Mateus 4
bou (BOU) vs NVT
1 Naho Yesu akegalwa na Muye wa Muungu adi he kiwawe na kugeezwa na ibiisi.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Bada ya kwekaa misi makumi mane kwehiniza kuda kio na musi na kisiikizi akaumwa ni saa muno.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Aho mgeeza akamwezea, na akamgombeka, “Ukawa wee ni Mwana wa Muungu yaagiiye maiwe aya yawe mabumunda.”
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Yesu akamtambaisa, “Iyandikwa mwe Maandiko ya Muungu, ‘Mntu khadaha kwekaa du kwa mabumunda, Iya kwa kia mbui agombekayo Muungu.’ ”
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Naho ibiisi akamdoa adi Yelusalemu mzi wa Muungu akamuika uwanga ya mnaa wa Nyumba ya Muungu,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 akamwamba, “Ikawa wee ni Mwana wa Muungu, etambike asi kwaviya iyandikwa mwe Maandiko ya Muungu
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Yesu akatambaisa, “Naho iyandikwa mwe Maandiko ya Muungu, ‘Usekumgeeza Zumbe, Muungu yako.’ ”
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Naho Ibiisi akamdoa adi uwanga ya muima wekulehao, akamwonyesha seuta zose za inusi na ukuu wakwe.
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 Akamwamba, “Ivi vyose nendanikwekhe inga ukanikintia mavindi na kunivika.”
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Aho Yesu akamwamba, “Hauke ibiisi! Iyandikwa mwe Maandiko ya Muungu ‘Wendaumvikie Zumbe Muungu yako na kumgosoeya ndima yee ikedu!’ ”
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Aho, ibiisi akambada, na wandima wa uwanga uko kwa Muungu wakamwezea na kumwambiiza.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 Yesu ekusikiaho Yohana Mbatiiza kagewa mwe kifungo akaita mwe si ya Galilaya.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 Yesu khekwekaa Nazaleti iya kaita kwekaa Kapelinaumu mzi wekuwao hehi na tondoo da mazi da Galilaya mwe miyaka ya si ya Zabuloni na Nafutali.
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 Iganie ida mbui ya uwoni wa muoni Isaya inga ikugombekavyo.
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 “Si ya Zabuloni na si ya Nafutali
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 Wantu wada wekwekaao mwe kiza.
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Kuvokea kisingi icho, Yesu akavoka kubiikia akagombeka, “Hitukani na mbade mavigaviga yenu kwamana useuta wa uwanga kwa Muungu uhehi.”
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Kisingi Yesu ekuwaho enda khandakhanda ya tondoo da mazi da Galilaya neawaona wandugu waidi walowa samaki, Simoni etangwae Petulo na Andulea ekuwaye nduguye, newawa wakazitambika nyavu zao mwe mazimshindo kwaviya wowo newawa walowa.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 Naho Yesu akawamba, “Nitongeani na miye nendaniwagosoe nywie mnietee wantu inga walowa waetavyo samaki kaya.”
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Aho wakazibada nyavu zao na wakamtongea.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 Ekuitaho hemeso, akawaona wandugu watuhu waidi Yakobo na Yohana wana wa Zebedayo. Awo newawa mwe ngaawa hamwe na tati yao Zebedayo nee wakagosoa nyavu zao. Yesu akawetanga,
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 ahoaho wakaibada ngaawa hamwe na tati yao, wakamtongea Yesu.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Yesu nekawa akaita kia hantu mwe mzi wa Galilaya, uku akahinya mwe nyumba ya kukintania Wayahudi na kuwaabiikia Mbui Yedi za Useuta wa Muungu na kuhonya kia mbai ya matamu yose wekuwayo nayo wantu.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Mbui zakwe zikaambazwa phande zose za si yose ya Siliya. Wekutozwao na matamu mbaimbai na suuba na wenye mazaiko na wagwao mtwi na wekuhooawo, naye Yesu akawahonya.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Mazumwezumwe makuu ya wantu kulawa mzi wa Galilaya na mzi wa Dekapoli na Yelusalemu na Yudea na phande ya Zigizigi da mazi da Yolodani wose wakamtongea.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.