos antigos: Não matarás, mas quem matar será castigado pelo juízo do tribunal.
22 Akini miye nawamba, yoyose amkimae nduguye wa kigosi hambu wakivyee akundigwa aamuiwe. Na ambae ambea nduguye endaegalwe he mkonga. Amwetangae nduguye, ‘Mhezi’ akundigwa engie mwe moto wesao kukomeka.
22 Mas eu vos digo: todo aquele que se irar contra seu irmão será castigado pelos juízes. Aquele que disser a seu irmão: Raca, será castigado pelo Grande Conselho. Aquele que lhe disser: Louco, será condenado ao fogo da geena.
23 Ukegaa malavyo yako uwanga ya ingo na ahoaho ukamanya khamwevana na nduguyo,
23 Se estás, portanto, para fazer a tua oferta diante do altar e te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 bada malavyo yako he meso ya ingo, na uwite ukevane na nduguyo, nee uuye ulavye malavyo yako.
24 deixa lá a tua oferta diante do altar e vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; só então vem fazer a tua oferta.
25 “Evana na mmasa yako kinyio kisingi mke siai hamwe nae uku mwaita he mkonga, uyo mmasa yako asekweza akakubuza kwa muamua nae muamua akakwekhia kwa maasikai na kugewa mwe kifungo.”
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás em caminho com ele, para que não suceda que te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao seu ministro e sejas posto em prisão.
26 Kwa kwei nakwamba khunaulawe umo adi uihe hea ya kisikiizi.
26 Em verdade te digo: dali não sairás antes de teres pago o último centavo.
27 “Mtegeeza kuwa wantu nee wembigwa, ‘Usekugosoa ukianga.’
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Akini miye nawamba, endaeamkauwe mvyee kwa kumtamiiya endaawe kagosoa nae ukianga mwe moyo wakwe.
28 Eu, porém, vos digo: todo aquele que lançar um olhar de cobiça para uma mulher, já adulterou com ela em seu coração.
29 Ziso dako da kuume dikakutenda ugosoe mavigaviga diuse ukadase hae. Ni ebae kwaza kimamo kimwe cha mwii wako kusima mwii wako wose utambikwe mwe moto wesao kukomeka.
29 Se teu olho direito é para ti causa de queda, arranca-o e lança-o longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo todo seja lançado na geena.
30 Na inga mkono wako wa kuume ukakutenda ugosoe mavigaviga usenge na uwase hae. Ni ebae hako kwaza kimamo kimwe cha mwii wako, kusima mwii wako wose utambikwe mwe moto wesao kukomeka.
30 E se tua mão direita é para ti causa de queda, corta-a e lança-a longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo inteiro seja atirado na geena.
31 “Naho igombekwa kuwa, ‘Mgosi yoyose ambadae mkaziwe, akundigwa amwekhe bauwa ya kubadana.’
31 Foi também dito: Todo aquele que rejeitar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Akini miye nawamba mgosi yoyose khakundigwa kumbada mkaziwe kwa masa yoyose, iya kwa mbui ya ukianga du, akini ambadae mkaziwe kwa masa yoyose amtenda mkaziwe awe mkianga na mgosi yoyose endaeamtegue yuda mvyee mwekubadwa agosoa ukianga.
32 Eu, porém, vos digo: todo aquele que rejeita sua mulher, a faz tornar-se adúltera, a não ser que se trate de matrimônio falso; e todo aquele que desposa uma mulher rejeitada comete um adultério.
33 “Naho mtegeeza wekwembigwavyo wantu wa kae kuwa, ‘Inga ukaika kiaga chako kwa Muungu wakundigwa ukiiganize.’
33 Ouvistes ainda o que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 Iya miye nawamba mwesekuaha katu iwe uwanga kwa Muungu, kwaviya uwanga kwa Muungu ni kigoda cha Useuta wa Muungu,
34 Eu, porém, vos digo: não jureis de modo algum, nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 naho msekuahia inusi, kwaviya nee hantu hakwe Muungu hakuikia miundi, naho kwa Yelusalemu kwaviya ni mzi wa Seuta Mkuu.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Naho usekuaha kwa mtwi wako kwaviya khudaha kugosoa hata fii mwenga iwe size hambu yekung'aayo.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes fazer um cabelo tornar-se branco ou negro.
37 Ukagombeka, ‘Eehe, naiwe eehe’ Na ukagombeka, ‘Khio kwei naiwe khio.’ Chochose kitendesacho chalawa kwa yuda ibiisi.
37 Dizei somente: Sim, se é sim; não, se é não. Tudo o que passa além disto vem do Maligno.
38 “Mtegeeza nee igombekwa, ‘Ziso kwa ziso, zino kwa zino.’
38 Tendes ouvido o que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Iya miye nawamba, usekuiha masa kwa mntu ekukugosoeaye mafyaimi. Mntu akakutoa kofi funda da kuume, mhituiye na dakumoso.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao mau. Se alguém te ferir a face direita, oferece-lhe também a outra.
40 Mntu akundae kukwegaa mwe mkonga na kukunda kukudoeya shati dako mbadie adoe na koti dako.
40 Se alguém te citar em justiça para tirar-te a túnica, cede-lhe também a capa.
41 Mntu akakushuutiza kwenua fuushi dakwe kilomita mwenga, wee wenue kilomita mbii.
41 Se alguém vem obrigar-te a andar mil passos com ele, anda dois mil.
42 Akuombezae mwekhe, akundae kukuazima kintu usekumuemeeya.
42 Dá a quem te pede e não te desvies daquele que te quer pedir emprestado.
43 “Mtegeeza kuwa nee igombekwa, ‘mkundise mmbuya wako na umkime mmasa yako.’
43 Tendes ouvido o que foi dito: Amarás o teu próximo e poderás odiar teu inimigo.
44 Akini miye nawamba, wakundiseni wamasa wenu na kuwavika wada wawasuumizao nywie,
44 Eu, porém, vos digo: amai vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam, orai pelos que vos {maltratam e} perseguem.
45 ili mdahe kuwa wana wa tati yenu mwe uko uwanga kwa Muungu kwaviya yee aditenda zua diwekhe mng'ao wakwe kwa wantu wafyaimi na wantu wedi, na viyaviya fua yanya kwa wantu wamkundisao Muungu na wantu wesaokumkundisa Muungu.
45 Deste modo sereis os filhos de vosso Pai do céu, pois ele faz nascer o sol tanto sobre os maus como sobre os bons, e faz chover sobre os justos e sobre os injustos.
46 Mkawakundisa du wada wawakundisao ivi mwendamwekhigwe kintu yani? Kwaviya watozao ushuu nao wagosoa ivyoivyo!
46 Se amais somente os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem assim os próprios publicanos?
47 Inga mkasagua kugosoa yedi kwa wambuya wenu du ivi muwatendesa watuhu kintu chani? Kwaviya ata wantu wesao kummanya Muungu nao wagosoa ivyoivyo!
47 Se saudais apenas vossos irmãos, que fazeis de extraordinário? Não fazem isto também os pagãos?
48 Naho mwesekuhungukiwa na kintu chochose inga Tati yenu wa uwanga kwa Muungu ambavyo khekuhungukiwa.
48 Portanto, sede perfeitos, assim como vosso Pai celeste é perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.