Mateus 5
bou (BOU) vs NVT
1 Yesu ekuyaonaho mazumwezumwe ya wantu akakwea kwe muima akekaa. Wahina wakwe nao wakambasa,
1 Certo dia, quando Jesus viu que as multidões se ajuntavam, subiu a encosta do monte e ali sentou-se. Seus discípulos se reuniram ao redor,
2 nae akavoka kuwahinya.
2 e ele começou a ensiná-los.
3 “Wenda wawe na nyemi wada wantu wamanyao kuwa wamkunda Muungu mwe wekazi wao,
3 “Felizes os pobres de espírito, pois o reino dos céus lhes pertence.
4 Wenda wawe na nyemi wada wekuwao na hovu,
4 Felizes os que choram, pois serão consolados.
5 Wenda wawe na nyemi wada wahuhusi,
5 Felizes os humildes, pois herdarão a terra.
6 Wenda wawe na nyemi wada wenye saa na khiu ya kugosoa akundavyo Muungu,
6 Felizes os que têm fome e sede de justiça, pois serão saciados.
7 Wenda wawe na nyemi wada wenye mbazi,
7 Felizes os misericordiosos, pois serão tratados com misericórdia.
8 Wenda wawe na nyemi wada wenao moyo mtana,
8 Felizes os que têm coração puro, pois verão a Deus.
9 Wenda wawe na nyemi wada waetao uivanisi,
9 Felizes os que promovem a paz, pois serão chamados filhos de Deus.
10 Wenda wawe na nyemi wada wasuumizwao kwaajii ya kugosoa viya akundavyo Muungu,
10 Felizes os perseguidos por causa da justiça, pois o reino dos céus lhes pertence.
11 “Mwenda muwe na nyemi nywinywi wantu wendaho wawabee na kuwasuumiza na kuwagombeka ya ufyaimi wa mbai yoyose kwa uhokho kwaajii ya miye.
11 “Felizes são vocês quando, por minha causa, sofrerem zombaria e perseguição, e quando outros, mentindo, disserem todo tipo de maldade a seu respeito.
12 Muwe na nyemi muno kwaviya funge yenu ni khuu uko uwanga kwa Muungu. Ivyo nee wekuwasuumizavyo waoni wa Muungu wekuwaaho kisingi khamzati kuwaaho.
12 Alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antigos profetas foram perseguidos da mesma forma.”
13 “Nywie ni munyu wa inusi. Akini munyu ukaza umwiiye wakwe khaidahika vituhu kuvuza umwiiye wakwe, iya kwasigwa chongoi na kujatwa ni wantu.
13 “Vocês são o sal da terra. Mas, se o sal perder o sabor, para que servirá? É possível torná-lo salgado outra vez? Será jogado fora e pisado pelos que passam, pois já não serve para nada.
14 “Nywie ni ung'azi wa inusi! Mzi wekuzengwao uwanga ya muima khaudaha kwefisa.
14 “Vocês são a luz do mundo. É impossível esconder uma cidade construída no alto de um monte.
15 Naho wantu khawawasha taa na kuigubika na nyungu iya waiika uwanga ya kintu cha kuikia taa iyo, ili iwamuikie wantu wose weumo mwe nyumba.
15 Não faz sentido acender uma lâmpada e depois colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde ilumina todos que estão na casa.
16 Viyaviya mng'ao wenu na uwamuike wantu, naho waone ntendwa zenu ntana, wamtogoe Tati yenu ekuwaye uwanga uko kwa Muungu.
16 Da mesma forma, suas boas obras devem brilhar, para que todos as vejam e louvem seu Pai, que está no céu.”
17 “Msekumamakhanya sheza kuiyusa miko ya Musa na mahinyo ya waoni iya ncheza kuiganiza.
17 “Não pensem que eu vim abolir a lei de Moisés ou os escritos dos profetas; vim cumpri-los.
18 Kwaviya nawamba kwei, adi aho mbingu na inusi zendazemboke, khahana katu hata hantu ekuwaho hadodo he miko ya Musa yendayoiyuswe adi yose yaiganie.
18 Eu lhes digo a verdade: enquanto o céu e a terra existirem, nem a menor letra ou o menor traço da lei desaparecerá até que todas as coisas se cumpram.
19 Naho mntu yoyose mwendaabade kutongea na kuwahinya wantu ivyo, endaetangwe mdodo muno mwe Useuta wa uwanga kwa Muungu, iya mntu azigosoae na kuzihinya, uyo endaetangwe mkuu mwe Useuta wa Uwanga uko kwa Muungu
19 Portanto, quem desobedecer até ao menor mandamento, e ensinar outros a fazer o mesmo, será considerado o menor no reino dos céus. Mas aquele que obedecer à lei de Deus e ensiná-la será considerado grande no reino dos céus.
20 Nawagombeka, mwakundigwa muitongee vyedi muno miko ya Muungu kusima viya wekugosoavyo wahinyi wa miko ya Musa na Mafalisayo, ama khivyo khamna mwengie mwe Useuta wa uwanga uko kwa Muungu.
20 “Eu os advirto: a menos que sua justiça supere muito a justiça dos mestres da lei e dos fariseus, vocês jamais entrarão no reino dos céus.”
21 “Mtegeeza wantu waaho kae wekwembigwavyo, ‘Usekukoma! Na mntu yoyose endaeakome endaaamuiwe.’
21 “Vocês ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não mate. Se cometer homicídio, estará sujeito a julgamento’.
22 Akini miye nawamba, yoyose amkimae nduguye wa kigosi hambu wakivyee akundigwa aamuiwe. Na ambae ambea nduguye endaegalwe he mkonga. Amwetangae nduguye, ‘Mhezi’ akundigwa engie mwe moto wesao kukomeka.
22 Eu, porém, lhes digo que basta irar-se contra alguém para estar sujeito a julgamento. Quem xingar alguém de estúpido, corre o risco de ser levado ao tribunal. Quem chamar alguém de louco, corre o risco de ir para o inferno de fogo.
23 Ukegaa malavyo yako uwanga ya ingo na ahoaho ukamanya khamwevana na nduguyo,
23 “Portanto, se você estiver apresentando uma oferta no altar do templo e se lembrar de que alguém tem algo contra você,
24 bada malavyo yako he meso ya ingo, na uwite ukevane na nduguyo, nee uuye ulavye malavyo yako.
24 deixe sua oferta ali no altar. Vá, reconcilie-se com a pessoa e então volte e apresente sua oferta.
25 “Evana na mmasa yako kinyio kisingi mke siai hamwe nae uku mwaita he mkonga, uyo mmasa yako asekweza akakubuza kwa muamua nae muamua akakwekhia kwa maasikai na kugewa mwe kifungo.”
25 “Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, acertem logo suas diferenças. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial, e você seja lançado na prisão.
26 Kwa kwei nakwamba khunaulawe umo adi uihe hea ya kisikiizi.
26 Eu lhe digo a verdade: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo.”
27 “Mtegeeza kuwa wantu nee wembigwa, ‘Usekugosoa ukianga.’
27 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não cometa adultério’.
28 Akini miye nawamba, endaeamkauwe mvyee kwa kumtamiiya endaawe kagosoa nae ukianga mwe moyo wakwe.
28 Eu, porém, lhes digo que quem olhar para uma mulher com cobiça já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 Ziso dako da kuume dikakutenda ugosoe mavigaviga diuse ukadase hae. Ni ebae kwaza kimamo kimwe cha mwii wako kusima mwii wako wose utambikwe mwe moto wesao kukomeka.
29 Se o olho direito o leva a pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.
30 Na inga mkono wako wa kuume ukakutenda ugosoe mavigaviga usenge na uwase hae. Ni ebae hako kwaza kimamo kimwe cha mwii wako, kusima mwii wako wose utambikwe mwe moto wesao kukomeka.
30 E, se a mão direita o leva a pecar, corte-a e jogue-a fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.”
31 “Naho igombekwa kuwa, ‘Mgosi yoyose ambadae mkaziwe, akundigwa amwekhe bauwa ya kubadana.’
31 “Também foi dito: ‘Quem se divorciar da esposa deverá conceder-lhe um certificado de divórcio’.
32 Akini miye nawamba mgosi yoyose khakundigwa kumbada mkaziwe kwa masa yoyose, iya kwa mbui ya ukianga du, akini ambadae mkaziwe kwa masa yoyose amtenda mkaziwe awe mkianga na mgosi yoyose endaeamtegue yuda mvyee mwekubadwa agosoa ukianga.
32 Eu, porém, lhes digo que quem se divorcia da esposa, exceto por imoralidade, a faz cometer adultério. E quem se casa com uma mulher divorciada também comete adultério.”
33 “Naho mtegeeza wekwembigwavyo wantu wa kae kuwa, ‘Inga ukaika kiaga chako kwa Muungu wakundigwa ukiiganize.’
33 “Vocês também ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não quebre seus juramentos; cumpra os juramentos que fizer ao Senhor’.
34 Iya miye nawamba mwesekuaha katu iwe uwanga kwa Muungu, kwaviya uwanga kwa Muungu ni kigoda cha Useuta wa Muungu,
34 Eu, porém, lhes digo que não façam juramento algum. Não digam: ‘Juro pelo céu’, pois o céu é o trono de Deus.
35 naho msekuahia inusi, kwaviya nee hantu hakwe Muungu hakuikia miundi, naho kwa Yelusalemu kwaviya ni mzi wa Seuta Mkuu.
35 Também não digam: ‘Juro pela terra’, pois a terra é onde ele descansa os pés. E não digam: ‘Juro por Jerusalém’, pois Jerusalém é a cidade do grande Rei.
36 Naho usekuaha kwa mtwi wako kwaviya khudaha kugosoa hata fii mwenga iwe size hambu yekung'aayo.
36 Nem sequer digam: ‘Juro pela minha cabeça’, pois vocês não podem tornar branco ou preto um fio de cabelo sequer.
37 Ukagombeka, ‘Eehe, naiwe eehe’ Na ukagombeka, ‘Khio kwei naiwe khio.’ Chochose kitendesacho chalawa kwa yuda ibiisi.
37 Quando disserem ‘sim’, seja de fato sim. Quando disserem ‘não’, seja de fato não. Qualquer coisa além disso vem do maligno.”
38 “Mtegeeza nee igombekwa, ‘Ziso kwa ziso, zino kwa zino.’
38 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho, dente por dente’.
39 Iya miye nawamba, usekuiha masa kwa mntu ekukugosoeaye mafyaimi. Mntu akakutoa kofi funda da kuume, mhituiye na dakumoso.
39 Eu, porém, lhes digo que não se oponham ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça também a outra.
40 Mntu akundae kukwegaa mwe mkonga na kukunda kukudoeya shati dako mbadie adoe na koti dako.
40 Se você for processado no tribunal e lhe tomarem a roupa do corpo, deixe que levem também a capa.
41 Mntu akakushuutiza kwenua fuushi dakwe kilomita mwenga, wee wenue kilomita mbii.
41 Se alguém o forçar a caminhar uma milha com ele, caminhe duas.
42 Akuombezae mwekhe, akundae kukuazima kintu usekumuemeeya.
42 Dê a quem pedir e não volte as costas a quem quiser tomar emprestado de você.”
43 “Mtegeeza kuwa nee igombekwa, ‘mkundise mmbuya wako na umkime mmasa yako.’
43 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo’ e odeie o seu inimigo.
44 Akini miye nawamba, wakundiseni wamasa wenu na kuwavika wada wawasuumizao nywie,
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem por quem os persegue.
45 ili mdahe kuwa wana wa tati yenu mwe uko uwanga kwa Muungu kwaviya yee aditenda zua diwekhe mng'ao wakwe kwa wantu wafyaimi na wantu wedi, na viyaviya fua yanya kwa wantu wamkundisao Muungu na wantu wesaokumkundisa Muungu.
45 Desse modo, vocês agirão como verdadeiros filhos de seu Pai, que está no céu. Pois ele dá a luz do sol tanto a maus como a bons e faz chover tanto sobre justos como injustos.
46 Mkawakundisa du wada wawakundisao ivi mwendamwekhigwe kintu yani? Kwaviya watozao ushuu nao wagosoa ivyoivyo!
46 Se amarem apenas aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os cobradores de impostos fazem o mesmo.
47 Inga mkasagua kugosoa yedi kwa wambuya wenu du ivi muwatendesa watuhu kintu chani? Kwaviya ata wantu wesao kummanya Muungu nao wagosoa ivyoivyo!
47 Se cumprimentarem apenas seus amigos, que estarão fazendo de mais? Até os gentios fazem isso.
48 Naho mwesekuhungukiwa na kintu chochose inga Tati yenu wa uwanga kwa Muungu ambavyo khekuhungukiwa.
48 Portanto, sejam perfeitos, como perfeito é seu Pai celestial.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.